
大宝伏藏TD2856དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་བཤད། སྤྱི་དོན།
74-54-1a
༄༅། །དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་བཤད། སྤྱི་དོན།
༄༅། །དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། སིདྷགརྦྷནཱམཤྲཱིམཧཱསཱདྷཀནིདེཤཱཥྚཱནཱཾསམུདཱཡཱརྠབིབྷཱཥབིཧརཏིསྨ།། 
74-54-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། དཔལ་ལྡན་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་དཔའ་བོའི་རྗེར། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད་དེ་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན། །རོལ་པའི་རྟ་སྐད་མ་ཆགས་པདྨའི་གསུང་། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་བ་མེད། །ཡོན་ཏན་ཀུན་བདག་ཆེ་མཆོག་དཔལ་ལ་འདུད། །དཔལ་གྱི་རོལ་པས་མ་མོ་དབང་སྡུད་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་ཕུར་པས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །དྲེགས་ཆེན་སྔགས་བདག་ཡོངས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་པ། །འབར་བའི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས་བཅས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྔགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ལས་ཅན་མཐའ་དག་ལ། །རབ་འབྱམས་ལྷ་སྔགས་ཏིང་
74-54-2a
འཛིན་བཀོད་པ་ཡི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །གང་གི་མཚན་ཙམ་ཐོས་དང་མོས་པ་ལའང་། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །ཆེས་ཆེར་སྣང་བ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་དེའི། །དགོངས་དོན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་བཞིན་རྣམ་པར་བརྗོད། །དེ་ལ་འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་མན་ངག་མཐའ་དག་གི་ཟབ་པ་མཐར་ཐུག་པ། བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་དཔལ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒྲུབ་སྡེ་ཟབ་མོ་བཀའ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་དགོངས་དོན་གྱི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ལ། ཐོག་མར་དགེ་བ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ། 
74-54-2b
བར་དུ་དགེ་བ་ལོ་རྒྱུས་དེ་ལྡན་གྱི་ཆོས་འཆད་པའི་ཐབས་སྤྱིར་བསྟན་པ། ཐ་མར་དགེ་བ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སྤྱིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་འཛིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཉིས་སུ་འདུས། །ལེགས་པར་གསུངས་དང་དེ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གཉིས། །དེ་ཡི་དབང་གིས་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ཡུན་རིང་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2856《吉祥大成就八教总义释——成就心髓》
八教释
总义
那摩咕噜曼殊廓喀雅（梵文：Namo Guru Manjughosaya，梵文罗马拟音：Namo Guru Manjughosaya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师，मञ्जुघोष 文殊）
吉祥莲花生，智慧身。
祈请持明上师云。
大乐空行自在主，勇士前。
万物敬献，我顶礼。
智慧身至尊，文殊具吉祥。
无染莲花语，骏马之音。
真实成就心，不变异。
功德之主，至尊我敬礼。
吉祥妙舞，摄集诸魔母。
事业金刚橛，摧毁诸敌障。
傲慢本尊主，一切之主尊。
炽燃护法众，祈愿得胜。
以咒调伏，一切诸有情。
无量本尊咒，三摩地庄严。
幻化大网之精髓。
坛城一切之主，八成就法。
仅仅听闻或生信。
二种成就如雨降。
显现殊胜秘密咒心髓。
如实宣说传承之意。
于此，过去、现在、未来三时之本尊寂静与忿怒尊全部汇集于一体，是成就事业和智慧成就之方便、诀窍之究竟深奥，加持和事业之力尤为强大之吉祥 महा瑜伽 (梵文：Mahāyoga，梵文罗马拟音：Mahāyoga，汉语字面意思：大瑜伽) 之甚深成就法，即是所谓的八教。略述其意。
首先，为生起欢喜心，讲述殊胜之历史。
其次，为讲述殊胜之历史，宣说开示佛法之方便。
最后，为讲述殊胜之历史，宣说开示佛法之方便。讲述秘密心髓，八成就法之意。
分为三部分：首先是总说和别说。首先，关于佛语和论典之共同历史：
出自《天子宝积所问经》：诸法可归纳为佛语和论典。
善说与彼之释义。
以此缘起， शाक्य （梵文：Śākya，梵文罗马拟音：Śākya，汉语字面意思：释迦）之教法。
于此世间长久住。

【English Translation】
The Jewel Treasury TD2856: A Detailed Explanation of the General Meaning of the Glorious Great Accomplishment of the Eight Teachings, Called 'Essence of Accomplishment'.
Explanation of the Eight Teachings.
General Meaning.
Namo Guru Manjughosaya
Glorious Lotus-born, Wisdom Body.
Clouds of Vidyadhara Lamas, I invoke.
Lord of Great Blissful Dakinis, Before the Heroes.
With all things offered, I prostrate.
Supreme Wisdom Body, Manjushri, glorious and blessed.
Unstained Lotus Speech, the sound of a horse.
Supreme Heart of True Accomplishment, unchanging.
Lord of all Qualities, Supreme Greatness, I bow.
With glorious play, gathering the mothers.
With the activity of the Vajrakila, crushing enemies and obstacles to dust.
Lord of the Great Arrogant Mantras, becoming the Lord of all.
May the blazing assembly of oath-bound protectors be victorious!
To all those who are to be tamed by mantra.
With the arrangement of limitless deities, mantras, and samadhi.
The essence of the great net of illusion.
The eight accomplishment sections, the all-pervading lords of all mandalas.
Even hearing or admiring whose name alone.
The two kinds of accomplishments are complete, like clouds.
The essence of the secret mantra, which appears greatly.
I will explain the meaning of the lineage according to the transmission.
Here, the peaceful and wrathful deities of the three times, past, present, and future, are all gathered into one. The profound and ultimate methods and instructions for accomplishing the siddhis of karma and wisdom, and the particularly powerful blessings and activities, are known as the profound accomplishment section of the glorious Mahayoga, the Eight Teachings. I will briefly explain the meaning of this.
First, to generate joy, I will elaborate on the auspicious history.
Secondly, to explain the auspicious history, I will generally show the method of teaching the Dharma.
Finally, to explain the auspicious history, I will explain the meaning of the Eight Sections of Accomplishment, the Essence of Secret Mantra. There are three parts: first, the general and specific. First, the general history of the Buddha's words and treatises:
From the Sutra Requested by the Son of God, Treasure Holder: All dharmas are gathered into the Buddha's words and treatises.
Well-spoken words and their explanations.
Because of this, the teachings of Shakya.
Will remain in this world for a long time.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བཀའ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལས། དང་པོ་ནི། དཔལ་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་རང་རིག་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་སངས་རྒྱས་ནས། སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཞིང་དང་དུས་རིས་སུ་མ་ཆད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལས། རེ་ཞིག་ཡུལ་དུས་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་སྣང་བ་ནི། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད། བར་དུ་དཀའ་བ་སྤྱད། མཐར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདིར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་དེ་ཐེག་པ་ཐུན་
74-54-3a
མོངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་བསྐོར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱའི་ངོར་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་པ་ཆགས་བྲལ་རབ་བྱུང་གི་རྣམ་པའི་སྐུ་དངོས་དེས། ཡུལ་ཝ་རཱ་ཎ་སཱི་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བའི་གནས་སུ་བཀའ་དང་པོ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བར་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་། ཡུལ་པདྨ་ཅན་དུ་ཐ་མ་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་གསུམ་བསྐོར་ཅིང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ལྷ་མིར་དགེ་བཅུའི་ཆོས་འཁོར། ཡུལ་མ་ག་དྷར་རང་རྒྱལ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་པར་གསུངས་པ་སོགས། གདུལ་བྱའི་ངོར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡུལ་སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི་ཚད་མེད་ཀྱང་། དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོས་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དང་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་ཞེས་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་བའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལའང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། གང་ཞེ་ན་དབུ་མ་དང་སེམས་ཙམ་གྱི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་གཞུང་གི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་གཞུང་དུ་གྱུར་པའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་
74-54-3b
དག་མཐར་འབྲས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདྲ་ཡང་རིང་ལམ་དང་ཉེ་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དེ་ལའང་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བྱ་རྒྱུད་ལ་རིགས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོག་དབུབ་པ་དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད་སོགས་སྤྱི་རྒྱུད་དྲུག་དང་། བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་འཇམ་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་སོགས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐོར་དང་

【现代汉语翻译】
关于如来所说之教言和论典是如何产生的：首先，本初佛（དཔལ་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས，the primordial Buddha）普贤王如来（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，Samantabhadra）于自证（རང་རིག་，self-awareness）本初法界（གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ，primordial dimension）中，作为一切佛之作者而证悟成佛。以不可思议之化身游舞，于无尽刹土和时空中，以平等性之大庄严，利益无边众生界。暂时为了调伏此时此地之有情，显现为我等导师释迦牟尼佛（ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ，Shakyamuni），最初发菩提心，中间苦行，最终现证圆满正觉。于此三千大千世界（སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད，three thousand great thousands）示现十二行谊（མཛད་པ་བཅུ་གཉིས，twelve deeds），以最胜化身之相，示现共同和殊胜之法轮（ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ，dharma wheel）。
此外，就共同所化之众生而言，于释迦族（ཤཱཀྱའི་རིགས，Shakya clan）中诞生并成佛，以离欲出家之相，于瓦拉纳西（ཝ་རཱ་ཎ་སཱི，Varanasi）鹿野苑（དྲང་སྲོང་ལྷུང་བའི་གནས，place of the hermits' fall）初转四谛法轮（བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་འཁོར，four noble truths），于王舍城（རྒྱལ་པོའི་ཁབ，Rajagriha）中转无相法轮（མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་འཁོར，wheel of signlessness），于莲花生地（ཡུལ་པདྨ་ཅན，Padmavati）转第三了义法轮（ངེས་པ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར，wheel of definitive meaning）。此外，于王舍城为天人转十善法轮（དགེ་བཅུའི་ཆོས་འཁོར，ten virtues），于摩揭陀国（ཡུལ་མ་ག་དྷར，Magadha）为独觉（རང་རྒྱལ，Pratyekabuddha）转十二缘起法轮（རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར，twelve links of dependent origination）等。虽然为所化众生在不同地方宣说了无量法门，但实际上都包含在上述的三次法轮之中。
其中，宣说增上生和决定胜道的天人乘（ལྷ་མིའི་ཐེག་པ，vehicle of gods and humans）和声闻缘觉乘（ཉན་རང་གི་ཐེག་པ，vehicle of hearers and solitary realizers）被称为共同乘（ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ，common vehicle），大乘（ཐེག་པ་ཆེན་པོ，Mahayana）则被称为殊胜乘（ཁྱད་པར་བའི་ཐེག་པ，distinctive vehicle）。大乘又分为因乘和果乘两种。何为因乘？即阐述中观（དབུ་མ，Madhyamaka）和唯识（སེམས་ཙམ，Cittamatra）见解的一切经论，都是因波罗蜜多乘（ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ，Paramitayana）。而内外密续（སྔགས，Tantra）的一切经论，则被称为果金刚乘（གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ，Vajrayana）。虽然这些大乘最终都能获得佛果，但因其道路有远近之分，故分为因乘和果乘。
密宗（གསང་སྔགས，secret mantra）又分为事部（བྱ་རྒྱུད，Kriya Tantra）、行部（སྤྱོད་རྒྱུད，Carya Tantra）和瑜伽部（རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད，Yoga Tantra）三类。首先，事部包括总续六部，如《善臂续》（དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད，Bahu-shali Tantra）等，其中包含了所有部类真言（རིགས་སྔགས，family mantra）的要义；以及别续，如《文殊师利无垢续》（འཇམ་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད，Manjushri Vimala Tantra）等文殊师利（འཇམ་དཔལ，Manjushri）法类。

【English Translation】
Regarding how the teachings and treatises spoken by the Sugata came about: First, the primordial Buddha (དཔལ་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས，the primordial Buddha) Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，Samantabhadra) himself, in the self-aware (རང་རིག་，self-awareness) primordial dimension (གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ，primordial dimension), having awakened as the agent of all Buddhas, through inconceivable displays of emanation, without limit to realms or times, with the great arrangement of equality, benefits the boundless realms of sentient beings. For the time being, due to the taming of sentient beings in this place and time, the appearance is that our teacher Shakyamuni (ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ，Shakyamuni) himself, first generated the mind of enlightenment, in the middle practiced austerities, and finally manifestly attained perfect enlightenment. In this world of the three thousand great thousands (སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད，three thousand great thousands), he manifested the twelve deeds (མཛད་པ་བཅུ་གཉིས，twelve deeds) as the supreme emanation body, and turned the common and extraordinary wheels of Dharma (ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ，dharma wheel).
Moreover, for the common disciples, he was born into the Shakya clan (ཤཱཀྱའི་རིགས，Shakya clan) and attained Buddhahood, appearing as a renunciate. In Varanasi (ཝ་རཱ་ཎ་སཱི，Varanasi) at the Deer Park (དྲང་སྲོང་ལྷུང་བའི་གནས，place of the hermits' fall), he first turned the wheel of Dharma of the Four Noble Truths (བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་འཁོར，four noble truths). In Rajagriha (རྒྱལ་པོའི་ཁབ，Rajagriha), he turned the intermediate wheel of Dharma of signlessness (མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་འཁོར，wheel of signlessness). In Padmavati (ཡུལ་པདྨ་ཅན，Padmavati), he turned the final wheel of Dharma of definitive meaning (ངེས་པ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར，wheel of definitive meaning). Furthermore, in Rajagriha, he turned the wheel of Dharma of the ten virtues (དགེ་བཅུའི་ཆོས་འཁོར，ten virtues) for gods and humans. In Magadha (ཡུལ་མ་ག་དྷར，Magadha), he turned the wheel of Dharma of the twelve links of dependent origination (རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར，twelve links of dependent origination) for the Pratyekabuddhas (རང་རྒྱལ，Pratyekabuddha). Although he taught countless aspects of Dharma to be tamed in various places, in essence, they are all included within the three wheels of Dharma mentioned above.
Among these, the teachings on the path of higher realms and definite goodness, the vehicle of gods and humans (ལྷ་མིའི་ཐེག་པ，vehicle of gods and humans) and the vehicle of hearers and solitary realizers (ཉན་རང་གི་ཐེག་པ，vehicle of hearers and solitary realizers), are called the common vehicle (ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ，common vehicle). The Mahayana (ཐེག་པ་ཆེན་པོ，Mahayana) is called the extraordinary vehicle (ཁྱད་པར་བའི་ཐེག་པ，distinctive vehicle). It has two aspects: the causal vehicle and the resultant vehicle. What are they? All the scriptures that explain the views of Madhyamaka (དབུ་མ，Madhyamaka) and Cittamatra (སེམས་ཙམ，Cittamatra) are the causal Paramitayana (ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ，Paramitayana). All the scriptures of outer and inner Tantra (སྔགས，Tantra) are called the resultant Vajrayana (གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ，Vajrayana). Although these Mahayana vehicles ultimately attain Buddhahood, they are called the causal and resultant vehicles due to the difference in the length of the path.
The secret mantra (གསང་སྔགས，secret mantra) is divided into three sections: Kriya Tantra (བྱ་རྒྱུད，Kriya Tantra), Carya Tantra (སྤྱོད་རྒྱུད，Carya Tantra), and Yoga Tantra (རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད，Yoga Tantra). First, Kriya Tantra includes the six general tantras, such as the Bahu-shali Tantra (དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད，Bahu-shali Tantra), which contains the essence of all family mantras (རིགས་སྔགས，family mantra); and the specific tantras, such as the Manjushri Vimala Tantra (འཇམ་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད，Manjushri Vimala Tantra) and other Manjushri (འཇམ་དཔལ，Manjushri) related teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཟ་མ་ཏོག་ཆེ་ཆུང་སོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐོར་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་སོགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐོར་ཏེ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་བྱ་རྒྱུད་རྣམས་ནི། ཐུན་མོང་གི་གནས་ནཻ་རཱཉྫ་ན་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ལྕང་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པར་ལྷའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ངོར། སྟོན་པ་ཉིད་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་གསུངས་སོ། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏནྟྲ་སོགས་སྤྱོད་རྒྱུད་ནི་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོག་དང་མཚུངས་པར་ཅི་རིགས་སུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་འོག་མིན་དུ་སྟོན་པ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པས། ཞུ་བ་པོ་གསང་བའི་བདག་པོ་སོགས་ལ་བཀའ་བསྩལ་ཏེ། ཡོ་ག་གཞུང་ཆེན་པོ་བམ་པོ་སུམ་བརྒྱ་པ་དང་། ལུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་བཞི་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ། རྡོ་རྗེ་
74-54-4a
རྩེ་མོ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ། རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁོར་ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་གླང་པོ་རབ་འབོག་གི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་སྟོན་པ་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། ཞུ་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གསུངས་སོ། །མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དེ་དག་བསྡུ་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་དང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་གཉིས། དང་པོ། རྒྱལ་མོ་པུ་རིའི་ཚལ་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྤྲུལ་པ་ལ་ལངྐའི་བདག་པོས་ཞུས་ནས། མདོ་བཞི་དེམས་དང་ལྔར་བཀའ་བསྩལ་ཏེ། མདོ་བཞི་ནི་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ། སེམས་ལུང་ཆེན་མོའི་མདོ། ཡེ་ཤེས་རྔམ་པ་གློག་གི་འཁོར་ལོའི་མདོ། དུར་ཁྲོད་ཁུ་བྱུག་རོལ་པའི་མདོ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ་ནི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེམས་སུ་བཞག་པའོ། །ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི། གནས་རྒྱལ་མོ་པུ་རིའི་ཚལ་དང་། ཟ་མ་པུ་རིའི་ཚལ་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ་ནས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་སོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་
74-54-4b
མཆོག་ཀྱི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དང་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ

【现代汉语翻译】
此外，事续（Kriya Tantra）以三种形式为代表：观世音菩萨（Avalokiteśvara）的仪轨，如大小宝冠等；金刚手（Vajrapāṇi）的仪轨，如金刚手灌顶续等。这些续典是在共同的场所尼连禅河（Nairañjanā）和特殊的场所杨柳宫（Campāraṇya）等地，应天神等之请求，由导师化现为三族姓尊（Trigunamukha），如观世音菩萨等而宣说的。
行续（Caryā Tantra），如《现观庄严经》（Abhisamaya-alaṃkāra）和《无分别续》（Advaya-tantra），其宣说方式与事续和瑜伽续的框架相似，但各有侧重。
瑜伽续（Yoga Tantra）分为瑜伽、大瑜伽（Mahāyoga）和胜乐瑜伽（Anuttarayoga）三类。首先，在共同的场所三十三天（Trāyastriṃśa）和特殊的场所色究竟天（Akaniṣṭha），导师以普贤如来（Samantabhadra）的形象，应秘密主（Guhyapati）等之请求，宣说了《瑜伽大论》（Yoga-mahātantra），共三百品，以及四大根本续，即《总集续》（Samgraha-tantra）、《金刚顶经》（Vajraśekhara-sūtra）、《吉祥初续》（Śrīparamādya-tantra）和《摄真实经》（Tattvasamgraha-sūtra）等，为了利益眷属本尊和菩萨。
大瑜伽续（Mahāyoga Tantra）指的是《大瑜伽续》（Mahāyoga Tantra）的仪轨，即以《象王游戏续》（Hastitālavyākrta-tantra）等十八部大续为代表的《大瑜伽续》，导师化现为大吉祥金刚（Mahāśrīvajra）或毗卢遮那佛（Vairocana）等形象，在金刚持（Vajradhara）等眷属中宣说。总而言之，《大瑜伽续》可以归纳为方便续和智慧续两种。
胜乐瑜伽续（Anuttarayoga Tantra）分为圆满次第阿努瑜伽（Anuyoga）和圆满次第大圆满阿底瑜伽（Atiyoga）两种。首先，在国王普里的花园（Pūrṇagiri），导师化现为普贤如来或金刚萨埵（Vajrasattva），应楞伽王（Laṅkāvatāra）之请求，宣说了四部或五部根本续，即《普集明点续》（Sarvasaṃgraha-guhyasūtra）、《大心要门续》（Mahācittadhāraṇī-sūtra）、《智慧霹雳电轮续》（Jñānavidyudcakra-sūtra）和《尸林布谷鸟嬉戏续》（Śmaśānakokilakrīḍita-sūtra）。《诸佛总集密意续》（Sarvabuddhasaṃgraha-guhyasūtra）被认为是所有教法的根本。
阿底瑜伽（Atiyoga）的场所是国王普里的花园和扎玛普里的花园（Jambudvīpa），导师化现为普贤如来，即普作王（Kunjed Gyalpo），宣说了《普贤大圆满续》（Samantabhadra-mahātantra），即安住自性的续典，以及大圆满心髓（Atiyoga-citta）等。
如此宣说各种不同的教法，是为了利益赡部洲（Jambudvīpa）的人类以及声闻、缘觉和菩萨等不同根器的众生。

【English Translation】
Furthermore, the Kriya Tantra is represented by three aspects: the practices of Avalokiteśvara, such as the large and small crowns; the practices of Vajrapāṇi, such as the Vajrapāṇi empowerment tantra. These tantras were spoken by the teacher, who manifested as the three family protectors (Trigunamukha), such as Avalokiteśvara, in response to requests from deities and others in common places like Nairañjanā and special places like Campāraṇya.
The Caryā Tantra, such as the Abhisamaya-alaṃkāra and the Advaya-tantra, is taught in a manner similar to the framework of the Kriya and Yoga Tantras, but with different emphases.
The Yoga Tantra is divided into three categories: Yoga, Mahāyoga, and Anuttarayoga. First, in the common place of Trāyastriṃśa and the special place of Akaniṣṭha, the teacher, in the form of Kuntuzangpo (Samantabhadra), at the request of Guhyapati and others, taught the Yoga-mahātantra, consisting of three hundred chapters, and the four great root tantras: the Samgraha-tantra, the Vajraśekhara-sūtra, the Śrīparamādya-tantra, and the Tattvasamgraha-sūtra, for the benefit of the retinue deities and bodhisattvas.
The Mahāyoga Tantra refers to the practices of the Mahāyoga Tantra, represented by the eighteen great tantras, such as the Hastitālavyākrta-tantra. The teacher manifested as Mahāśrīvajra or Vairocana, and taught within the retinue of Vajradhara and others. In short, the Mahāyoga Tantra can be summarized into two types: the tantras of method and the tantras of wisdom.
The Anuttarayoga Tantra is divided into two: the Anuyoga of the completion stage and the Atiyoga of the great perfection completion stage. First, in the garden of King Pūrṇagiri, the teacher manifested as Kuntuzangpo or Vajrasattva, and at the request of the king of Laṅkā, taught the four or five root tantras: the Sarvasaṃgraha-guhyasūtra, the Mahācittadhāraṇī-sūtra, the Jñānavidyudcakra-sūtra, and the Śmaśānakokilakrīḍita-sūtra. The Sarvabuddhasaṃgraha-guhyasūtra is considered the root of all teachings.
The place of Atiyoga is the garden of King Pūrṇagiri and the garden of Jambudvīpa. The teacher manifested as Kuntuzangpo, Kunjed Gyalpo, and taught the Samantabhadra-mahātantra, the tantra of abiding in one's own nature, and the Atiyoga-citta, etc.
Thus, the various teachings were spoken for the benefit of the people of Jambudvīpa and beings of different capacities, such as śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་དང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གསུངས་པ་དང་། རིགས་ལྔ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སྤྲུལ་ནས་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་བློའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་ཀྱང་ཐུན་མོང་གི་གནས་དྷ་ན་ཀོ་ཥ། བསིལ་བའི་ཚལ། རྒྱལ་པོའི་གནས། རི་མེ་རི་འབར་བ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་གནས་འོག་མིན་དང་། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པར། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྟོན་པར་སྣང་བས་འཁོར་གྱི་གདུལ་བྱ་ཕལ་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་ཟད་དེ། དོན་དུ་སྟོན་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་དེ་དག་རྒྱས་པར་བཀའ་བསྩལ་པ་ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། འབྲིང་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས། བསྡུས་ཏེ་བཀའ་བསྩལ་པ་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཡོ་ག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་
74-54-5a
ཁྱབ་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། དོན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུའོ། །བཀའ་དེ་ལ་གསུང་ཚུལ་གྱིས་ཕྱེ་ན། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀའ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་བཀའ་དེ་དག་དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་སོ་སོའི་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ལ་སོགས་པས་བཀའ་བསྡུས་ཤིང་མི་ལས་མིར་བརྒྱུད་དེ་དར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁ་ཅིག་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་ནས་བྱང་སེམས་ཕལ་མོ་ཆེ་ལས་བརྒྱུད་དེ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དར་བར་མཛད་དོ། །འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་མི་ཡུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བའི་ངོར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མ་གསུང་བར་རེ་ཞིག་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐལ་ལྡན་དབང་པོ་རབ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་ཕལ་པ་དག་གིས་གསང་སྔགས་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་མིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོངས་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསང་སྔགས་ནི་ད་གདོད་མིའི་ཡུལ་འདིར་འབྱུ

【现代汉语翻译】
释迦王（Śākyamuni，释迦牟尼）亲自在圣地等地宣说了因明乘（hetuvidyā-yāna）。为了度化众生，他还化现为一切知光明遍照（Sarvavid Vairochana），为诸天和三族姓尊（怙主，指观音、文殊、金刚手）等大菩萨宣说了外续三部。又化现为吉祥普贤（Samantabhadra），为五部如来及其眷属宣说了内续三部。这些教法虽然与所化众生的根器相符，但实际上，共同的处所如达那郭夏（Dhana-kośa，财库）、寒林（Sitavana，尸陀林）、王宫、燃焰山（Malaya，马拉雅山）等，以及特殊的处所如色究竟天（Akaniṣṭha）和法界虚空藏（Dharmadhātu-ākāśa-garbha）等，都显现着共同和特殊的导师。因此，对于普通的和特殊的眷属所化，仅仅是显现为转动因和果之法轮。实际上，是一位导师的智慧身，为了适应所化众生的意乐，以种种化现的游舞，宣说了种种教法。这些教法广说则为八万四千法门，中说则为十二部经，略说则为九乘次第。此外，还有瑜伽外内密等无量无边的分类。但实际上，可以归纳为因乘和果乘两种。
从宣说方式上划分，佛语有三种：亲口宣说的佛语、加持的佛语和允许的佛语。当时聚集的因乘和果乘的佛语，由各自的结集者以不忘失的陀罗尼（dhāraṇī）记住，记录成文字，并在世间弘扬。共同的因，即波罗蜜多乘（pāramitā-yāna），由长老迦叶（Kāśyapa）等结集，通过师徒相传而弘扬。一些大乘经典由文殊（Mañjuśrī）等结集，主要通过菩萨传承，在人间弘扬。果，即密咒乘（mantra-yāna），为了不公开地向普通人宣说，释迦王以暂时隐藏的方式，为了有缘的利根者而宣说。因此，为了消除普通所化众生对密咒是否是佛语的怀疑，当时在共同的眷属所化众生中，释迦王亲自宣说密咒是现在才在人间出现。

【English Translation】
Śākyamuni (the King of the Shakyas) himself expounded the yanas of reasoning (hetuvidyā-yāna) in sacred lands and elsewhere. To tame beings, he also manifested as Sarvavid Vairochana (All-Knowing Illuminator), and for the gods and the three lords of the family (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi) and other great Bodhisattvas, he taught the three classes of outer tantras. He also manifested as glorious Samantabhadra (Universal Good), and for the five families of Buddhas and their retinues, he taught the three classes of inner tantras. Although these teachings were in accordance with the levels of the minds of those to be tamed, in reality, the common places such as Dhana-kośa (Treasure Trove), Sitavana (Cool Grove), the royal palace, Mount Malaya (Burning Mountain), and the special places such as Akaniṣṭha (Highest Purity) and the Dharmadhātu-ākāśa-garbha (Space Treasury of the Realm of Dharma), all manifested common and special teachers. Therefore, for the ordinary and special disciples of the retinue, it merely appeared as turning the wheel of Dharma of cause and effect. In essence, it is the wisdom body of one teacher, who, in accordance with the thoughts of those to be tamed, teaches various Dharmas through various manifestations of play. These teachings, extensively taught, are known as the eighty-four thousand Dharma doors; moderately taught, they are the twelve divisions of scripture; and concisely taught, they are the nine successive vehicles. Furthermore, there are countless classifications such as outer, inner, and secret yogas. But in essence, they are all included in the two vehicles of cause and effect.
Dividing the teachings by the manner of expression, there are three types of Buddha's words: the words spoken from the mouth, the words of blessing, and the words of permission. The teachings of cause and effect vehicles that were gathered at that time were memorized by their respective compilers with unfailing dhāraṇīs (mnemonic incantations), written down, and spread and flourished in this world. The common cause, the pāramitā-yāna (perfection vehicle), was compiled by elders such as Kāśyapa and transmitted from person to person, thus flourishing. Some Mahāyāna (Great Vehicle) sutras were compiled by Mañjuśrī and others, and transmitted mainly through Bodhisattvas, thus flourishing in the human world. The fruit, the mantra-yāna (secret mantra vehicle), was taught by Śākyamuni himself to benefit the fortunate and highly intelligent, in a manner that was temporarily concealed from the common people. Therefore, in order to dispel the doubts of ordinary disciples as to whether the secret mantras were the words of the Buddha, Śākyamuni himself declared among the common disciples of the retinue at that time that the secret mantras were now appearing in the human realm.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བའི་ཚུལ་དུ་དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། མདོ་སྡེ་གདམས་ངག་འབོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་
74-54-5b
ནི་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་ན། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཞིག །རྒྱལ་པོ་ཛཿཡི་ཁང་ཐོག་ཏུ། །ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར། སྟོན་པའི་ཐུགས་རྗེས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། རྒྱལ་ཚབ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད་དེ་འབྲས་བུའི་ཆོས་འདི་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ལ་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཛཿའི་ཁང་ཐོག་ཏུ་རང་བབས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་རྒྱལ་པོ་ཛཿདང་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་དེའི་དོན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་མི་ཡུལ་འདིར་གསང་སྔགས་དར་བ་དང་། གཞན་ཡང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལྷའི་གནས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཀླུའི་གནས་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་སྣང་བར་མཛད། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ནི་ཀྲི་ཡ་རྣམས་ཝ་རཱ་ཎ་སཱི་དང་། ཡོ་ག་རྣམས་རི་མ་ལ་ཡ་མེ་རི་འབར་བ་དང་། མ་ཧཱ་དང་ཨ་ནུ་རྒྱལ་པོ་ཛཿཉིད་ཀྱི་གནས་དང་། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་གླིང་དུ་བཤད་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའོ། །བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ལུང་བཞི་དེམས་དང་ལྔ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྤྱི་རྒྱུད་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་ནི་ལྟ་བ་ཨ་ཏི་དང་སྤྱོད་པ་མ་ཧཱར་གཏོགས་པས་ཨ་ནུའི་རྒྱུད་དུའང་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གནད་བསྟན་པའི་ཆ་ནས་ཇི་ལྟར་བཞག་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་
74-54-6a
དག་ནི་བཀའ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ནི། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ན། ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་ཐ་དད་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་འདུས་ནས་བསྟན་བཅོས་བྱེ་བྲག་བཤད་མཛོད་ཆེན་པོ་བམ་པོ་སུམ་བརྒྱ་པ་མཛད་པ་བསྟན་པ་འདིའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་དོན་འགྲེལ་བའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཐོགས་མེད་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་སློབ་མ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་པ་སྡེ་བདུན་དུ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཏེ་གྲུབ་ཆེན་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་རྣམས་བྱུང་བའོ། །བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྩོམ་པ་པོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ལུང་བཏུས་པའི་བསྟན་བཅ

【现代汉语翻译】
以授记的方式真实地预言道：在《教诫穗王经》中说：‘我涅槃之后，在八年又十二年时，教法的精要殊胜之处，在匝（Ja）王的宫殿顶上，以慈悲相应的加持力，金刚手将予以宣说。’正如以上所说，佛陀以慈悲心劝请五部佛和诸位补处，将此果位的法写在金书上，用海青石的文字书写，以慈悲相应的加持力，自然显现在匝王的宫殿顶上，匝王和库库日匝（Kukkuraja）阿阇黎以金刚萨埵的加持力领悟了其中的含义，从而使密咒在人间兴盛起来。此外，文殊菩萨使其显现在天界，观世音菩萨使其显现在龙界，金刚手菩萨使其显现在药叉的处所。在此赡部洲，克里亚（Kriya）在瓦拉纳西（Varanasi）传播，瑜伽（Yoga）在瑞玛拉雅（Rimala-ya）的燃烧山传播，玛哈（Maha）和阿努（Anu）在匝王自己的处所传播，阿底瑜伽（Atiyoga）在达那郭夏（Dhana-kosha）洲传播和修习，并由此广泛传播到各个地方。另一种说法是，四续、五续是生起次第、圆满次第、大圆满次第的总续，幻化八部属于阿底见和玛哈行，因此也说是阿努续，从开示生起次第、圆满次第、大圆满次第的要点来看，无论如何安立都可以。这些是教法如何产生的历史。
论典如何产生呢？佛陀涅槃一百多年后，在广严城，五百位不同部派的声闻阿罗汉聚集在一起，编纂了《大毗婆沙论》，共三百卷，这是此教法中论典的开端。从那时起，阐释甚深和广大的佛语密意的伟大车乘，如龙树（Nagarjuna）和无著（Asanga）师徒二人等，以及赡部洲的顶严们所著的论典，以及密咒方面，如菩提心释三部和被称为修法七支等，由大成就者持明们所著的众多论典也相继出现。论典是指追随佛陀的教言，由具相的作者善加阐述的，其分类是引用圣教的论典。

【English Translation】
It was truly prophesied in the manner of prediction: In the 'King of Instructions, the Spike Scripture,' it says: 'After my Nirvana, in the year eight and twelve, the essence of the teachings, in the palace of King Ja, through the blessing of compassionate harmony, Vajrapani will reveal it.' In accordance with what was clearly stated above, the Buddha, with compassion, urged the Buddhas of the five families and the regents to write this Dharma of fruition on golden books, writing in lapis lazuli letters, and through the blessing of compassionate harmony, it naturally appeared on the roof of King Ja's palace. King Ja and Acharya Kukkuraja, through the blessing of Vajrasattva, realized its meaning, and thus the secret mantra flourished in the human realm. Furthermore, Manjushri made it appear in the realm of the gods, Avalokiteshvara made it appear in the realm of the nagas, and Vajrapani made it appear in the abode of the yakshas. In this Jambudvipa, Kriya spread in Varanasi, Yoga spread in the burning mountains of Rimala-ya, Maha and Anu spread in the abode of King Ja himself, and Atiyoga was taught and practiced in the island of Dhana-kosha, and from there it spread widely to all places. Another way of explaining it is that the four tantras and the five tantras are the general continuum of the three stages of generation, completion, and great completion, and the eight classes of illusion belong to the view of Ati and the practice of Maha, so it is also said to be the Anu continuum. From the point of view of showing the key points of the generation stage, the completion stage, and the great completion stage, it can be established in any way. These are the history of how the teachings came about.
How did the treatises come about? More than a hundred years after the Buddha's Nirvana, in the city of Vaishali, five hundred Arhats of different Hearer schools gathered together and compiled the 'Great Commentary on the Abhidharma,' consisting of three hundred volumes, which was the beginning of the treatises of this teaching. From then on, great chariots explaining the profound and vast meaning of the Buddha's words, such as Nagarjuna and Asanga, and the treatises composed by the assembly of the supreme ornaments of Jambudvipa, including their disciples, and in terms of mantra, the three sections of the Bodhicitta commentary and the seven sections of practice, and so on, were produced by the great accomplished vidyadharas. A treatise is a well-explained text that follows the words of the Buddha and is written by a qualified author, and its classification is a treatise that compiles the scriptures.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས། ལུང་འགྲེལ་པའི་བསྟན་བཅོས། ལུང་དོན་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་གསུམ། དང་པོ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། གཉིས་པ་འབུམ་ཊཱིཀ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། གསུམ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དོན་མེད་དོན་ལོག་དོན་དང་ལྡན། །ངན་གཡོ་བརྩེ་བྲལ་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་། །ཐོས་རྩོད་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ། །བསྟན་
74-54-6b
བཅོས་དྲུག་བྲལ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ངན་པ་དྲུག་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རིགས་ཚོགས་དྲུག་དང་བྱམས་ཆོས་སྐོར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སྤྱིའི་བྱུང་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བརྗོད་ན། ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་རྣམས་སྡུད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་ཤིང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་སྟེ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པར་མཛད་པ་དང་། གང་གི་ཚེར་དུར་ཁྲོད་རོ་གླིང་བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གནས་སུ་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ནཱ་གརྫུན། པདྨ་འབྱུང་གནས། དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། རོམ་བུ་གུ་ཧྱ། ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་དང་བརྒྱད་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲོམ་བུ་བརྒྱད་ལ་འོད་དང་འཇའ་ཚོན་དཀྲིགས་པ་སོགས་ལྟས་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་གཟིགས་པ་དང་འདིར་འཇིག་རྟེན་འཕུང་འཚེངས་ནུས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདུག་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་དེར་དགོངས་པ་གཏད་ཅིང་བཀའ་སྲུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ལ་དམ་རྫས་བྱིན་ནས་དམ་བསྒྲགས་ཤིང་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་དུས་དེར། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ཅི་ཞིག་བསྩལ་ཟེར་
74-54-7a
ནས་ལྷགས་པ་ལ་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་གཏོད་ཅེས་གསུངས་པས། དངུལ་གྱི་སྒྲོམ་བུར་ཡང་དག་གི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། ལྕགས་སྒྲོམ་དུ་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། ཟངས་སྒྲོམ་དུ་པདྨ་གསུང་གི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། གཡུ་ཡི་རུས་པའང་སྒྲོམ་བུར་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུར་ཆེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། བསེ་སྒྲོམ་དུ་མ་མོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོད་པ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། མ

【现代汉语翻译】
有三种论典：经疏论典、经义理智论典。第一种如‘特意言说之汇集’等；第二种如‘十万颂释’等；第三种如是说：‘无义、义倒错、具义，恶劣、狡诈、无爱、舍弃痛苦，勤于听闻、辩论、修行，论典离六过具三德。’如同所说，远离六种过失，具足三种功德，如理聚六部和慈氏法类五部等。以上简述了佛经和论典总体的产生方式。现在，接下来要详细说明，特别是如何产生殊胜之续，即八大法行之珍宝。此甚深之法，在色究竟天（梵文：Akaniṣṭha，藏文：འོག་མིན་，威德究竟）的处所，由普贤王如来（梵文：Samantabhadra，藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་）化现黑汝嘎（梵文：Heruka，藏文：ཧེ་རུ་ཀ）对清净眷属宣说了金刚语，由结集者金刚法等汇集。显现为神通文字，装在珍宝盒中，交付于大尸陀林寒林名为增喜之大塔中，由空行母事业自在母（梵文：Karmavajra，藏文：ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་）和空行海众守护。当导师吽迦ra（梵文：Hūṃkāra，藏文：ཧཱུྃ་ཀ་ར），文殊友（梵文：Mañjuśrīmitra，藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན），龙树（梵文：Nāgārjuna，藏文：ནཱ་གརྫུན），莲花生（梵文：Padmasambhava，藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས），DHANASAMSKRITA（梵文：Dhana Saṃskṛta，藏文：དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ），毗玛拉米扎（梵文：Vimalamitra，藏文：བི་མ་ལ་མི་ཏྲ），罗姆布古雅（梵文：Rombuguhya，藏文：རོམ་བུ་གུ་ཧྱ），寂藏（梵文：Śāntigarbha，藏文：ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་）等八位上师在寒林罗刹食肉洲等恐怖之地修行时，出现了八个装有光芒和彩虹的奇妙宝盒等瑞相，并且看到空行母和傲慢神众围绕，心想：‘这里面有能摧毁世间的甚深教法’。于是上师们专注于此，并向护法神众献上誓言物，立下誓言并降伏他们。当时，空行母们说：‘要赐予什么教法？’说完，就将宝盒交给他们。银盒中装着扬达（梵文：Yamdaka，藏文：ཡང་དག་）之法类，交给了导师吽迦ra；铁盒中装着文殊身之法类，交给了文殊友；铜盒中装着莲花语之法类，交给了龙树；绿松石骨盒中装着普巴（梵文：Vajrakīlaya，藏文：ཕུར་པ）之法类，交给了莲花生；金盒中装着马头明王（梵文：Hayagrīva，藏文：ཆེ་མཆོག་）之法类，交给了毗玛拉米扎；犀牛皮盒中装着玛姆（梵文：Māmakī，藏文：མ་མོ）之法类，交给了DHANASAMSKRITA；

【English Translation】
There are three types of treatises: the explanatory treatises of the scriptures, and the treatises of the wisdom of the meaning of the scriptures. The first is like the 'Collection of Special Expressions,' and the second is like the 'Hundred Thousand Commentaries.' The third is as it is said: 'Meaningless, meaning-reversed, meaningful, wicked, deceitful, loveless, abandoning suffering, diligently listening, debating, and practicing, a treatise is considered to be free from six faults and possessing three virtues.' As it is said, it is free from six faults and possesses three virtues, like the six collections of reasoning and the five cycles of Maitreya's teachings. Having briefly described the general origin of the Buddha's words and treatises, now, in particular, I will explain how the precious Dharma of the Eight Great Herukas (Tibetan: ཀ་བརྒྱད) arose. This profound Dharma, in the realm of Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་), was spoken in Vajra words by Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་) as Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ) to the pure assembly. It was collected by the collector Vajradharma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆོས་), and appeared as miraculous letters, placed in precious boxes, and entrusted to the great charnel ground Cool Grove Stupa, known as the Great Blissful Mound, to the Dakini Karmeshvari (Tibetan: ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་) and the ocean of Dakinis. When the teachers Humkara (Tibetan: ཧཱུྃ་ཀ་ར), Manjushrimitra (Tibetan: འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན), Nagarjuna (Tibetan: ནཱ་གརྫུན), Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས), Dhanasamskrita (Tibetan: དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ), Vimalamitra (Tibetan: བི་མ་ལ་མི་ཏྲ), Rombuguhya (Tibetan: རོམ་བུ་གུ་ཧྱ), and Shantigarbha (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་) were practicing in that terrifying place, they saw auspicious signs such as eight wonderful boxes adorned with light and rainbows, and surrounded by Dakinis and arrogant spirits. They thought, 'Herein lies a profound teaching capable of destroying the world.' So the teachers focused on it, offered samaya substances to the Dharma protectors, made vows, and subdued them. At that time, the Mamos and Dakinis said, 'What teachings shall we bestow?' and handed over the boxes. The silver box containing the Yamantaka (Tibetan: ཡང་དག་) teachings was given to the teacher Humkara. The iron box containing the Manjushri body teachings was given to Manjushrimitra. The copper box containing the Padma speech teachings was given to Nagarjuna. The turquoise bone box containing the Vajrakilaya (Tibetan: ཕུར་པ) teachings was given to Padmasambhava. The gold box containing the Hayagriva (Tibetan: ཆེ་མཆོག་) teachings was given to Vimalamitra. The rhinoceros hide box containing the Mamaki (Tibetan: མ་མོ) teachings was given to Dhanasamskrita.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོང་ལ་ཆའང་སྒྲོམ་དུ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོད་པར་རམྦུ་གུ་ཧྱ་དེ་བ་ཙནྡྲའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། གཟི་སྒྲོམ་དུ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོད་པ་འཕུང་བྱེད་ཤཱནྟིང་གརྦྷའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་སྒྲོམ་བུ་ཕྲ་མེན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་བང་བ་བརྒྱད་བཅུག་པ་ཞིག་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་གོ །ལོ་རྒྱུས་གཞན་ན་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་སྒྲོམ་བུ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐོར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ཅེས་རིག་འཛིན་དགུའི་བཀའ་བབ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྒྲོམ་བུ་ཁ་ཕྱེས་ནས་སོ་སོའི་ཆོས་སྐོར་
74-54-7b
བཏོན། དབུས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་དེ་སློབ་དཔོན་གང་གིས་ཀྱང་ཁ་འབྱེད་མ་ནུས་ལ། རྒྱ་བཅག་པས་ཀྱང་མ་ཆོག་ནས། སློབ་དཔོན་བརྒྱད་ཀྱིས་དགུང་བདུན་དུ་དགོངས་པ་རྩེ་གཅིག་མཛད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྒྱ་རང་གྲོལ་དུ་གྱུར་ཏེ་དེའི་ནང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ངོ་། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་དེ་དུས་རྒྱ་མ་ཁྲོལ་བར་སླར་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ཕྱིས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱ་བཀྲོལ་ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དང་སྒྲུབ་པར་བཀའ་གནང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དབུས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ལྔ། ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་སྟེ་རྒྱུད་བཅོ་ལྔ་བྱུང་ངོ་། །ལྕགས་སྒྲོམ་ལས་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྐོར་ལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གསང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉེར་གཉིས་པ། འཇམ་དཔལ་གསང་རྒྱུད་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་པ། གཤིན་རྗེ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོམ་བུ་སོ་སོའི་པདྨ་གསུང་གི་སྐོར་ལ། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད། རྔོག་མ་ལེ་རྒན་གྱི་རྒྱུད། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇིག་རྟེན་འདས་མདོ་དང་རྔམ་གློག་
74-54-8a
གལ་པོ་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། བི་ཏོ་ཏ་མ་ལ་རིག་པ་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡའི་རྒྱུད། ཀཱི་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་པ་གསང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐོར་ལ། བདུད་རྩི་རོལ་པ་ལུང་བམ་པོ་བརྒྱད་པ། དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། 

【现代汉语翻译】
在Chonglaqiang（地名）的一个盒子里，供赞颂的法类被交给了Rambugu Hyadeva Chandra（人名）。在一个金盒子里，忿怒咒语的法类被交给了Phungbyed Shantinggarbha（人名）。一个用五种珍宝装饰的盒子，里面装有八十个曼荼罗，被放置在众上师的中央。在另一个历史中，金刚橛的法类盒子被交给了Prabhahasti（人名）。一个用五种珍宝装饰的盒子，其中包含在一个坛城中修持八教的法类，被交给了所有教法的接受者莲花生（Padmasambhava），这也出现了九位持明者接受教法的历史。然后，上师们各自打开自己的盒子，取出各自的法类。
中央的珍宝盒子，没有一位上师能够打开，即使打破封印也无法打开。八位上师进行了七天的专注冥想，并向空行母们祈祷，封印才自动解开，从中出现了八教善逝总集的法类。据说，善逝总集的法类盒子当时没有解开封印，而是放回了原来的佛塔中，后来莲花生解开了封印，空行母们允许进行讲解和修持。此外，中央盒子里的善逝总集续部包括：根本续、后部续、后部的后部续等五部续，以及胜乐总集根本续等十部续，总共出现了十五部续。
从铁盒中，出现了文殊身部的法类，包括：圣文殊秘密续王二十二品、文殊秘密续六十章、阎魔火焰鬘续等非常多的续部。同样，在每个盒子里，莲花语部的法类包括：马王嬉戏续、Rngog Male的老续、大权总集续等非常多；而真实意部的续包括：世间超越经、雷霆霹雳大小等非常多；金刚橛事业部的续包括：Bitotama Lariqba Chog Kilaya续、Kilaya十二续、瑜伽母达玛巴秘密大续等非常多；胜乐功德部的法类包括：甘露嬉戏八品、法界智慧秘密轮续等非常多。

【English Translation】
In a box at Chonglaqiang (place name), the Dharma related to praise was handed over to Rambugu Hyadeva Chandra (person name). In a golden box, the Dharma related to wrathful mantras was handed over to Phungbyed Shantinggarbha (person name). A box decorated with five kinds of jewels, containing eighty mandalas, was placed in the center of the masters. In another history, the box of Dharma related to Vajrakilaya was handed over to Prabhahasti (person name). A box decorated with five kinds of jewels, containing the Dharma related to practicing the Eight Teachings in one mandala, was handed over to Padmasambhava, the receiver of all teachings, and the history of the Nine Vidyadharas receiving the teachings also appears. Then, the masters each opened their own boxes and took out their respective Dharmas.
The central jewel box, none of the masters could open it, and even breaking the seal could not open it. The eight masters meditated single-mindedly for seven days and prayed to the Dakinis, and the seal was automatically released, and from it emerged the Dharma of the Eight Teachings, the Assembly of Sugatas. It is said that the box of the Dharma of the Assembly of Sugatas was not unsealed at that time, but was returned to the original stupa, and later Padmasambhava unsealed it, and the Dakinis allowed it to be explained and practiced. Furthermore, the Sugata Assembly Tantras in the central box include: the Root Tantra, the Subsequent Tantra, the Subsequent Subsequent Tantra, etc., five tantras, and the Chakrasamvara Assembly Root Tantra, etc., ten tantras, a total of fifteen tantras appeared.
From the iron box, the Dharma of Manjushri's Body appeared, including: the Holy Manjushri Secret Tantra King, twenty-two chapters, the Manjushri Secret Tantra, sixty chapters, the Yamari Fire Garland Tantra, etc., very many tantras. Similarly, in each box, the Dharma of the Lotus Speech includes: the Horse King Play Tantra, the Old Tantra of Rngog Male, the Great Power Assembly Tantra, etc., very many; and the Tantras of the True Mind include: the World Transcendence Sutra, the Great and Small Thunderbolts, etc., very many; the Tantras of Vajrakilaya Activity include: the Bitotama Lariqba Chog Kilaya Tantra, the Twelve Kilaya Tantras, the Secret Great Tantra of the Yogini Damapa, etc., very many; the Dharma of Chakrasamvara Qualities includes: the Nectar Play Eight Sections, the Dharmadhatu Wisdom Secret Wheel Tantra, etc., very many.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ཆོས་སྐོར་ལ། མ་མོ་གསང་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྒྱུད། མ་མོ་སྲིད་པའི་བེམ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ། མ་མོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཏནྟྲ་འབུམ་སྡེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེས་མང་པོ་དང་། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། སྐུ་རྒྱུད་དྲེགས་པ་འདུས་པ། གསུང་རྒྱུད་ངན་སྔགས་ནག་པོ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དྲེགས་པའི་སྲོག་ཏིག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ། སྐུའི་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོ། གསུང་གི་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་འདུས་པ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་ཙིཏྟ་དམར་འབྱིན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱུང་བ་ནི་བཀའ་ཡི་སྐོར་རོ། །དེ་ནས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐོར་ལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་ལེགས་པར་བཀྲལ་ནས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་འདུས་པ་ལ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་དགོངས་དོན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ཡི་དྲག་སྔགས་
74-54-8b
ཀྱི་བར་གྱི་སྒྲུབ་པ་རེ་རེར་ཡང་སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ལུགས་དང་། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དགོངས་པས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གནད་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་དུ་མཐར་ཐུག་པར་བཞེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨས་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་སྟེ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རས་ལྟ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་གསུམ་དང་། སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས་ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པར་བཞེད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་རམ་བུ་གུ་ཧྱས་རྫོང་དང་འཕྲང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་དང་། ཕུང་བྱེད་ཤཱནྟིང་གརྦྷའི་གཞུང་གིས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་སྲོག་དང་སྲོག་འཕྲོག་པ་གཉིས་ལ་ཐུག་པར་བཞེད་དེ་སོ་སོའི་བཞེད་པས། སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གསུངས་པ་རྣམས་དོན་ལ་དགོངས་གནད་མཐུན་ཏེ་གང་ལྟར་བཤད་ཀྱང་ཆོག་གོ །དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ་རྗེ་འབངས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དགུ་ལ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་སོ་སོའི་མེ་ཏོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོམ་བུ་དགུར་བབ་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ལ་གསང་བའི་མན་ངག་ཏུ་གདམས་པ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་
74-54-9a
པའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ལ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་སྡེ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུར་གྲགས་པ་ལས། དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། ཕྱི་མ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་སྔགས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
关于玛姆（藏文：མ་མོ་，护法女神）驱逐仪轨的法类，有玛姆秘密根本之续（藏文：མ་མོ་གསང་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྒྱུད།），玛姆世间百千法（藏文：མ་མོ་སྲིད་པའི་བེམ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ།），玛姆秘密总集怛特罗十万部（藏文：མ་མོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཏནྟྲ་འབུམ་སྡེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་）等等非常之多。关于世间傲慢本尊的续部，有身续傲慢总集（藏文：སྐུ་རྒྱུད་དྲེགས་པ་འདུས་པ།），语续黑色恶咒（藏文：གསུང་རྒྱུད་ངན་སྔགས་ནག་པོ།），意续傲慢命精黑滴（藏文：ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དྲེགས་པའི་སྲོག་ཏིག་ནག་པོ་）等等极其之多。关于诛法猛咒的法类，有身之续猛咒白水晶念珠（藏文：སྐུའི་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོ།），语之续猛咒总集（藏文：གསུང་གི་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་འདུས་པ།），意之续猛咒赤裸之心（藏文：ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་ཙིཏྟ་དམར་འབྱིན་）等等极其之多，这些都是经教（藏文：བཀའ་）的部分。
之后是论著（藏文：བསྟན་བཅོས་）的部分，成就的上师们对这些续部的密意进行了解释，归纳为文殊身坛城四轮的密意等等，各个修部八支（藏文：སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་）各自的宗义，以及文殊身之身等等，直至身之猛咒（藏文：སྐུ་ཡི་དྲག་སྔགས་）之间的每一个修法，都有修部八支的修法方式。文殊友（藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་）的密意认为修法最终归结为噶举八支（藏文：བཀའ་བརྒྱད་）的生起次第、圆满次第、大圆满三者。同样，莲花戒论师（藏文：སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ།）将之归纳为续、传承、口诀三者。龙树论师（藏文：སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་）归纳为三种瑜伽。莲花生大士（藏文：སློབ་དཔོན་པདྨས་）归纳为玛哈瑜伽、阿努瑜伽、阿底瑜伽三种瑜伽之理。吽嘎Ra（藏文：སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རས་）归纳为见、行、修三者。达那桑斯克里塔（藏文：སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས་）认为归纳为见、行二者。Ra布 ഗുཧྱ（藏文：སློབ་དཔོན་རམ་བུ་གུ་ཧྱས་）归纳为堡垒和隘口二者。焚尸者寂藏（藏文：ཕུང་བྱེད་ཤཱནྟིང་གརྦྷའི་）的论典认为修部八支最终归结于命和夺命二者。各自的观点不同，所说的修法方式的分类，实际上密意是相同的，无论怎么说都可以。
其中最为殊胜的是成就自在持明者莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས་）大士，在桑耶青普的红岩凯乌仓（藏文：བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ་），对君臣心子九人（藏文：རྗེ་འབངས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དགུ་）进行修部八支的坛城灌顶，各自的花朵落在了各自本尊的种姓，九个本尊众都获得了成就。对他们秘密口传了噶举八支善逝总集（藏文：བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་）的法类。
关于这个法类，据说有续、传承、口诀的法类一百三十部。首先，关于续部，有善逝总集根本续（藏文：བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད།），后出决定续（藏文：ཕྱི་མ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད།），后后咒语续（藏文：ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་སྔགས་ཀྱི་）

【English Translation】
Regarding the Dharma cycle of Mamo (Tibetan: མ་མོ་, Protective Goddesses) expulsion rituals, there are the Mamo Secret Fundamental Tantra (Tibetan: མ་མོ་གསང་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྒྱུད།), the Mamo Worldly Hundred Thousand Dharmas (Tibetan: མ་མོ་སྲིད་པའི་བེམ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ།), the Mamo Secret Compilation of Tantras, one hundred thousand sections (Tibetan: མ་མོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཏནྟྲ་འབུམ་སྡེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་), and many more. Regarding the cycle of Tantras of Worldly Arrogant Deities, there are the Body Tantra Compilation of Arrogance, the Speech Tantra Black Evil Mantras, the Mind Tantra Essence of Arrogance Black Drop, and many more. Regarding the Dharma cycle of Cursing Fierce Mantras, there are the Body Tantra Fierce Mantra White Crystal Rosary, the Speech Tantra Compilation of Fierce Mantras, the Mind Tantra Fierce Mantra Naked Heart, and many more. These are the parts of the teachings.
Then there are the treatises, where accomplished masters explained the meaning of these Tantras, summarizing them into the meaning of the four wheels of Manjushri's Body Mandala, and the tenets of each of the Eight Sadhana Sections, as well as each Sadhana from Manjushri's Body to the Fierce Mantra of the Body, with the methods of the Eight Sadhanas. Jampal Shenyen's (Tibetan: འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་) intention is that the Sadhana ultimately culminates in the Generation Stage, Completion Stage, and Great Perfection of the Eight Heruka Sadhanas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་). Similarly, Acharya Vimalakirti summarized them into the three: Tantra, Transmission, and Oral Instructions. Acharya Nagarjuna summarized them into the three yogas. Acharya Padmasambhava taught them as the three yogas: Maha Yoga, Anu Yoga, and Ati Yoga. Acharya Humkara taught them as the three: View, Conduct, and Sadhana. Acharya Dhanasamskrita considered them to be summarized into the two: View and Conduct. Acharya Rambuguha considered them to be summarized into the two: Fortress and Pass. The text of Phungjey Shantinggarbha considers the Eight Heruka Sadhanas to ultimately culminate in the two: Life and Taking Life. With their respective views, the classifications of Sadhana methods that were taught are actually of the same meaning, and it is acceptable to explain them in any way.
Among these, the most supreme is the accomplished great Vidyadhara Padmasambhava, who, in the Red Rock Cave of Chimphu at Samye (Tibetan: བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ་), empowered the nine heart-sons of the king and subjects (Tibetan: རྗེ་འབངས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དགུ་) into the mandala of the Eight Heruka Sadhanas, and the flowers of each fell upon the lineage of their respective deities, and each of the nine deity assemblies attained accomplishment. To them, he secretly transmitted the Dharma cycle of the Eight Heruka Sadhanas Gathering of Sugatas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་).
Regarding this Dharma cycle, it is said that there are one hundred and thirty sections of Tantra, Transmission, and Oral Instructions. First, regarding the Tantra section, there is the Root Tantra of the Gathering of Sugatas (Tibetan: བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད།), the Subsequent Definitive Tantra (Tibetan: ཕྱི་མ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད།), and the Subsequent Mantra Tantra (Tibetan: ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་སྔགས་ཀྱི་)

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུད། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའི་རྒྱུད། འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྡེའུ་མིག་གི་རྒྱུད་ལྔ་ནི་སྤྱི་རྒྱུད་ལྔའོ། །སྒོས་རྒྱུད་བཅུ་ནི། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བཅུ་སྟེ་རྒྱུད་བཅོ་ལྔ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་ལུང་ལྔ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་དཔྱང་ཐག་གནས་ཀྱི་ལུང་། མཛད་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷའི་ལུང་། ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པའི་ལུང་། གསང་སྔགས་ངེས་པ་དོན་གྱི་ལུང་། གསལ་བར་བྱེད་པ་སྒྲོན་མེའི་ལུང་སྟེ་ལུང་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལུང་ཉི་ཤུའོ། །མན་ངག་གི་སྐོར་ལ། ཕྱི་བཤད་ཐབས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག །ནང་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག གསང་བ་ཉམས་ལེན་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། ཕྱིའི་སྡོམ་ལྔ། རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལྔ། ལུང་གི་སྡེབ་ལྔ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་སོ་ལྔ་སྟེ་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་ལས། ཕྱིའི་སྡོམ་ལྔ་ནི། གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ལྡེའུ་མིག །
74-54-9b
གསང་སྔགས་ལུང་གི་བཀའ་མགོ །སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་བཀའ་མགོ་དང་ལྔའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལྔ་ནི། ཁོག་དབུབ་སྟོང་ཐུན་གྱི་ཆིངས། ས་གཅོད་ཚོམ་གྱི་ཆིངས། འགྲེལ་པ་འབྲུ་གནོན་གྱི་ཆིངས། ཊཱི་ཀ་བསྡུས་དོན་གྱི་ཆིངས། ལག་ལེན་མན་ངག་གི་ཆིངས་དང་ལྔའོ། །ལུང་གི་སྡེབ་ལྔ་ལ། རྒྱུད་ལུང་དང་སྡེབ་པ། ལུང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྡེབ་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་དང་སྡེབ་པ། ཕྲིན་ལས་ལག་ལེན་དང་སྡེབ་པ། ལག་ལེན་ཉམས་མྱོང་དང་སྡེབ་པ་ལྔའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ལུགས་ལྔ་ནི། རྩ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྦྱོར་བ། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་དང་སྦྱོར་བ། ཕྲིན་ལས་སྒོམ་ཁོག་དང་སྦྱོར་བ། སྒོམ་ཁོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱོར་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གདམས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལྔའོ། །ནང་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ལ། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་སྒྲུབ་ལུང་ལྔ་སྟེ། དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་སྒྲུབ་པ། ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སྒྲུབ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས་ལྔར་སྒྲུབ་པ། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ། ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ། དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་སྒྲུབ་པ་ལ་ལས་ཆེན་ལྔ། ལས་ཆུང་ལྔ་སྟེ་ཆོས་ཚན་བཅུར་ཡོད་པ་ལས། ལས་ཆེན་ལྔ་ནི། བཟུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག །བྱིན་རླབས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག །ཚེ་
74-54-10a
འདས་རོ་སྲེག་གི་ཆོ་ག །ལྷོ་སྒོ་མཚན་བྱང་གི་ཆོ་ག་ལྔའོ། །ལས་ཆུང་ལྔ་ནི། མཉེས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག །མཆོད་མགྲོན་གཏོར་མའི་ཆོ་ག །མཆོད་སྦྱིན་ཆུ་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག །སྐུ་གདུང་སཱཙྪའི་ཆོ་ག །ཞི

【现代汉语翻译】
续部。补全不全之续部。开启之钥匙续部五者，即为共同续部五种。特殊续部十种为：寂静尊胜根本续、胜乐尊胜根本续等八种，加上明妃尊胜根本续，共计十五部续。菩提萨埵金刚藏所著之五部阿笈摩：大悲罥索处之阿笈摩、事业幻化天之阿笈摩、事业究竟成就之阿笈摩、密咒决定义之阿笈摩、显明之灯阿笈摩，共计五部阿笈摩，如是续部与阿笈摩共二十部。关于口诀方面，有外释方便显明之口诀、内修方便显明之口诀、秘密实修显明之口诀三种。第一种有四类：外之五种总持、续之五种系缚、阿笈摩之五种组合、修法之五种结合，共有二十法类。其中，外之五种总持为：密咒阿笈摩之宝库、密咒教敕之边际、密咒教敕之钥匙、密咒阿笈摩之教敕首、修持阿笈摩之教敕首，此为五种总持。
续之五种系缚为：口诀引导空性之系缚、地界分割坛城之系缚、注释字句压制之系缚、论疏摄义之系缚、实修口诀之系缚，此为五种系缚。阿笈摩之五种组合为：续与阿笈摩之组合、阿笈摩与修法之组合、修法与事业之组合、事业与实修之组合、实修与经验之组合，此为五种组合。修法之五种结合为：根本与修法之结合、修法与事业之结合、事业与观修之结合、观修与三摩地之结合、三摩地与教导之结合，此为五种结合。内修方便显明之口诀方面，有寂静与忿怒之修法两种。第一种有五种修法阿笈摩：圣众八族之修法、寂静四十二尊之修法、如是真如五族之修法、大秘密一族之修法、寂静单印之修法，此为五种修法阿笈摩。第一种，圣众八族之修法有五大事业、五小事业，共有十法类。其中，五大事业为：执持坛城之仪轨、次第灌顶之仪轨、加持开光之仪轨、寿终火葬之仪轨、南方门遮遣之仪轨，此为五大事业。五小事业为：悦意供养之仪轨、供施朵玛之仪轨、供施水食之仪轨、身舍利擦擦之仪轨、息

【English Translation】
Tantra. Tantras that supplement what is incomplete. The five key tantras that open up are the five common tantras. The ten specific tantras are: the Peaceful Assembly Root Tantra, the Supreme Assembly Root Tantra, and so on, eight in total, plus the Vidhyadhara Assembly Root Tantra, making fifteen tantras. The five Agamas composed by Bodhisattva Vajragarbha are: the Compassionate Lasso Abode Agama, the Activity Miraculous Deities Agama, the Activity Ultimate Accomplishment Sadhana Agama, the Secret Mantra Definitive Meaning Agama, and the Illuminating Lamp Agama, making five Agamas. Thus, there are twenty tantras and Agamas in total. Regarding the instructions, there are three: the outer explanation of the method of clarification instruction, the inner practice of the method of clarification instruction, and the secret practice of clarification instruction. The first has four categories: the outer five vows, the five bonds of the tantra, the five combinations of the Agamas, and the five combinations of the sadhana, totaling twenty Dharma categories. Among them, the outer five vows are: the treasury of secret mantra Agamas, the boundary of secret mantra precepts, the key to secret mantra precepts,
the head of secret mantra Agama precepts, and the head of sadhana Agama precepts, these are the five vows. The five bonds of the tantra are: the bond of oral instruction guiding emptiness, the bond of dividing the ground mandala, the bond of suppressing the meaning of commentaries, the bond of summarizing the meaning of treatises, and the bond of practical instruction, these are the five bonds. The five combinations of the Agamas are: the combination of tantra and Agama, the combination of Agama and sadhana, the combination of sadhana and activity, the combination of activity and practice, and the combination of practice and experience, these are the five combinations. The five ways of combining the sadhana are: the combination of the root and the sadhana, the combination of the sadhana and the activity, the combination of the activity and the meditation, the combination of the meditation and the samadhi, and the combination of the samadhi and the instruction, these are the five combinations. Regarding the instruction that clarifies the inner sadhana, there are two sadhanas: peaceful and wrathful. The first has five sadhana Agamas: the sadhana of the noble eight families, the sadhana of the forty-two peaceful deities, the sadhana of the five suchness families, the sadhana of the great secret one family, and the sadhana of the peaceful single seal, these are the five sadhana Agamas. The first, the sadhana of the noble eight families, has five great activities and five small activities, totaling ten Dharma categories. Among them, the five great activities are: the ritual of holding the mandala, the ritual of sequential empowerment, the ritual of blessing consecration, the ritual of cremation at the end of life, and the ritual of blocking the southern gate, these are the five great activities. The five small activities are: the ritual of pleasing offerings, the ritual of offering torma, the ritual of offering water, the ritual of body relic tsa-tsa, and the pacifying

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་རོ་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་ལྔའོ། །ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལའང་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔར་བཀོད་དེ། ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་དུ་སྒྲུབ་པ། ནང་རྫོགས་རིམ་དུ་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྒྲུབ་པ། ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ། ལས་ཕྲ་མོ་ཁ་ཚར་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ལྔར་སྒྲུབ་པ་ལའང་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔར་བཀོད་དེ། ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ། ནང་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་དུག་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྒྲུབ་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྐུ་ལྔར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྔའོ། །ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་དང་། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ལའང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྔ་སྟེ། གནད་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་དམ་རྒྱུན་དུ་ནར་མར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཁ་ཚར་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་རིམ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཤེས་པ་དགུ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་སྔགས་གཞུང་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་འབྲེལ་དུ་བརྟེན་ནས་རྒྱུན་གྱི་ཡི་
74-54-10b
དམ་ནར་མར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞི་བ་ལ་ཆོས་ཚན་སུམ་ཅུ་ཐམ་པའོ། ཁྲོ་བོ་ལའང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་སུ་བཀོད་པ་ལས། དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། གང་ཟག་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དང་། བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོ་དང་། རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་ངུ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་། རྒྱུན་དུ་སྒྲུབ་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་སྒྲུབ་ནར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གང་ཟག་བློ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པའི་སྒོས་སྒྲུབ་དང་ལྔའོ། །དེ་དག་ཀུན་ལའང་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔ་ལྔར་བཀོད་དེ། ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དལ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ་དང་། ནང་ཕུང་པོའི་དལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ་དང་། གསང་བ་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་དལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལམ་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་ལུས་ལྷ་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་དང་ལྔའོ། །ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ལྔ་ལྔ་ཉེར་ལྔར་བཀོད་དེ། དེ་ཡང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ། ཕན་གདགས་པའི་ལས་ཆེན་ལྔ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟེར་ལྔ། ཉམས་ཆག་གི་སྐོང་ཆེན་ལྔ། བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལྔ་བཅས་སོ། །དང་པོ་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་ནི། དུས་ཀྱི་བསྙེན་
74-54-11a
པའི་སྒྲུབ་པ། 

【现代汉语翻译】
以及火供的五种仪式。对于四十二寂静尊的修法，也安排了五种修持方式：在外，修持生起次第；在内，修持圆满次第；在秘密层面，修持五种本然智慧；在事业层面，修持成就；在细微层面，修持圆满。同样，对于五种姓的修持，也安排了五种修持方式：在外，在坛城沙盘中修持；在内，在五蕴坛城中修持；在秘密层面，在五毒坛城中修持；在本然层面，修持五种智慧；在究竟层面，修持五身。对于寂静尊的单身印，以及大秘密的一种姓，也有五种修法：依靠五十五个要点，彻底确定轮回与涅槃的一切法，进行修持；依靠一切法融入金刚萨埵的自性，持续不断地修持本尊；依靠事业的圆满，在法行道次第中修持；依靠九种意识，在密咒的教理中修持；依靠生起次第和圆满次第的教理关联，持续不断地修持本尊。如此，寂静尊共有三十种法类。
对于忿怒尊，也安排了根本和支分的两种修法。在第一种中，有五种：为了喜欢广 Elaborate 的人，修持广大的生起次第和圆满次第；为了喜欢简略的人，修持中等的生起次第和圆满次第；为了喜欢非常简略和极其简略的人，修持微小的和极其简略的生起次第和圆满次第；对于喜欢持续修持的人，修持咒语的持续修法；为了根器小的人，特别修持忿怒尊的单身印。以上每一种都安排了五种修持方式：在外，依靠坛城沙盘，在生起次第的玛哈瑜伽中修持；在内，依靠五蕴坛城，在圆满次第的阿努瑜伽中修持；在秘密层面，依靠明觉之心的坛城，在大圆满的阿底瑜伽中修持；在本然层面，依靠道次第，在生起次第和圆满次第的双运中修持；在事业层面，依靠完全的圆满，将幻身认知为本尊之身。支分的修法安排了五种中的二十五种：也就是五种加持的大修、五种利益的事业、五种事业的金刚橛、五种破戒的圆满、五种赞颂祈请的差别。首先，五种加持的大修是：时际的近修。

【English Translation】
and the five rituals of fire offering. For the practice of the forty-two peaceful deities, five methods of practice are also arranged: externally, practicing the generation stage; internally, practicing the completion stage; in the secret aspect, practicing the five innate wisdoms; in the activity aspect, practicing accomplishment; and in the subtle aspect, practicing completion. Similarly, for the practice of the five families, five methods of practice are also arranged: externally, practicing in the mandala of colored powders; internally, practicing in the mandala of the aggregates; in the secret aspect, practicing in the mandala of the five poisons; in the essential aspect, practicing the five wisdoms; and in the ultimate aspect, practicing the five kayas. For the single mudra of the peaceful deities, and for the single family of the great secret, there are also five practices: relying on the fifty-five key points, thoroughly establishing all phenomena of samsara and nirvana, and practicing; relying on all phenomena merging into the nature of Vajrasattva, continuously practicing the yidam; relying on the completion of activities, practicing in the order of Dharma practice; relying on the nine consciousnesses, practicing in the manner of secret mantra teachings; and relying on the connection between the generation stage and the completion stage teachings, continuously practicing the yidam. Thus, there are thirty Dharma categories for the peaceful deities.
For the wrathful deities, two types of practice are arranged: root and branch. In the first, there are five: for those who like elaboration, practicing the great generation and completion stages in detail; for those who like brevity, practicing the medium generation and completion stages; for those who like extreme brevity and utmost brevity, practicing the small and extremely brief generation and completion stages; for those who aspire to continuous practice, practicing the continuous mantra practice; and for those of small intellect, practicing specifically the single mudra of the wrathful deity. For all of these, five methods of practice are arranged: externally, relying on the mandala of colored powders, practicing in the Mahayoga of the generation stage; internally, relying on the mandala of the aggregates, practicing in the Anuyoga of the completion stage; in the secret aspect, relying on the mandala of the mind of awareness, practicing in the Atiyoga of the Great Perfection; in the essential aspect, relying on the stages of the path, practicing the union of the generation and completion stages; and in the activity aspect, relying on complete perfection, introducing the illusory body as the deity's form. For the branch practices, twenty-five are arranged in fives: namely, the five great practices of empowerment, the five great activities of benefit, the five vajra kilayas of activity, the five great completions of broken vows, and the five distinctions of praise and supplication. First, the five great practices of empowerment are: the practice of approaching at the time.

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པ། རིམ་པ་དབང་གི་སྒྲུབ་པ། བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་སྒྲུབ་པ། བྱིན་རླབས་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྔའོ། །ཕན་གདགས་ལས་ཆེན་ལྔ་ནི། དམ་རྫས་བམ་གྱི་ལས། སྲེག་སྦྱོང་རོ་ཡི་ལས། ཚེ་འདས་གཤིན་གྱི་ལས། འདུལ་བ་གྲིའི་ལས། སྒྲོལ་བ་རྒྱུའི་ལས་དང་ལྔའོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟེར་ཆེན་ལྔ་ནི། འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྲུང་བའི་གཟེར། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཟློག་པའི་གཟེར། ཐུན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསད་པའི་གཟེར། ཧོམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྲེག་པའི་གཟེར། ཐོད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མནན་པའི་གཟེར་དང་ལྔའོ། །ཉམས་ཆག་གི་སྐོང་ཆེན་ལྔ་ནི། མཆོད་པ་ཕུད་ཀྱི་སྐོང་། དམ་རྫས་མདངས་ཀྱི་སྐོང་། སྲོག་ཆགས་རྒྱུ་ཡི་སྐོང་། གླིང་བཞི་མདོས་ཀྱི་སྐོང་། འགྱོད་ཚངས་བཤགས་པའི་སྐོང་དང་ལྔའོ། །བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལྔ་ནི། གཞི་བསྟོད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟགས་ལ་བསྟོད་པ། གཞི་བསྟོད་བསྡུས་པ་ལྷའི་ཚོམ་བུ་ལ་བསྟོད་པ། སྤྱི་བསྐུལ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནས་བསྐུལ་བ། འབྲིང་པོ་ལྷའི་མཚན་གྲངས་རྐང་ཐོན་ནས་བསྐུལ་བ། ཆུང་ངུ་དལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་བསྐུལ་བ་དང་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་ལ་ཆོས་ཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །གསང་བ་ཉམས་ལེན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ལ་ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔ་སྟེ། བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔ། སྔགས་ཀྱི་
74-54-11b
ཡན་ལག་ལྔ། ཐུན་མོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ། ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ། སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་ལྔའོ། །དང་པོ་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔ་ནི། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ། རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ། རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ། འདོད་ཆགས་ཅན་ཞི་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ། ཞེ་སྡང་ཅན་ཁྲོ་བོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལྔའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཟླ་ཐབས་དང་བཅས་པ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི་སྐྱོན་ཡོན་བསྟན་པ། གསང་སྔགས་སྤྱིའི་སྔགས་དོན་བསྟན་པ། བསྐྱེད་རིམ་སྔགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བསྟན་པ་དང་ལྔའོ། །ཐུན་མོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་ནི། ནངས་ནུབ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར། བཏུང་བ་སྐོམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། བཟའ་བ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྤྱོད་ལམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྔའོ། ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལྷའི་རྫོགས་རིམ། སེམས་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ། ལུས་ལ་བརྟེན་པ་རྩའི་རྫོགས་རིམ། དབུགས་ལ་བརྟེན་པ་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ། བཅུད་ལ་བརྟེན་པ་ཐིག་ལེའི་རྫོགས་རིམ་དང་ལྔའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་ལྔ་ནི། ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ། བར་གཅོད་ཀྱི་བདུད་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ། གསང་བའི་དགྲ་གསུ

【现代汉语翻译】
五种供养甘露之修法：次第灌顶之修法，吉祥长寿之修法，加持金刚橛之修法。五种利益众生之大事业：誓言物之鹏事业，焚烧供养之尸事业，超度亡者之亡事业，调伏之刀事业，度脱之因事业。五种事业之大钉：依于轮而守护之钉，依于朵玛而遣除之钉，依于朵而诛杀之钉，依于火供而焚烧之钉，依于颅器而镇压之钉。五种破戒之大圆满：供养精华之圆满，誓言物光彩之圆满，有情血肉之圆满，四洲食子之圆满，忏悔罪业之圆满。五种赞颂劝请之差别：根本赞颂，赞颂法性实相之义，根本赞颂，赞颂本尊坛城之聚集，共同劝请，从身色手印劝请，中等劝请，从本尊名号劝请，简略劝请，从寂静宫殿劝请。如是，对于忿怒尊，有三十五种法类。
秘密实修之明示口诀有二十五种法类：生起圆满次第之五种修法，明咒之五支，共同之瑜伽五种，特殊之圆满次第五种，三身之钉五种。第一，五种修法：生起次第于玛哈瑜伽中修，圆满次第于阿努瑜伽中修，大圆满于阿底瑜伽中修，贪欲者依于寂静尊而修，嗔怒者依于忿怒尊而修。明咒之五支：明咒之修法宝鬘，明咒之差别及念诵方法，明咒音声之功过，总的明咒意义，生起次第明咒之障碍消除。共同之瑜伽五种：早晚课诵之瑜伽，前行朵玛之瑜伽，饮用之饮料瑜伽，食用之食物瑜伽，行为日常之瑜伽。特殊之圆满次第五种：依于生起次第之本尊圆满次第，依于心性之菩提心圆满次第，依于身之脉圆满次第，依于气之风圆满次第，依于精微物质之明点圆满次第。三身之钉五种：于本尊之身钉入三身之钉，于中断之魔钉入三身之钉，于秘密之三

【English Translation】
Five methods of accomplishing the nectar of offerings: the method of sequential empowerment, the method of auspicious longevity, the method of blessing the Vajrakilaya. Five great activities of benefiting beings: the activity of the Damdza Bam (vessel of sacred substances), the activity of burning and offering the Ro (corpse), the activity of transferring the deceased, the activity of subduing with the sword, and the activity of liberating through the cause.
Five great nails of activity: the nail of protection based on the wheel, the nail of repulsion based on the Torma (offering cake), the nail of killing based on the Thun (curse), the nail of burning based on the Homa (fire offering), and the nail of suppression based on the skull cup. Five great fulfillments of broken vows: the fulfillment of offering essence, the fulfillment of the radiance of the Damdza (sacred substances), the fulfillment of sentient beings' flesh and blood, the fulfillment of the four continents' Torma, and the fulfillment of confessing transgressions. Five distinctions of praise and exhortation: the fundamental praise, praising the meaning of Dharmata (reality) and signs; the fundamental praise, praising the assembly of deities; the common exhortation, exhorting from the body color and hand implements; the intermediate exhortation, exhorting from the enumeration of the deities' names; the brief exhortation, exhorting from the peaceful palace. Thus, for the wrathful deity, there are thirty-five categories of Dharma.
The secret instructions for clarifying practice have twenty-five categories of Dharma: five methods of accomplishing the generation and completion stages, five branches of mantra, five common yogas, five special completion stages, and five nails of the three Kayas (bodies of the Buddha). First, the five methods of accomplishment: accomplishing the generation stage in Mahayoga, accomplishing the completion stage in Anuyoga, accomplishing the Great Perfection in Atiyoga, practitioners with desire rely on peaceful deities to accomplish, practitioners with anger rely on wrathful deities to accomplish. Five branches of mantra: the garland of jewels for the method of accomplishing mantra, the distinctions of mantra and methods of recitation, the merits and faults of mantra sounds, the general meaning of secret mantras, and the elimination of obstacles in the generation stage mantra. Five common yogas: the yoga of morning and evening practice, the yoga of preliminary Torma, the yoga of drinking beverages, the yoga of eating food, and the yoga of continuous conduct. Five special completion stages: the completion stage of the deity based on the generation stage, the completion stage of Bodhicitta (enlightenment mind) based on mind-nature, the completion stage of the channels based on the body, the completion stage of the winds based on breath, and the completion stage of Thigle (bindu, essential drops) based on essence. Five nails of the three Kayas: driving the nails of the three Kayas into the body of the Yidam (personal deity), driving the nails of the three Kayas into the obstructing Mara (demon), driving the nails of the three

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ། འགྲོ་དྲུག་གི་གཡང་ས་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ། 
74-54-12a
འབྱུང་བའི་བདུད་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ་དང་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་སུམ་ཅུར་བཀོད་པ་འདི་ནི་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་གནང་ནས་ལྷོ་བྲག་ཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་རྒྱབ་ལ་སོགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཉིད། མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡི་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལམ་འདིའི་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་དེ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་དེང་སང་གི་བར་དུ་སྨིན་གྲོལ་ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད་དང་ཆོས་འབྱུང་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་ལོ་རྒྱུས་དེ་ལྡན་གྱི་ཆོས་འཆད་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁོག་དབུབ་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ་བཀའ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོན་པ་དང་གནས་དང་འཁོར་དང་དུས་དང་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཕུན་ཚོགས་ལྔ་ཡི་སྒོ་ནས་བཀའ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆད་ཅིང་། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྩིས་མགོ་ལྔའི་སྒོ་ནས་འཆད་དེ་མཛད་པ་པོ་གང་གིས་མཛད། ལུང་གང་ནས་བཏུས་པ་དང་ཕྱོགས་གར་གཏོགས། མཚན་ཅི་ལས་བཏགས། དོན་གང་གི་ཆེད་དུ་མཛད། དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་
74-54-12b
གང་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་ཏུ་ཤེས་ནས་འཆད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་སྤྱི་ཡི་དོན་གྱིས་ཁོག་དབུབ། དཀྱུས་ཀྱི་ས་བཅད། ཚིག་གི་འབྲུ་གཉེར་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་ཅིང་། དེར་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ཚིག་ཕན་ཚུན་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་མི་འཐད་པར་དོགས་པ་ལ་བརྒལ་པའི་ལན་སྟོན་པ་དང་། རིགས་པའི་འཐད་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུར་བསྡུས་ནས་དེ་དག་གི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སོ་སོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་རེ་རེའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་འཆད་པ་དང་། ཕྱི་པ་དང་ནང་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྣ་ཚོགས་པ་སོ་སོར་དབྱེ་ཞིང་འཆད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱས་པར་གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་དགོས་ལ། མདོ་ཙམ་འདིར་བརྗོད་ན་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་ལ

【现代汉语翻译】
在轮回之苦上，竖立起三身（梵文：Trikāya，藏文：སྐུ་གསུམ།，kāya-traya，法身、报身、化身）之橛。
于六道轮回的悬崖边，竖立起三身之橛。
于五大元素之魔障上，竖立起三身之橛。如是，于安乐逝者（梵文：Sugata，藏文：བདེ་གཤེགས།，bde gshegs，如来）的聚集之法处，将续部、经教、口诀之法类编为一百三十种，此乃领主国王所请，莲花颅鬘（梵文：Padma Thötreng，藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་།，pad+ma thod phreng，莲师名号之一）上师所赐，并于洛扎科定南瞻（藏文：ལྷོ་བྲག་ཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་།）之佛像背后等地作为伏藏埋藏。
领主国王之第十六世转世，领主大士娘·尼玛沃色（藏文：མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་།）从伏藏中取出。此大士，以此道之教言伏藏如水汇入河流般的方式领受教诲，由此次第相传，直至今日，成熟解脱之修持传承未曾衰败地存在着。以上为简略历史，详细内容见于密咒教言之宝库及法源等处。
第二，中间之善，以具备历史之法宣讲方式进行阐述，分为共同和不共同两种。首先，一切教言皆以导师、处所、眷属、时间、法之圆满，即五种圆满之门，确立为教言之方式进行宣讲。一切论著皆以五种要点进行阐述：作者是谁？从何处收集？属于哪个派别？名称如何命名？为何目的而作？首尾之义为何？以确定五种方式，了解论著之纯正性后进行宣讲。
共同方面，以共同之义进行阐述，剖析段落，推敲字句，并解释其中必要性，连接词句，对可能产生的不合理之处进行辩驳，以理性的方式消除未理解、误解、疑惑，生起正确之认知，此为一般性的阐述。
第二，不共同之阐述，一般而言，将超越世间的殊胜法门全部归纳为九乘次第，并按照这些次第，以各自具备五种圆满的方式，不混淆地阐述每一种的见、修、行、果之差别，并且分别区分和阐述外道和内道的各种宗派。
这些详细内容需要参考密咒教言之宝库，简而言之，这里所说的宗派...

【English Translation】
On the suffering of samsara, erect the peg of the Trikaya (Sanskrit: Trikāya, Tibetan: སྐུ་གསུམ།, kāya-traya, Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya).
At the edge of the cliff of the six realms of samsara, erect the peg of the Trikaya.
On the demonic obstacles of the five elements, erect the peg of the Trikaya. Thus, in the Dharma assembly of the Sugata (Sanskrit: Sugata, Tibetan: བདེ་གཤེགས།, bde gshegs, Tathagata), the tantras, agamas, and instructions are compiled into one hundred and thirty categories. This was requested by the sovereign king and granted by the master Padma Thötreng (Tibetan: པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་།, pad+ma thod phreng, one of the names of Padmasambhava), and hidden as terma (treasure) behind the Buddha statue of Lhodrak Khoting Namnang (Tibetan: ལྷོ་བྲག་ཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་།) and other places.
The sixteenth reincarnation of the sovereign king, the great sovereign Nyang Nyima Özer (Tibetan: མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་།), retrieved it from the terma. This great being received the teachings of this path's terma in the manner of water merging into a river. From this, it has been transmitted in succession, and to this day, the excellent lineage of ripening and liberation practices has remained undiminished. The above is a brief history; detailed information can be found in the treasury of secret mantra teachings and Dharma sources.
Secondly, the virtue in between is explained through the method of teaching the Dharma with history, divided into common and uncommon aspects. First, all teachings are explained through the five perfections of teacher, place, retinue, time, and Dharma, establishing them as teachings. All treatises are explained through five key points: Who is the author? From where was it collected? To which school does it belong? How was the name given? For what purpose was it written? What is the meaning of the beginning and end? By determining these five aspects, understanding the purity of the treatises, and then explaining them.
In common, explain by elaborating on the general meaning, analyzing the sections, scrutinizing the words, and explaining the necessity therein, connecting the words and sentences, refuting possible inconsistencies, and with logical reasoning, eliminating ignorance, misunderstanding, and doubt, generating correct knowledge. This is the general explanation.
Secondly, the uncommon explanation, in general, all the supreme Dharma doors that transcend the world are summarized into the nine vehicles, and in accordance with these orders, with each possessing the five perfections, the differences in view, meditation, conduct, and result of each are explained without mixing them up, and the various philosophical tenets of outsiders and insiders are distinguished and explained separately.
These details need to be consulted in the treasury of secret mantra teachings. In short, what is said here as philosophical tenets...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ནང་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ལྟ་བ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། འཇིགས་ལྟ་རེ་གཉིས། ལོག་ལྟ་ཉི་ཤུ། ཏརྐཱ་སྡེ་ལྔ། མུ་སྟེགས་སྡེ་བཞི། རྟག་ཆད་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ན་རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་
74-54-13a
འདུ་སྟེ། རྟག་ལྟ་བས་ནི་བདག་གམ་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟག་ཅིང་ཐམས་ཅད་དེས་བྱེད་པར་འདོད་པ་དང་། ཆད་ལྟ་བས་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་ད་ལྟའི་ཕུང་པོ་འདི་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ཤི་ནས་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་འཁོར་བར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བ་ནི་མེད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་ནི་ཕུང་པོ་དང་གཅིག་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་རིགས་པས་ཁེགས་ལ། ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་རྟག་པའི་སྐྱེས་བུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དེ། རྟག་པ་ལ་དོན་བྱེད་པས་སྟོང་པ་དང་། དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པ་དང་། གཞན་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ལ་དེ་གཅིག་པུ་རྟག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་དེ་དེ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ལ་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཡོད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆད་པར་སྨྲ་བའང་མི་རིགས་ཏེ། ཆོས་གང་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་ན་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་ཆོས་ལ་རྒྱུ་ཚང་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་རྒྱུན་ཆད་པ་མི་སྲིད་པས། སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྔ་མའི་སེམས་ཡིན་པ་དང་། འཆི་དུས་ཀྱི་སེམས་ལས་སྲིད་པ་ཕྱི་མའི་སེམས་འབྱུང་བ་ལ་རིགས་པས་གནོད་པ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་པ་དང་། དེ་ལྟར་མིན་ན་ད་ལྟ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་འདི་ཀུན་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་སུ་མི་རྟེན་པས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཐལ་བ་སོགས་
74-54-13b
ཉེས་པ་མང་པོ་ཡོད་པས་ཁེགས་སོ། །ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལའང་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་གྲུབ་མཐའ་དང་། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གྲུབ་མཐའ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་། རང་རྒྱལ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། ཉན་ཐོས་པ་དེ་ལའང་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་པའི་གྲུབ་མཐའ་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འདུས་མ་བྱས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱ་གཞི་ལྔར་བསྡུས་ནས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་དག་ལ་སྐད་ཅིག་མ་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆར་དབྱེ་བར་བྱས་པས་གཟུགས་ཅན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དང་། ཤེས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་སྐྱེ་བ་ཙམ་དུ་བློས་རྟོགས་ནས་དེ་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཅིང་། དུ་མ་འདུས་པའི་ཆོས་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་། གང་ཟག་གི་བདག་དེས་སྟོ

【现代汉语翻译】
外道和内道两者中，首先，外道有三百六十种见解，六十二种怖畏见，二十种邪见，五类 तर्क（tarka，因明），四派 मुस्तिक（mustika，禁戒），以及常断二见等各种分类，但简而言之可归纳为常断二见。
持常见者认为，自我或梵天、自在天等的本体是常恒的，并且一切都是由其所造。持断见者则认为，由四大组成的现在的蕴体是突然产生的，死后便断灭，因此众生不会在轮回中反复流转。对于此，人我并非与蕴体一体或异体，此理已被驳斥。而梵天、自在天、遍入天等常恒的补特伽罗（梵文：Pudgala，人），作为创造一切世间的主体，是不存在的。因为常恒的事物是无作用的，而有作用的事物则是无常的。此外，没有理由证明其他一切都是无常的，唯独它是常恒的。因为对于实有存在的事物来说，不可能不从因产生而本来就存在。认为断灭也是不合理的，因为任何法都不可能无因而生。如果这样，那么它要么永远存在，要么永远不存在。并且，在缘起法中，因缘具足而果中断是不可能的。因此，众生出生的心识之因是前一刹那的心识，死亡时的心识产生后世的心识，这在理证上没有妨碍，并且有成立的理由。如果不是这样，那么现在显现的一切事物都不会依赖因果，因此要么一切都存在，要么一切都不存在，等等，会有很多过失，因此这种观点是被驳斥的。
内道佛教中，有以理性的因乘宗义和以果的金刚乘宗义。前者又分为声闻乘、缘觉乘和菩萨乘。声闻乘又分为有部和经部。有部认为，由五蕴和三无为法所摄的一切法，可以归纳为五智识处。对于有为法，他们将其分为刹那和极微。因此，有色法被认为是具有不可分割的极微，而识则被认为是刹那刹那相续产生的。通过这种方式，他们认识到其中没有人我，只有众多聚合的法，以及具有烦恼的有漏蕴体是刹那生灭的，是三苦的所依，并且是人我所空的。

【English Translation】
Among outsiders and insiders, the former has three hundred and sixty views, sixty-two terrifying views, twenty wrong views, five categories of Tarka ( तर्क，reasoning), four sects of Mustika (मुस्तिक，asceticism), and various divisions such as eternalism and nihilism. In short, they can be summarized into eternalism and nihilism.
Eternalists believe that the essence of the self, Brahma, Ishvara, etc., is eternal, and that everything is created by them. Nihilists believe that the present aggregates, composed of the four elements, arise suddenly and cease after death. Therefore, sentient beings do not repeatedly transmigrate in samsara. Regarding this, the self of a person is neither identical nor different from the aggregates, which has been refuted by reasoning. Furthermore, there is no eternal person like Brahma, Ishvara, Vishnu, etc., who acts as the creator of all worlds. Because eternal things are devoid of function, and things with function are impermanent. Moreover, there is no proof that everything else is impermanent while only it is eternal. For something that exists as a real entity, it is impossible to exist without being produced from a cause. It is also unreasonable to assert annihilation, because it is impossible for any phenomenon to arise without a cause. If it did, it would either always exist or always not exist. And in dependent origination, it is impossible for the result to be interrupted when the causes and conditions are complete. Therefore, there is no logical obstacle to the fact that the cause of the mind at the time of birth of sentient beings is the previous moment of mind, and that the mind of the next existence arises from the mind at the time of death, and there is proof for it. If it were not so, then all the phenomena that appear now would not depend on cause and effect, so either everything would exist or everything would not exist, etc., there would be many faults, so this view is refuted.
In Buddhist philosophy, there are two main vehicles: the causal vehicle of reasoning and the resultant vehicle of mantra. The former is further divided into the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Bodhisattva Vehicle. The Hearer Vehicle is further divided into the Vaibhashika and Sautrantika schools. The Vaibhashikas believe that all phenomena, which are included in the five aggregates and the three unconditioned dharmas, can be summarized into five objects of knowledge. For conditioned phenomena, they divide them into moments and atoms. Therefore, material forms are considered to have indivisible atoms, and consciousness is considered to be a continuous stream of moments. In this way, they realize that there is no self of a person, only a collection of dharmas, and that the contaminated aggregates with afflictions are impermanent from moment to moment, are the basis of the three sufferings, and are empty of a personal self.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པས་བདག་པོ་དང་བྱེད་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དེའི་དབང་གིས་ལས་སྣ་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་སྲིད་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བས་ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང་། སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡི་རྩ་བ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཉིད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་
74-54-14a
པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤོང་བའི་ལམ་དེ་ནི། ཐར་པ་མྱང་འདས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་ཅིང་གཏན་གྱི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་འཐད་པ་ཡིན་གྱི། བདག་མེད་པའི་ལམ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་དེ་སྤངས་ནས་ཐར་པའི་ལམ་གཞན་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པའོ། །ལམ་དེ་གོམས་པས་བདག་འཛིན་ཀུན་བཏགས་དང་ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་སྤངས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་བཅད་པའི་འགོག་པ་ནི། འཁོར་བ་ལས་གཏན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ། ལས་ཉོན་དང་སྡུག་བསྔལ་མིང་མེད་པར་ཞི་བ་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་དང་ཐོབ་བྱ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གྱ་ནོམས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པས་འགོག་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། ཆ་མེད་གཉིས་པོ་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པར་འདོད་ཅིང་སྐྱེ་འགག་དང་ཀུན་བྱང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞི་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་མ་རྟོགས་པས་ཆོས་བདག་མེད་པ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་དུག་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་མི་སྡུག་པ་སོགས་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་། སྤྱོད་པ་ནི་སོ་སོ་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱོད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གང་ཟག་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་དེ། གནས་སྐབས་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་བདུན་དང་། མཐར་
74-54-14b
ཐུག་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཟད་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་བོ། །ཉན་ཐོས་དེའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བདེན་བཞི་དང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་འདོད་པ་དང་ཆ་མེད་གཉིས་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པར་འདོད་པ་འདྲ་ཡང་། ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་བྱེ་སྨྲ་ལྟར་རྫས་སུ་མི་འདོད་པར་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དང་། ཕྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ལ་ཤར་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡུལ་རིག་པ་ལས་ཕྱི་དོན་དངོས་ལྐོག་ན་མོའི་ཚུལ་དུ་འདོད་པ་སོགས། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཁས་ལེན་འགའ་ཞིག་གིས་འཕགས་པ་ལས་མདོ་སྡེ་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཞེས་པ་ལོགས་སུ་བརྗོད་ཀྱི། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པ་ནི། སྔོན་གྱི་ཚེ་རྣམས་སུ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཐོས་ཤིང་སྨོ

【现代汉语翻译】
我通过了知无我（藏文：བདག་པོ་མེད་པ།，梵文：anātman，梵文罗马拟音：anātman，汉语字面意思：无我）和无作者的方式来证悟苦谛，并且看到这具有痛苦本性的蕴，是由于执著于我的根本烦恼以及由此积累的各种业力而产生的，并且不断地在轮回中反复受生，从而证悟集谛。通过了知执著于我的轮回之因本身是无我的智慧，从而断除轮回之因的道路，是通往解脱涅槃的道路。通过这条道路，必定能够从轮回的泥潭中解脱出来，获得永久的解脱，这是合乎逻辑的，是至高无上且合理的。除了无我之路，没有其他解脱之道，认识到这一点就是证悟道谛。通过修习这条道路，可以断除俱生和遍计的我执。断除在三界轮回中受生的相续，就是从轮回中彻底解脱，业和烦恼以及痛苦都将止息，这是所有追求和获得的事物中最殊胜和卓越的。认识到这一点就是证悟灭谛。像这样通过观察来证悟四谛。那些认为无分微尘和意识是实有的，并且没有证悟生灭和还灭的一切法皆是无基的空性，因此没有证悟法无我。它的修习是习惯于不净观等作为对治三毒的方法。它的行为是安住于完全清净的别解脱戒，从而行持三十七道品。它的果是四双八辈，即暂时的七种道果，以及最终获得断尽三界一切烦恼的阿罗汉果。声闻乘的宗义是，虽然他们也承认四谛和人无我，并且认为无分微尘和意识是实有的，但是他们不像毗婆沙宗那样认为不相应行和无为法是实有，而仅仅认为是假立的。并且，外境的显现仅仅是通过显现在意识中的方式来认知外境，认为外境实际上是以隐蔽的方式存在的。总而言之，在名言的层面，他们的一些观点与正理相符，因此将他们与声闻乘区别开来，称为经部宗。但是，他们的见、修、行、果与声闻乘没有区别。第二种是独觉乘，他们在过去世听闻过无我的法
I realize the truth of suffering by knowing that there is no self (藏文：བདག་པོ་མེད་པ།，梵文：anātman，梵文罗马拟音：anātman，汉语字面意思：无我) and no agent, and I see that this aggregate with the nature of suffering arises from the root of clinging to self and the various actions accumulated due to it, and is repeatedly born again in existence, thus realizing the truth of origin. The path of abandoning the root of the cause of birth in existence, which is the clinging to self, with the wisdom of realizing that selflessness is the path to achieving liberation and nirvana. By this path, one will surely be liberated from the swamp of samsara and attain permanent liberation, which is logical, supreme, and reasonable. Seeing that there is no other path to liberation other than the path of selflessness is realizing the truth of the path. By practicing that path, one abandons both the imputed and innate self-grasping. The cessation of the continuity of birth in the three realms of samsara is the definitive liberation from samsara. Knowing that the pacification of karma, afflictions, and suffering without a name is the most outstanding and excellent among all things to be sought and attained is realizing the truth of cessation. In this way, the four truths are realized through seeing. Those who believe that partless particles and consciousness are truly established and have not realized the emptiness of all phenomena of arising, ceasing, and complete purification without a basis have not realized the selflessness of phenomena. Its meditation is to habituate the unattractive and so on as antidotes to the three poisons. Its conduct is to abide in the completely pure Pratimoksha vows, thereby practicing the thirty-seven factors of enlightenment. The fruit is the four pairs and eight types of individuals, namely the seven temporary fruits of the path, and ultimately the Arhat who has exhausted all attachments in the three realms. The tenets of the Shravakas are similar in that they accept the four truths and the selflessness of persons, and believe that partless particles are truly established, but they do not believe that non-associated compositional factors and unconditioned phenomena are substances like the Vaibhashikas, but only as imputations. Furthermore, the appearance of external objects in consciousness is the way to know the object, and they believe that external objects actually exist in a hidden way. In short, in terms of conventions, some of their views are in accordance with the logic of reality, so the Sautrantika school is spoken of separately from the Shravakas. However, their view, meditation, conduct, and result are no different from those of the Shravakas. The second is the Pratyekabuddha Vehicle, who in past lives heard the Dharma of selflessness.

【English Translation】
I realize the truth of suffering by knowing that there is no self (Tibetan: བདག་པོ་མེད་པ།, Sanskrit: anātman, Romanized Sanskrit: anātman, Literal Chinese meaning: no self) and no agent, and I see that this aggregate with the nature of suffering arises from the root of clinging to self and the various actions accumulated due to it, and is repeatedly born again in existence, thus realizing the truth of origin. The path of abandoning the root of the cause of birth in existence, which is the clinging to self, with the wisdom of realizing that selflessness is the path to achieving liberation and nirvana. By this path, one will surely be liberated from the swamp of samsara and attain permanent liberation, which is logical, supreme, and reasonable. Seeing that there is no other path to liberation other than the path of selflessness is realizing the truth of the path. By practicing that path, one abandons both the imputed and innate self-grasping. The cessation of the continuity of birth in the three realms of samsara is the definitive liberation from samsara. Knowing that the pacification of karma, afflictions, and suffering without a name is the most outstanding and excellent among all things to be sought and attained is realizing the truth of cessation. In this way, the four truths are realized through seeing. Those who believe that partless particles and consciousness are truly established and have not realized the emptiness of all phenomena of arising, ceasing, and complete purification without a basis have not realized the selflessness of phenomena. Its meditation is to habituate the unattractive and so on as antidotes to the three poisons. Its conduct is to abide in the completely pure Pratimoksha vows, thereby practicing the thirty-seven factors of enlightenment. The fruit is the four pairs and eight types of individuals, namely the seven temporary fruits of the path, and ultimately the Arhat who has exhausted all attachments in the three realms. The tenets of the Shravakas are similar in that they accept the four truths and the selflessness of persons, and believe that partless particles are truly established, but they do not believe that non-associated compositional factors and unconditioned phenomena are substances like the Vaibhashikas, but only as imputations. Furthermore, the appearance of external objects in consciousness is the way to know the object, and they believe that external objects actually exist in a hidden way. In short, in terms of conventions, some of their views are in accordance with the logic of reality, so the Sautrantika school is spoken of separately from the Shravakas. However, their view, meditation, conduct, and result are no different from those of the Shravakas. The second is the Pratyekabuddha Vehicle, who in past lives heard the Dharma of selflessness.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལམ་བཏབ་པའི་རྒྱུ་ལས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་པ་ན། སྲིད་པ་ལ་སྐྱོ་བའི་སེམས་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་དུ་བོར་བའི་རུས་གོང་ལྟ་བུ་ལ་བརྟགས་ནས་འདི་ནི་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ལས་སོ་ཞེས་སོགས་མ་རིག་པའི་བར་དུ་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་བརྟགས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་རྟོགས་ལ། ཡང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་འཛིན་པ་ཙམ་ལས་དོན་དུ་དེའི་བཟུང་བ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་དེ་འགག་པར་
74-54-15a
ཤེས་པས་ལམ་བདེན་དང་། མ་རིག་པ་འགགས་པས་རྒ་ཤིའི་བར་འགག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལྡོག་ལ་བསམ་པས་འགོག་བདེན་རྟོགས་པ་དང་། ནང་གི་སེམས་སྐད་ཅིག་མའི་ཕྲེང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྱི་དོན་དུ་གྲུབ་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར། ནང་གི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་ཙམ་བདེན་གྲུབ་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་པས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ལས་གཟུང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པའི་བདག་མེད་ཕྱེད་གཉིས་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ནོ། །སྒོམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་ནས་ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་སྟན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ནུས་པ་སྟེ། རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལྡོག་གི་གནད་ལ་ངེས་པ་འདྲོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྒྲ་མེད་པར་ལུས་ཀྱི་བརྡས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཡིད་བཞིན་བདེ་བ་མཆོག་གི་ས་ཞེས་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ནི། བདག་མེད་གཉིས་ཀ་རྟོགས་པའི་མཁྱེན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་མི་འདོར་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ནས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་
74-54-15b
དགོངས་པའི་ཕྱོགས་འགྲེལ་ལུགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་དབུ་མ་དང་སེམས་ཙམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་དོ། །སེམས་ཙམ་པས་ནི་གཉིས་སྟོང་གི་རྣམ་ཤེས་གསལ་རིག་ཙམ་དོན་དམ་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ལ། རྣམ་ཤེས་དེ་ལ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་བག་ཆགས་བཞག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གཞན་དབང་གིས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སྣང་ཞིང་། དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་སྣང་ཞིང་གཉིས་སུ་གྲུབ་པར་འཛིན་པའི་ཀུན་བཏགས་ཅན་གྱི་ངོར་བདག་གཉིས་སུ་གྲུབ་པར་འཛིན་ཀྱང་། དོན་ལ་གཟུང་འཛིན་གང་ཡང་མེད་པས་བདག་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་དབྱིངས་དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
从建立因缘的因开始，转生为最后有者时，因对存在的厌倦感而生起，观察被遗弃在坟墓中的骨骸，认为这是死亡，而这死亡的因是受生等，以逆向的方式观察无明等缘起，从而了悟苦谛和集谛。并且，同样地，如果了悟到人无我，即无明只是执着于错误的虚构，实际上并不存在如其所执着的我，那么就知道轮回的因——无明将会止息，从而了悟道谛。通过思维无明止息，老死等止息的缘起逆向之理，从而了悟灭谛。由于内在心识刹那相续的缘起力，外在诸法仅仅如梦境般显现，实际上并不存在外在事物成立的不可分割的微尘。因为承认内在心识的不可分割的刹那为真实成立，所以是具有了知人无我和法无我，以及从所执着的色法方面了知无实有，从而了悟二分人无我的见解者。修行方面，依靠第四禅定，能够在同一个座垫上，从加行道的暖位直至无尽智的智慧生起于相续中，这是以正确的方式确定缘起逆向之关键。行为方面，不发声音，以身体的姿势来宣说佛法，并通过神变来利益众生。果位方面，证得如意自在的至上安乐之地，即声闻阿罗汉的果位。
菩萨乘：以了悟二无我的智慧和不舍弃一切有情的大悲心，圆满成熟净化一切，从而成就佛果。其中，对于大乘经部深广意趣的解释，有随学论师的两种流派，即中观宗和唯识宗。唯识宗认为，二取之识的明分仅仅是胜义中真实成立的，并且，各种显现是由于在该识上安立清净和不清净习气的缘起他起性所致。虽然在显现为二取并且执着于二取成立的遍计所执的境界面前，执着于二我成立，但实际上没有任何能取所取，因此，空性二我的法界就是该识的法性。

【English Translation】
From the cause of establishing dependent origination, when transformed into the last existence, arising from the intense feeling of weariness with existence, contemplating the bones abandoned in the charnel ground, considering this to be death, and the cause of this death is taking birth, etc., by examining dependent origination in reverse order up to ignorance, one realizes the truth of suffering and its origin. Furthermore, similarly, if one realizes the selflessness of the person, that ignorance is merely clinging to a false fabrication, and in reality, there is no person as it is clung to, then one knows that the cause of cyclic existence, ignorance, will cease, thereby realizing the truth of the path. By contemplating the reverse order of dependent origination, where the cessation of ignorance leads to the cessation of aging and death, one realizes the truth of cessation. Due to the power of dependent origination of the continuous stream of momentary consciousness within, external phenomena merely appear like dream visions, and in reality, there are no indivisible particles that establish external phenomena. Because one accepts that the indivisible moment of inner consciousness is truly established, one is a holder of the view that understands the selflessness of the person and the selflessness of phenomena, and knows the non-existence of the aspect of form that is clung to, thereby realizing half of the two selflessnesses. As for practice, relying on the fourth dhyana, one is able to generate in one's continuum, from the heat of the path of joining up to the wisdom of the knowledge of exhaustion and non-arising, while sitting on a single seat, by correctly ascertaining the key points of dependent origination in reverse order. As for conduct, one teaches the Dharma through bodily gestures without uttering sounds, and benefits sentient beings through miraculous displays. As for the result, one manifests the state of a Hearer Arhat, which is the supreme state of bliss that fulfills all wishes.
The Bodhisattva Vehicle: With the wisdom that realizes both selflessnesses and the great compassion that does not abandon all sentient beings, one perfects the completion, maturation, and purification, thereby accomplishing Buddhahood. Among these, regarding the explanation of the profound and vast intentions of the Mahayana Sutras, there are two lineages of followers of the commentators: the Madhyamaka and the Cittamatra. The Cittamatra believes that the clear and knowing aspect of the consciousness of the two graspings is truly established in the ultimate sense, and that various appearances arise due to the dependent origination of the other-powered nature, where pure and impure imprints are placed on that consciousness. Although in the face of the imputational nature, which appears as two graspings and clings to the establishment of two graspings, one clings to the establishment of two selves, in reality, there is no grasper or grasped, therefore, the Dharmadhatu, which is empty of the two selves, is the nature of that consciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་གནས་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་གྲུབ་མཐའ་འཇོག་པ་དང་། དེ་ལའང་རྣམ་པ་འདི་དག་ཐ་སྙད་དུ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བདེན་པ་རྣམ་བདེན་པ་དང་། མི་བདེན་པ་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཙམ་དུ་འདོད་པ་རྣམ་རྫུན་པ་སྟེ་ཐ་སྙད་ཁས་ལེན་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་མཐའ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། རྣམ་བདེན་པ་ལའང་སྒོ་ང་ཕྱེད་ཚལ་བ་སོགས་ནང་གསེས་གསུམ་ཡོད་དོ། །སེམས་ཙམ་པའི་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བུ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ཡིན་ཕྱིར་དབུ་མ་དང་འདྲའོ། །དབུ་མ་པས་ནི་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ཡང་བདེན་གྲུབ་ཏུ་མི་འདོད་དེ། ཤེས་བྱའི་ཆོས་གང་ལའང་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པའི་སྟོང་པ་དང་རྟེན་འབྱུང་གི་སྣང་བ་ཟུང་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་
74-54-16a
དབྱིངས་ཟབ་མོ་ལྟ་བས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལའང་གནས་ལུགས་གཞལ་ཚུལ་ལ་བློའི་རྩལ་ཆེ་ཆུང་གིས་སྒྱུ་མ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་[འདི་ལ་སྒྱུ་མ་རིགས་གྲུབ་པའང་ཟེར། མཆན། ]དང་། རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གཉིས། དང་པོའི་འདོད་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཀུན་རྫོབ་འདི་དག་བརྟགས་ན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྣང་ཡང་མི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འདི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །འདི་དག་གི་ལུགས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡང་ལོག་དང་དོན་དམ་ལ་རྣམ་གྲངས་ཡིན་མིན་གཉིས་སུ་འབྱེད་དོ། །འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་ངེས་པ་ཙམ་ལས་སྤྲོས་བྲལ་ཇི་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་མ་ཕེབ་པའོ། །གཉིས་པ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལའང་། སྟོང་པར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། རྒྱུན་ཆད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། བཏང་སྙོམས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཐ་དད་དེ། སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་ཡང་འཁྲུལ་པས་བཏགས་པ་སྟེ་དཔྱད་ན་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་མེད་ལ། ཀུན་རྫོབ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ནི་གནས་ལུགས་སོ་སྙམ་དུ་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་པ་ཞིག་གནས་ལུགས་སུ་འདོད་པའོ། །འདི་ནི་སྣང་བ་ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྟོང་ཉིད་མཐའ་བྲལ་མ་ཤེས་པར་ཀུན་རྫོབ་བཀག་
74-54-16b
པའི་སྟོང་རྐྱང་ལ་སྟོང་པར་འཛིན་པ་མཐར་འཛིན་དུ་ལྷུང་བའོ། །རྒྱུན་ཆད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་ནི་དོན་དམ་སྟོང་པ་འདོད་ལུགས་སྔ་མ་དང་ཕྱོགས་འདྲ་ལ། རྣམ་རྟོག་ཡོད་ཀྱི་རིང་ལ་ཚོགས་གསག་པའང་ཡོད། དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའང་ཡོད་ལ། མཐར་རྣམ་རྟོག་ཟད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་འདོད་པའོ། །འདིས་ཀྱང་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གཉིས་པོ་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མི་སྲིད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་གྱི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པའོ། །བཏ

【现代汉语翻译】
由于以存在方式将无所执的觉知作为实相来确立宗义，对此，以名言了知这些显现的自性，认为真实显现为真实现象，无有不真实的仅为明相，此为虚假现象，以承认名言的方式存在两种宗义。真实现象中也有半个鸡蛋等三种分类。唯识宗的修行和果与大乘相同，与中观相同。中观宗不认为仅是无所执的识为真实存在，因为对于所知法，没有丝毫真实存在的微尘，以空性和缘起的显现双运的法界甚深见解来证悟。对此，衡量实相的方式，以智慧的大小分为如幻二取不二[这也被称为如幻理证。注释。]和不住二种。第一种观点认为，如此显现的世俗，如果加以分析则无法成立，因此显现却不真实，如幻象一般。因此，显现与空性不二，如幻象一般，这是法的实相，因此基、道、果的各个阶段都如幻象一般。按照这些观点，世俗谛也分为错谬和真实，胜义谛分为有和无两种。这只是大乘中观宗的后续理解，尚未完全确定离戏的究竟。
第二种不住又分为：不住于空性、不住于断灭、不住于中庸、不住于双运四种。第一种是世俗谛和胜义谛是不同的，显现的世俗谛虽然如此显现，但因为是错觉而安立，如果加以分析则不真实，因此实际上并不存在。没有世俗谛的空性是实相，认为空性是断灭的，将空性视为实相。这并没有理解显现本身就是本来空性的离边空性，而是遮止世俗谛，将空性执着为空无，落入断边。不住于断灭与前一种认为空性的方式相似，在有分别念的时候也有积累资粮，其结果也会产生智慧，最终认为分别念消失后，智慧也会断灭。这也没有证悟基、道、果的各个阶段，显现与空性二者本来不可能分离的法界离边实相。不住

【English Translation】
Since the tenet is established by taking the non-grasping awareness as the reality in the manner of existence, regarding this, knowing the nature of these appearances as terms, considering the true appearances as true phenomena, and the mere clarity without untruth as false phenomena, there are two tenets in the way of acknowledging terms. Among the true phenomena, there are also three categories such as half an egg. The practice and result of the Mind-Only School are the same as the Great Vehicle, similar to the Madhyamaka. The Madhyamaka School does not consider even the mere non-grasping consciousness to be truly existent, because for the knowable dharmas, there is not a single particle of true existence, and it is realized through the profound view of the Dharmadhatu, the union of emptiness and dependent arising. Regarding this, the way of measuring reality is divided into two based on the size of intelligence, like illusion, non-duality [This is also called the proof of illusion. Note.] and non-abiding. The first view is that these conventional truths that appear in this way, if analyzed, cannot be established, therefore, appearing but not being true, like an illusion. Therefore, the non-duality of appearance and emptiness, like an illusion, is the reality of the Dharma, so all stages of the ground, path, and result are like illusions. According to these views, conventional truth is also divided into wrong and right, and ultimate truth is divided into two types: existent and non-existent. This is only a subsequent understanding of the Great Vehicle Madhyamaka School, and the ultimate nature of freedom from elaboration has not been fully determined.
The second non-abiding is further divided into four types: non-abiding in emptiness, non-abiding in cessation, non-abiding in equanimity, and non-abiding in union. The first is that conventional truth and ultimate truth are different. The conventional truth of appearance, although it appears in this way, is established because of delusion, and if analyzed, it is not true, so it does not actually exist. The emptiness without conventional truth is reality, considering emptiness to be cessation, and regarding emptiness as reality. This does not understand the emptiness of appearance itself being originally empty, free from extremes, but rather prevents conventional truth, clinging to emptiness as nothingness, falling into the extreme of nihilism. Non-abiding in cessation is similar to the previous way of thinking about emptiness, and there is also accumulation of merit when there is conceptual thought, and the result of that is also the arising of wisdom, and ultimately it is believed that when conceptual thought ceases, wisdom will also cease. This also does not realize the reality of the Dharmadhatu, free from extremes, where the two, appearance and emptiness, are originally inseparable in all stages of the ground, path, and result. Non-abiding

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྙོམས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་མ་འདས་ལ། སྒྲོ་འདོགས་དེ་ནི་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པས་འདི་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ལྟ་བ་འཛིན་པའོ། །སྤྱིར་གནས་ལུགས་ནི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པས་ཁས་ལེན་དང་བྲལ་བ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། གང་དུ་ཁས་བླངས་ཀྱང་རིག་པས་སུན་ཕྱུང་ནུས་པ་ཙམ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཁས་ལེན་དང་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་པ་གཏན་ལ་ཕེབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ནི། སྣང་སྟོང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པའི་དྲྭ་བ་ཀུན་གྱིས་དབེན་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་དེའི་ངང་དུ་ཆོས་ཀུན་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གཉིས་སུ་ཡང་
74-54-17a
བཞག་པ་མེད་ལ། ཐ་སྙད་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་ལ་བརྟག་དཔྱད་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བ་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་། དེའི་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དོན་དམ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་དེང་སང་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ལུགས་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ནས་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པའི་ལྟ་བ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་འདི་དག་གིས་ལྟ་བ་བདག་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་ནས། སྒོམ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དང་། སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སྤྱད་པས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པར་ནི་གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ། སྔགས་ཕྱི་པ་དང་། ནང་པ་བླ་ན་མེད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བྱ་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། དེའི་དང་པོ་བྱ་རྒྱུད་པ་ནི་གཞུང་ཀྲི་ཡ་སྡེ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ་གཙོ་བོར་
74-54-17b
བཟུང་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀྲི་ཡ་སྡེ་དྲུག་ནི། དབུའི་གཙུག་ཏོར་ནས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱུད། ལྗགས་ལས་ཁྲོ་བོ་པདྨ་འཁྱིལ་བའི་རྒྱུད། ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད། དཔུང་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད། ལྟེ་བ་ནས་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད། ཕྱག་ལས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ

【现代汉语翻译】
由于我不执着于任何事物，所以无论我如何断言存在或不存在，都不过是虚构的。这种虚构如果加以分析，就无法成立，因此我秉持着一种不承认任何事物的观点。一般来说，实相超越了言语、思想和表达，因此不作任何断言是真实的。然而，仅仅因为任何断言都可以被理性驳倒，就放弃所有的断言和目标，并不能真正地确定实相的本来面目。
第四，不执着于双运（*zung 'jug*，结合）。显现和空性在本质上是不可分割的，法界（*chos dbyings*，梵文：dharmadhatu，一切法的本性）远离一切戏论之网，这是圣者们各自才能证悟的。在这种二谛（*bden pa gnyis*，两种真理，即胜义谛和世俗谛）无别的甚深实相中，一切法都变得平等一味，因此既没有世俗，也没有胜义的区分。但在名言上，对于显现的事物，不加任何考察，就像世间所显现的那样接受，这就是世俗谛。而其本性，远离有无等一切边见的法界自性，就称为胜义谛。总之，这就是现在广为人知的应成派中观（*dbu ma thal 'gyur ba*）的观点。这为了如实地确定从佛母（般若波罗蜜多）所开示的般若波罗蜜多（*shes rab kyi pha rol tu phyin pa*，智慧到彼岸）的法界密意，是因乘（*rgyu yi theg pa*）的究竟见地。
这些大乘行者以远离二取（*bdag gnyis*，人我执和法我执）的法界为目标，修持大乘的三十七道品（*byang phyogs so bdun*，菩提分的三十七个方面），并在无数劫中实践六度波罗蜜（*pha rol tu phyin pa drug*），从而成就圆满的佛果。关于这些的详细情况，可以参考密咒经典的宝库。
以上已经阐述了因明（*rgyu mtshan nyid*）乘的宗义。接下来是第二部分，果金刚乘（* 'bras bu gsang sngags kyi theg pa*），分为外密咒和内密咒无上瑜伽两类。首先，外密咒有事部（*bya rgyud*）、行部（*spyod rgyud*）和瑜伽部（*rnal 'byor gyi rgyud*）三类。其中，事部主要依据《克里亚续》（*kriya*）六部的观点来成就悉地（*dngos grub*，成就，梵文：siddhi）。克里亚六部是：从头顶的顶髻到顶髻转轮王的续；从舌头的忿怒莲花鬘续；从心间的明智胜续；从肩膀的金刚肩善续；从肚脐的善成续；从手的事业吉祥第一。

【English Translation】
Because I do not abide in equanimity, whatever I assert, such as existence or non-existence, is nothing more than fabrication. This fabrication, when analyzed, cannot be established, so I hold a view that does not acknowledge anything. Generally, the true nature transcends speech, thought, and expression, so it is true that being free from assertions is genuine. However, merely abandoning all assertions and aims because any assertion can be refuted by reason does not truly ascertain the nature of reality as it is.
Fourth, not abiding in the union (*zung 'jug*, combination). Appearance and emptiness are inherently inseparable, the dharmadhatu (*chos dbyings*, Skt: dharmadhatu, the nature of all phenomena) is devoid of all networks of elaboration, which is to be realized individually by the noble ones. In this profound reality where the two truths (*bden pa gnyis*, two truths, namely the ultimate truth and the conventional truth) are inseparable, all phenomena become equally flavored, so there is no distinction between the conventional and the ultimate. But in terms of nomenclature, accepting things as they appear in the world without any examination is the conventional truth. And the nature of the dharmadhatu, which is free from all extremes such as existence and non-existence, is called the ultimate truth. In short, this is the view of what is now widely known as the Prasangika Madhyamaka (*dbu ma thal 'gyur ba*). This, in order to truly ascertain the intent of the dharmadhatu of the Prajnaparamita (*shes rab kyi pha rol tu phyin pa*, perfection of wisdom) taught by the Mother of the Buddhas (Prajnaparamita), is the ultimate view of the causal vehicle (*rgyu yi theg pa*).
These Mahayana practitioners aim at the dharmadhatu, which is free from the two grasps (*bdag gnyis*, grasping at self and grasping at phenomena), practice the thirty-seven factors of enlightenment (*byang phyogs so bdun*) of the Mahayana tradition, and practice the six paramitas (*pha rol tu phyin pa drug*) for countless eons, thereby achieving the perfect Buddhahood. For more details on these, refer to the treasury of secret mantra scriptures.
Having explained the tenets of the causal vehicle of reasoning (*rgyu mtshan nyid*), the second part is the resultant secret mantra vehicle (*'bras bu gsang sngags kyi theg pa*), which is divided into outer tantras and inner tantras, the unsurpassed yoga. First, the outer tantras have three categories: Kriya (*bya rgyud*), Carya (*spyod rgyud*), and Yoga (*rnal 'byor gyi rgyud*). Among them, the Kriya mainly relies on the views of the six sections of the Kriya Tantra to achieve siddhis (*dngos grub*, accomplishment, Skt: siddhi). The six sections of Kriya are: from the crown of the head to the tantra of the Chakravartin of the crown; from the tongue, the tantra of the wrathful lotus garland; from the heart, the supreme tantra of intelligence; from the shoulder, the tantra of the Vajra Good Shoulder; from the navel, the tantra of Good Accomplishment; from the hand, the glorious first activity.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཞབས་འོག་ནས་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྒྱུད་དེ་བདུན་བྱུང་བ་དང་། རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ལ། དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ལ། དེ་རེ་རེ་ལའང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའམ་གཙུག་ཏོར་ཏེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རིགས་དེའི་སངས་རྒྱས་དང་། དེའི་ཡུམ་སྤྱན་མ་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་དེ་དག་གི་བཀའ་ཉན་ཕོ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སུ་ཡོད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་ལ་ནོར་ཅན་དང་། ལྔས་རྩེན་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་གསུམ་སྟེ་བྱ་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཀྲི་ཡ་པའི་ལྟ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ལས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དེ་དང་བདག་གཉིས་རྗེ་ཁོལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་
74-54-18a
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ན་མྱུར་དུ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དག་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒོམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཡི་གེ་སྒྲ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀྲི་ཡ་ལྷ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཙོ་བོར་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་སྐུལ་ཞིང་མཉེས་པའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཁྲུས་གསུམ་དང་གཙང་སྦྲ་གསུམ་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་སོགས་སྔགས་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་དང་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བའི་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་ཆེ་ཆུང་དང་། མཐར་ཐུག་མི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ན་རིགས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །ཨུ་པ་ཡ་ནི་གཞུང་ཨུ་པ་སྡེ་བཞིར་གྲགས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་བཀའ་དང་དེའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་དབྱིངས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཡི་མཚན་མ་ལ་བདག་མདུན་སྤུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨུ་པ་སྡེ་བཞི་ནི། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་རྒྱུད། མེ་དཔུང་འབར་བའི་རྒྱུད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏནྟྲ་དང་བཞི་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨུ་པ་ཡ་ཞེས་གྲགས་པ་སྤྱོད་རྒྱུད་པའི་ལྟ་བ་ནི་
74-54-18b
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམ་སྣང་སོགས་རིགས་བཞིའི་ལྷར་ཤར་བ་ཉིད་ས

【现代汉语翻译】
从足下生起后世禅定和黑阎摩的续部，共有七部。从这些续部中产生的修行方法有三百六十种等等。所有这些超越世间的法门都包含在如来（Tathagata，如来）、莲花（Padma，莲花）和金刚（Vajra，金刚）这三族之中。每一族都有其族主或顶髻，如毗卢遮那佛（Vairochana，遍照如来）等该族的佛，以及其佛母，如佛眼佛母（Locana，佛眼）等的坛城。还有文殊（Manjushri，文殊）等该族的菩萨和菩萨母，以及阎摩敌（Yamantaka，怖畏金刚）等忿怒尊和忿怒母，以及他们的使者男女的修行方法。世间部的有财神（Vaishravana，多闻天王），嬉戏五欲者，以及世间部三种，总称为事续六部的坛城。事续的见解是，从胜义谛上来说，一切法自性清净的空性远离四边戏论。但在世俗谛上，通过上师和弟子如同主仆般的关系，依靠能显现被加持的本尊的身、语、意的标识之方法，能迅速成就事业和智慧的悉地，对此要有坚定的信念。因此，这被称为通过三清净之门进入。修持方面，主要以智慧尊为对境，观想空性、字、声、形等，以事续六本尊的方式，念诵真言，以此来劝请和取悦本尊。行持方面，实行三浴和三净，并努力进行火供和供养等成就真言的仪轨之支分。果报方面，暂时能获得由身体、财物和受用所产生的共同成就，有大有小。究竟而言，在十六世时能获得三族的佛陀之果位。方便（Upaya，方便）方面，依据如《四部经》等经文及其释论，观想法界智慧的加持，将四种姓的本尊视为自己、对面的本尊、同修和道友，以此来成就悉地。这也就是四部事续，即《毗卢遮那现证菩提经》、《火焰炽燃经》、《金刚手灌顶经》和《无分别怛特罗》。被称为行续的见解是，一切法界无边无际，远离一切戏论，无二无别，显现为智慧加持的毗卢遮那佛等四种姓的本尊。
From the feet arise the later Samadhi and the lineage of Black Yama, totaling seven. From these lineages arise three hundred and sixty methods of practice, and so on. All these transcendent practices are encompassed by the three families of Tathagata (如来，Tathagata), Padma (莲花，Lotus), and Vajra (金刚，Diamond). Each family has its lord or crown, such as Vairochana (遍照如来，All-Illuminating) and other Buddhas of that family, as well as mandalas of their consorts, such as Locana (佛眼，Buddha Eye). There are also Bodhisattvas and Bodhisattva consorts of the family, such as Manjushri (文殊，Gentle Glory), as well as wrathful deities and wrathful consorts like Yamantaka (怖畏金刚，Lord of Death Destroyer), and the methods of practice for their male and female attendants. The worldly families include Vaishravana (多闻天王，Wealthy One), those who delight in the five senses, and the three worldly families, which are said to be the mandalas of the six Kriya Tantra families. The view of Kriya Tantra is that, in ultimate truth, all phenomena are emptiness, naturally pure, and free from the four extremes. In conventional truth, through the relationship of master and servant, one relies on the means of manifesting the signs of the body, speech, and mind of the blessed deity, quickly attaining the siddhi of action and wisdom. Therefore, it is said to enter through the door of the three purifications. The practice is to focus primarily on the wisdom being, visualizing emptiness, syllables, sounds, forms, and so on, in the manner of the six Kriya deities, reciting mantras to invoke and please the deity. The conduct is to practice the three baths and three cleansings, and to diligently engage in the limbs of the ritual for accomplishing mantras, such as fire offerings and offerings. The result is that, temporarily, one obtains common accomplishments, both great and small, arising from the body, possessions, and enjoyments. Ultimately, at the age of sixteen, one attains the state of the Buddhas of the three families. Upaya (方便，Means) refers to relying on the scriptures, such as those known as the four Upaya sections, and their commentaries, to accomplish siddhis by meditating on the blessings of the wisdom of Dharmadhatu, viewing the deities of the four castes as oneself, the deity in front, spiritual siblings, and friends. These four Upaya sections are the Sutra of Vairochana's Manifest Enlightenment, the Sutra of Blazing Flames, the Sutra of Vajrapani's Empowerment, and the Non-Conceptual Tantra. The view of those known as Upa-yoga, or Charya Tantra, is that the Dharmadhatu is boundless, free from all extremes, and non-dual, appearing as the wisdom blessing of the four families of deities, such as Vairochana.

【English Translation】
From the feet arise the later Samadhi and the lineage of Black Yama, totaling seven. From these lineages arise three hundred and sixty methods of practice, and so on. All these transcendent practices are encompassed by the three families of Tathagata (如来，Tathagata), Padma (莲花，Lotus), and Vajra (金刚，Diamond). Each family has its lord or crown, such as Vairochana (遍照如来，All-Illuminating) and other Buddhas of that family, as well as mandalas of their consorts, such as Locana (佛眼，Buddha Eye). There are also Bodhisattvas and Bodhisattva consorts of the family, such as Manjushri (文殊，Gentle Glory), as well as wrathful deities and wrathful consorts like Yamantaka (怖畏金刚，Lord of Death Destroyer), and the methods of practice for their male and female attendants. The worldly families include Vaishravana (多闻天王，Wealthy One), those who delight in the five senses, and the three worldly families, which are said to be the mandalas of the six Kriya Tantra families. The view of Kriya Tantra is that, in ultimate truth, all phenomena are emptiness, naturally pure, and free from the four extremes. In conventional truth, through the relationship of master and servant, one relies on the means of manifesting the signs of the body, speech, and mind of the blessed deity, quickly attaining the siddhi of action and wisdom. Therefore, it is said to enter through the door of the three purifications. The practice is to focus primarily on the wisdom being, visualizing emptiness, syllables, sounds, forms, and so on, in the manner of the six Kriya deities, reciting mantras to invoke and please the deity. The conduct is to practice the three baths and three cleansings, and to diligently engage in the limbs of the ritual for accomplishing mantras, such as fire offerings and offerings. The result is that, temporarily, one obtains common accomplishments, both great and small, arising from the body, possessions, and enjoyments. Ultimately, at the age of sixteen, one attains the state of the Buddhas of the three families. Upaya (方便，Means) refers to relying on the scriptures, such as those known as the four Upaya sections, and their commentaries, to accomplish siddhis by meditating on the blessings of the wisdom of Dharmadhatu, viewing the deities of the four castes as oneself, the deity in front, spiritual siblings, and friends. These four Upaya sections are the Sutra of Vairochana's Manifest Enlightenment, the Sutra of Blazing Flames, the Sutra of Vajrapani's Empowerment, and the Non-Conceptual Tantra. The view of those known as Upa-yoga, or Charya Tantra, is that the Dharmadhatu is boundless, free from all extremes, and non-dual, appearing as the wisdom blessing of the four families of deities, such as Vairochana.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དམིགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ནོད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་བཟླས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཕྱིའི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སོགས་གྲོགས་ཙམ་ལས་ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་གཙོ་བོར་འཛིན་པའོ། །འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་སུ་མངོན་ཤེས་སོགས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་མི་ཚེ་ལྔ་ན་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའོ། །འདི་དག་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆ་མཉམ་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡོ་ག་པས་ནི། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་སོགས་ལུང་གི་རྒྱུད་བཞིར་གྲགས་པ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དང་དེའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་མཐའ་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གྱུར་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྣང་ཚུལ་དུ་བདག་དམ་ཚིག་པ་ལ་འོག་མིན་ནས་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཇི་སྲིད་མ་དགྲོལ་གྱི་བར་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་སྒོམ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཆེས་དང་ལྡན་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི་སྐུ་
74-54-19a
གསུང་ཐུགས་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱག་ཆེན་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཕྱིའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་མི་ལྟོས་པར་ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་ཁོ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་མཐར་ཐུག་མི་ཚེ་གསུམ་ན་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཇེ་ཟབ་ཏུ་སོང་བས་མཐར་འབྲས་ལ་ཇེ་ཉེར་གྱུར་པས་ན་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལས་ཆེར་འཕགས་ཀྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པས། སྔགས་ནང་པ་ལྟར་བདེ་མྱུར་དུ་ཚེ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ནང་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཆོས་བཤད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དེ་ལྡན་གྱི་སྔགས་ནང་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པའོ། །དང་པོ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་སྔགས་ཕྱི་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རིང་བའི་ལམ་ཡིན་ལ། སྔགས་བླ་མེད་ནི་ཉེ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ཞིང་འདི་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པའི་ཐེག་པ་མེད་དེ། ཐེག་པ་གཞན་རྣམས་གདུལ་བྱའི་བསམ་
74

【现代汉语翻译】
以朋友的方式专注于获得成就，从而获得信任。
禅修是通过五种显现菩提的方式，生起、念诵、禅定，并展现神通。
行为是外在的沐浴和清洁等只是辅助，主要在于内在的禅定。
果是暂时获得神通等共同成就，最终在五世中成就四种姓的佛。
这些是行为和瑜伽平衡的方式，也被称为二者兼具的续部。
瑜伽行者修持瑜伽续部，依赖于《总摄》等四续部的圣教及其论典次第，即使一切法在胜义无边的法界中平等，但在世俗无欺的显现中，将自己（誓言者）观想为本尊，从奥明净土迎请五部佛所摄的智慧本尊，直至解脱之间，以不二的方式进行念诵和禅修，从而迅速获得成就。
此外，此派的见解是，对通过完全清净的本尊和合一的瑜伽力量获得成就，具有毫不欺骗的信任。
禅修是通过身语意和事业的方式，以印持的“大手印”以及法印、誓言印和事业印四种方式来修持。
行为是不依赖于外在的行为，而主要通过内在甚深的禅定来成就。
果是暂时获得共同成就，最终在三世中成就五部佛。
所有这些都是将完全清净的本尊的身语意特征作为道用的方法更加深入，因此最终更接近结果，所以比因的乘更为殊胜。
然而，由于没有证悟一切法自性清净，并且本来就是完全清净的本尊体性的意义，所以不像内密咒那样能够迅速在一生中成佛。
第二，宣说内密咒无上宗义，分为宣说殊胜之处和宣说具有殊胜之处的内密咒宗义。
首先，像外道显宗以及外密咒等是远道，而内密无上是近道和果乘的特征，没有比这更高的乘了。
其他乘是根据所化众生的思想而设立的。

【English Translation】
Gaining trust by focusing on attaining accomplishments in the manner of a friend.
Meditation is the arising, recitation, and contemplation through the means of the five manifest enlightenments, and the manifestation of the magical power of Samadhi.
Conduct is that external bathing and cleansing are merely aids, while the internal Samadhi itself is mainly emphasized.
The result is the temporary attainment of common accomplishments such as clairvoyance, and ultimately, the accomplishment of the Buddhas of the four lineages in five lifetimes.
These are the ways of balancing action and yoga, and are also called the tantras of both.
The yogi who practices the Yoga Tantra relies on the teachings of the four tantras such as the 'Compendium' and the order of their treatises, and even though all dharmas are equal in the ultimate, boundless sphere, in the deceptive appearances of the conventional, he visualizes himself (the Samaya being) as the deity, invites the wisdom deity gathered by the five families from Akanishta, and until liberation, relies on recitation and meditation in a non-dual manner, thereby quickly accomplishing attainments.
Moreover, the view of this school is to have unwavering faith in attaining accomplishments through the power of yoga that merges inseparably with the completely pure deity.
Meditation is to practice through the four seals of the 'Great Seal' that is sealed with the manner of body, speech, mind, and activity, and the Dharma Seal, Samaya Seal, and Karma Seal.
Conduct is to not rely on external behavior, but mainly to accomplish attainments solely through profound internal Samadhi.
The result is the temporary attainment of common accomplishments, and ultimately, the accomplishment of the Buddhas of the five families in three lifetimes.
All of these are methods of deepening the path by taking the characteristics of the body, speech, and mind of the completely pure deity as the path, and therefore, it is closer to the result, and thus more superior than the causal vehicle.
However, since the meaning of all dharmas being naturally pure and primordially enlightened as the essence of the completely pure deity is not realized, it is not possible to attain Buddhahood swiftly in one lifetime like in the Inner Mantras.
Secondly, explaining the unsurpassed tenets of the Inner Mantras is divided into explaining the distinguished qualities and explaining the tenets of the Inner Mantras that possess those distinguished qualities.
Firstly, like the Outer Vehicle of the Perfections and even the Outer Mantras, these are long paths, while the Unsurpassed Inner Mantras are the characteristics of the near path and the Result Vehicle, and there is no vehicle higher than this.
The other vehicles are established according to the thoughts of those to be tamed.

--------------------------------------------------------------------------------

-54-19b
པ་ལ་ལྟོས་ནས་དྲང་བའི་ཐབས་སུ་བསྟན་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་དོན་མཐར་ཐུག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་འོག་མ་ཀུན་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆེར་འཕགས་པའི་ཚུལ་དེ་དག་འདིའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལྔས་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་དང་། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ལྔས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གསང་བ་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་གང་ཞིག་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱང་འཁྲུལ་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་གསང་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་གབ་པ་དང་། ཐེག་པ་འོག་མ་རྣམས་སུ་གདུལ་བྱ་དམན་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་པར་མ་གསུངས་པས་སྦས་པའི་གསང་བ་ཉིད་དུ་མཛད་པ་དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་གབ་སྦས་མེད་པར་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་བསྟན་པས། ཤེས་རབ་མ་རྨོངས་པ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་འདིས་ནི་ཡིད་ཤེས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་ལམ་གཞན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་
74-54-20a
ཐེག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་ཆེ་བ་དང་། ཐབས་སླ་བ་དང་། ཐབས་མང་བ་དང་། ཐབས་མྱུར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལམ་འདིའི་གནད་དང་ལྡན་ན་ཀུན་བྱང་གི་ཆོས་ཀུན་སྤང་བླང་མེད་པར་སྤྱོད་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་མ་ཟད་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཆེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལམ་གཞན་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀའ་ཐུབ་དང་སྡོམ་པ་དྲག་པོས་གཟིར་མི་དགོས་པར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཇི་བདེ་བར་སྤྱོད་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་སླ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་བཀག་མི་དགོས་པར་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བ་སྟེར་བའི་ཐབས་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་མང་བའོ། །ཐབས་མྱུར་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཏེ་གང་ཞེ་ན། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ལྷར་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཀུན་སྤང་བླང་མེད་པར་སྤྱད་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རང་སར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ལྟ་སྤྱོད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་རྣ

【现代汉语翻译】
从依赖的角度，它被展示为正直的方法。因为这展示了如来智慧所见之究竟真实义。因此，这个无上乘比所有下乘都更为殊胜，通过方便和智慧之门，这些殊胜之处可以通过此乘名称的五种类别来理解。哪五种呢？即密咒乘、方便乘、金刚乘、果乘、不平等与平等乘。其中，'秘密'指的是诸佛之身语意坛城，深奥之处在于其本性即为一切法之自性，然而对于具有迷惑心识者来说，这是自始以来就以方便断除的隐藏之处，并且在下乘中，由于对根器低劣的众生没有如实宣说，因此被视为隐藏的秘密，因此没有成为共同调伏对象的行为领域。'咒'指的是为了成就如此这般的秘密三坛城，没有隐藏地如实展示其意义，因此，由于具有不愚昧的智慧和殊胜的成就方法，这个无上咒乘能够迅速救护意识，因此比所有其他道都更为殊胜，所以这样说。方便
乘指的是具备四种方便，即大方便、易方便、多方便、速方便。也就是说，如果具备此道的要点，那么一切清净之法都可以无取舍地行持，也不会成为障碍，反而会圆满大资粮，因此称为大方便，其他道没有这样的方便。同样，不需要苦行和严厉的戒律折磨，可以随意享受五种欲妙，并以此获得解脱，因此称为易方便。对于众生相续中的贪嗔等无量烦恼，不需要用其他对治法来遮止，而是通过烦恼本身来给予解脱的方法有很多，因此称为多方便。速方便是通过四个理由，即迅速逆转无始以来的戏论习气，就像将显现视为本尊，无取舍地行持一切法，使能取所取的分别念回归自性；以及从异熟果中逆转，通过殊胜的见修行，迅速获得

【English Translation】
From the perspective of reliance, it is shown as a method of uprightness. This is because it demonstrates the ultimate meaning as seen by the wisdom of the Buddhas. Therefore, this unsurpassed vehicle is superior to all lower vehicles, and these superiorities through the gates of skillful means and wisdom can be understood through the five categories of this vehicle's names. What are the five? They are the Mantra Vehicle, the Vehicle of Means, the Vajra Vehicle, the Result Vehicle, and the Vehicle of Non-Equality and Equality. Among these, 'secret' refers to the profound mandala of the body, speech, and mind of the Buddhas, which inherently abides as the nature of all phenomena, yet for those with deluded minds, it is a concealment that has been cut off from the beginning by skillful means. And in the lower vehicles, because it is not taught as it is to those of lesser capacity, it is regarded as a hidden secret, and therefore it has not become the field of activity for common beings to be tamed. 'Mantra' refers to the fact that in order to accomplish such a secret threefold mandala, its meaning is shown as it is without concealment, therefore, because it possesses wisdom that is not deluded and a supreme method of accomplishment, this unsurpassed Mantra Vehicle quickly saves the mind, and therefore it is superior to all other paths, so it is said. The Vehicle of Means
refers to possessing four means: great means, easy means, many means, and swift means. That is, if one possesses the key points of this path, then all pure dharmas can be practiced without acceptance or rejection, and it will not become an obstacle, but rather it will perfect the great accumulation of merit, therefore it is called great means, and other paths do not have such means. Similarly, without needing to be tormented by asceticism and strict vows, one can freely enjoy the five desirable qualities and liberate oneself through them, therefore it is called easy means. For the infinite afflictions such as attachment and aversion in the minds of sentient beings, there are many means to grant liberation through the afflictions themselves without needing to block them with other antidotes, therefore it is called many means. Swift means is through four reasons, namely, to quickly reverse all the habitual patterns of elaboration from beginningless time, like understanding appearances as deities, practicing all dharmas without acceptance or rejection, causing the thoughts of grasping and holding to revert to their own place; and to reverse from the ripening result, through the excellence of view and conduct, to quickly obtain

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ཉིད་མ་བོར་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྤྱོད་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་ནི། སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟ་ཞིང་མཉམ་པ་བཞིའི་དག་པ་དང་མ་བྲལ་བས། ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཀྱང་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྫོགས་
74-54-20b
པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་ངང་གིས་འཇུག་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་ཅིར་ཡང་འཆར་དུ་རུང་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པས་ཅི་ཡང་མིན་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་རིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། མཚན་ཉིད་པ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ལ་བླང་དོར་དུ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བས་ཡེ་ནས་བླང་དོར་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཐེག་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ནི། ཐེག་པ་གཞན་ནས་རང་གི་ལམ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་མཐུས་སྐྱེ་བ་གཞན་ན་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྲགས་པ་དེ་གདོད་ཐོབ་བྱར་འདོད་ལ། འདིར་གཞི་ཉིད་ནས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་གནས་ཤིང་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་ནས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཐེག་པ་གང་ཞེ་ན། གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ནི་དེ་དག་གི་དགོངས་སྤྱོད་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལུགས་གསུམ་སྟེ། 
74-54-21a
རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྒྱབ་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ཆུ་རྙོགས་པ་དྭངས་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱས་པས་རིམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་རྟོག་སྙིགས་མ་དྭངས་ནས། ས་བཅུའི་མཐར་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་སངས་རྒྱས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འདོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་སོགས་ནས་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འདོད་པས་ཡེ་ཤེས་རྒྱབ་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མདུན་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མམ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་མཁའ་སོགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནོད་པར་བྱས་པས་ལྷ་དེས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བལྟ་ཞིང་། བདག་དང་ལྷ་དང་རྫས་ཀྱི་རྟ

【现代汉语翻译】
为了不舍弃这个未成熟的身体就能证得佛果，并积累巨大的功德：观一切显现为天众坛城，不离四种平等之清净。无论如何行持，都能圆满积聚广大资粮。自然融入法性之中：以法性空性之要诀，能显现一切，故禅定能如所缘般成就，从而现证空性法性。如是共有四个理由。
金刚乘之意义：不像名相宗那样，对世俗幻相之法进行取舍，而是于世俗谛与胜义谛无二无别中行持，并将身语意三门与金刚三性结合，从而证得本无取舍、本自成佛之金刚自性，此具足不可分割之意义的乘，称为金刚乘。
果乘之意义：其他乘中，通过修持自宗道，来世方能获得法身、十力、无畏等果位，视其为未来可得之果。而在此，从基位起即安住于果位之体性中，并从当下起将果位作为道来修持，故称之为果乘。
何为不平等与平等之乘？与任何事物都不平等者，乃是证得究竟果位之三世诸佛。密咒瑜伽士与彼等之意行平等，故称之为平等之乘。如是因其殊胜，故有三种智慧显现之方式。
因乘三乘之智慧显现方式为：大智慧从后显现。譬如浊水澄清后显现影像一般，长久安住于无分别中，逐渐清净烦恼分别之垢染，最终于十地之末，在普光刹土成佛，证得一切智智。此种智慧被认为是经历无数劫后方才显现，故称智慧从后显现。
外密三部之智慧显现方式为：大智慧从前显现。当下迎请安住于色究竟天的三族姓尊或五部佛及其眷属，令其安住于前方虚空等处，顶礼供养并祈请成就。观想本尊赐予成就，视自身、本尊与供品为
无自性。

【English Translation】
In order to attain Buddhahood without abandoning this immature body, and to accumulate great merit: View all appearances as the mandala of deities, inseparable from the purity of the four equalities. No matter how one practices, one can perfectly accumulate vast amounts of merit. Naturally merge into the nature of reality: With the key point of the emptiness of reality, everything can appear, so that samadhi can be achieved as intended, thereby directly realizing the emptiness of reality. Thus, there are four reasons.
The meaning of Vajrayana (རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་): Unlike the characteristic school, which engages in acceptance and rejection of conventional illusory dharmas, it practices in the inseparability of conventional and ultimate truth, and combines the three doors of body, speech, and mind with the three vajra natures, thereby realizing the vajra nature of self-enlightenment without acceptance or rejection from the beginning. This vehicle with the meaning of indivisibility like a vajra is called Vajrayana.
The meaning of Resultant Vehicle: In other vehicles, by practicing one's own path, one can obtain the fruits of Dharmakaya, ten powers, fearlessness, etc., in the next life, and regard them as fruits to be obtained in the future. But here, from the base itself, one abides in the nature of the fruit, and from now on, one takes the fruit as the path to practice, hence it is called the Resultant Vehicle.
What is the unequal and equal vehicle? Those who are unequal to anything are the Buddhas of the three times who have attained the ultimate fruit. Mantra practitioners are equal to their intentions and actions, hence it is called the equal vehicle. Because of its superiority, there are three ways of manifesting wisdom.
The way wisdom manifests in the three vehicles of the causal vehicle is: great wisdom manifests from behind. For example, just as an image appears when muddy water clears, by staying in non-discrimination for a long time, the impurities of afflictive emotions gradually clear, and finally at the end of the ten bhumis, one becomes a Buddha in the Pure Land of Perfect Light and attains omniscience. Such wisdom is considered to appear later after countless kalpas, hence it is called wisdom manifesting from behind.
The way wisdom manifests in the three inner tantras is: great wisdom manifests from the front. At this moment, invite the three family lords or the five Buddhas and their retinues who reside in Akanishta, and have them reside in the space in front, etc., and pay homage and make offerings and request accomplishments. View the deity as bestowing accomplishments, and view oneself, the deity, and the offerings as
without inherent existence.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། མི་ཚེ་བདུན་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ལམ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མདུན་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཁོང་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མ་
74-54-21b
འདས་པས་ན། རང་གི་སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་ཚོལ་མི་དགོས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འཆར་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་དེས་ན་འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་བཤད་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ། ཡུལ་གང་དུའང་མི་རྟོག །སེམས་ཀྱི་འཛིན་པ་གང་ཡང་མེད་པ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད། ཐེག་པ་འོག་མ་པ་དག་གིས་དང་པོར་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་བསགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟོད་རིང་མོ་ཞིག་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་ནུས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཐེག་པའི་གཞུང་གི་འདོད་ཚུལ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གིས་བསླད་མི་ནུས་པ། བློས་བྱས་ཀྱི་བསྒོམ་པས་ཇི་ལྟར་འབད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མི་ནུས་པ་དེ། རང་བཞིན་བསལ་བཞག་མེད་པ་གདོད་མའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནད་ལས་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་ཐབས་ནི་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་གཞུང་ན་ཡོད་ཀྱི་མདོ་ལམ་ན་མེད་པས་སྔགས་
74-54-22a
ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཆ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ལམ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུ་ལ་ཁྱད་ཡོད་དམ་སྙམ་ན་དེ་མེད་དེ། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཐོབ་པར་འདྲ་ཡང་། སྔགས་ནི་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་མཐར་འབྲས་ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མྱུར་ལམ་ཉིད་ཡིན་ལ་ལམ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས། འོ་ན་འབྲས་བུ་ལ་ཁྱད་པར་རུང་ངམ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་གཅིག་མོད་ཀྱང་། གསང་སྔགས་ནི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་བ

【现代汉语翻译】
通过甚深缘起之方便修持，那些期望在七世或十六世等时间内成就究竟果位的人，因为从因的显宗道获得果位较为缓慢，所以称为‘智慧从前方生起’。密宗内道的三种方便道称为‘大智慧从内部生起’，因为一切法皆未脱离自生智慧大本体之故，安住于自心本性大乐之本体中，无需向外寻求佛陀，此生即可显现，故称为‘智慧从内部生起’。因此，如彼岸度乘所说一切道之主，即是‘无分别智’。于任何境皆不起分别，无任何心之执着，远离一切造作之行，安住于般若波罗蜜多甚深之义。下乘行者首先将此离戏论之法性，以概念方式确定为普遍意义，然后通过积累无量资粮之力，才能在漫长的时间后生起证悟之智慧，这是因乘宗义的观点。而在此密宗中，密咒之真如，心之坛城，自性光明，一切分别念皆无法染污，无论如何努力进行概念性的禅修，也无法如实照见。因此，为了从无有改造、安住于原始法性之要点中见到实相，而宣说了甚深口诀，因此，此等方便唯有在无上密续中有，而在显宗道中没有，所以密宗之道极为殊胜。
如是，对于此自生智慧，从次第和顿悟两种方式入手之方便口诀，从生起、圆满、大圆满三方面进行区分。那么，因为道有差别，因和果的乘，所获得的果位也有差别吗？并非如此，虽然最终的果位，即佛陀之智慧是相同的，但密宗以其殊胜的方便和智慧，能在此生显现最终的果位，是为快速道，其他道则无法做到。如《秘密真言经》所说：‘那么，果位会有差别吗？果位在胜义谛中是唯一的，但密咒有众多殊胜的方便。’

【English Translation】
Through the profound means of dependent origination, those who aspire to achieve the ultimate fruit in seven or sixteen lifetimes, etc., because obtaining the fruit from the causal Sutra path is slow, it is called 'wisdom arising from the front.' The three expedient paths of the inner Tantra are called 'great wisdom arising from within,' because all dharmas have not departed from the great self-nature of self-arisen wisdom. Remaining in the essence of the great bliss of one's own mind, there is no need to seek the Buddha elsewhere, and it can manifest in this very life, hence it is called 'wisdom arising from within.' Therefore, as the main path of all paths described in the Paramita Vehicle, it is called 'non-discriminating wisdom.' It does not discriminate in any realm, has no clinging of the mind, is free from all actions of fabrication, and abides in the profound meaning of Prajnaparamita. Lower vehicle practitioners first establish such a nature of reality free from elaboration as a general meaning in the realm of conceptual thought, and then, through the power of accumulating limitless merit, they can generate the wisdom of realization after a long time. This is the view of the causal vehicle doctrine. In this Tantric vehicle, the suchness of secret mantras, the mandala of the mind, is naturally luminous, and cannot be defiled by all conceptual thoughts. No matter how hard one tries to meditate conceptually, one cannot see it as it is. Therefore, in order to see reality from the key point of the original nature of reality without fabrication or abandonment, profound instructions are taught. Therefore, such methods are only found in the Unsurpassed Tantra and not in the Sutra path, so the Tantric path is particularly superior.
Thus, for this self-arisen wisdom, the expedient instructions for entering gradually and simultaneously are divided into three aspects: generation stage, completion stage, and Great Perfection. Then, because the paths are different, are the fruits obtained by the causal and resultant vehicles also different? It is not so. Although the ultimate fruit, the wisdom of the Buddha, is the same, the Tantra, with its superior means and wisdom, can manifest the ultimate fruit in this life, which is the quick path, and other paths cannot do so. As it is said in the Secret Mantra Scripture: 'Then, will there be differences in the fruit? The fruit is one in the ultimate truth, but the secret mantra has many special means.'

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ཐོགས་པ་མེད་པས་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཡིན་པས་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་དགྲ་གསུམ་སོད་པས་ས་ནས་སར་སྦྱང་བགྲོད་མི་དགོས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་གཞི་ནས་ཐོབ་ཏུ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་དེ་ལྡན་གྱི་སྔགས་ནང་བའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་ལ། ཐུན་མོང་སྤྱིའི་གྲུབ་མཐའ་བསྟན་པ། ཐུན་མིན་སོ་སོའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ། དེ་དག་གི་ཉམས་ལེན་འགགས་སུ་བསྡུ་བ་གསུམ་ལས། 
74-54-22b
དང་པོ་སྔགས་ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་ལ་ཚུལ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྒོམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་གཅིག་གི་གནད་ལ་འདུ་བར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པས་འདི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས། ལྟ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་པའི་གཞུང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ན། ལུང་དང་རིགས་པ་མན་ངག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ལུང་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སོགས་ལས་ཕུང་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ལུང་གིས་གྲུབ་ཅིང་། ལུང་གི་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་གང་ཟག་ལ་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསལ་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ལུང་དང་མན་ངག་མེད་པར་གསང་སྔགས་གཏན་ལ་དབབ་མི་ནུས་པས་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ལུང་གི་རྒྱབ་སྐྱོར་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རིགས་པས་མི་གནོད་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ལྷ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་། 
74-54-23a
དེའི་དབང་གིས་སྣང་བའི་མཚན་མའི་སྐུ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་སྣང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པ་ནི། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་སྣང་དམྱལ་བའི་ཚ་གྲང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྣག་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་སོགས་རྒྱུད་དག་པ་རྣམས་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་ནི་དགག་ཏུ་མེད་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཙམ་དུ་འདྲ་ཡང་སྣང་བ་གང་དམ་པར་གཟུང་ཞེ་ན། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་འདི་དམ་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཐོབ་ཅིང་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་སྣང་བ་ལྷར་བསྒྲུབ་པ་དང་།

【现代汉语翻译】
因此，由于没有障碍，它是果位的顶峰。因此，今生即可杀死三毒，无需从一个境界到另一个境界地修习。因为了知五蕴即是五方佛，所以确信无需从根本上成佛。’
以上是所说内容。
第二，讲述具有此特点的密咒内道的宗义，分为三部分：
一、阐述共同的宗义；二、讲述各自独特的宗义；三、将这些宗义的修持归纳为扼要。
第一，密咒内道的所有方便乘，共同将显现和存在视为本初成佛的自性。与此相同，观修、行为和灌顶等一切，都应知晓归于同一要点。因此，必须如此确定。这是什么呢？密咒经藏中，在阐述见解差别的章节中说：‘密咒派的论典声称一切法本初即是天尊，这应如何成立呢？’应通过圣言、理证和口诀三者来成立。其中，首先是圣言，如《佛平等和合续》后部、《密集金刚》和《幻化网》等经典中，都有关于五蕴本初即是佛的圣言。如同圣言的观点一样，过去的贤哲和成就的持明者们，也通过灌顶使成熟的补特伽罗从口头到耳根代代相传的口诀中，也如此清晰地确定。’
因此，如果没有圣言和口诀，就无法确定密咒，所以广泛宣说了具有圣言支持的论证。此外，还宣说了以理证不违背此等见解的方式。所谓天尊，是指法性的天尊和智慧的天尊，以及由此显现的相好之身，共同被称为天尊。如此，一切法在胜义中与离戏论的法性自性无别，在世俗中如幻象般显现的诸法，其自性也并非恒定。众生的自显现是不清净的显现，如地狱的寒热、饿鬼的脓血等。而对于持明者等相续清净者来说，则显现为天尊的坛城。如此，清净与不清净的显现各有不同，这是不可否认的。虽然一切显现仅仅是显现，但应执持何种显现为殊胜呢？应执持显现为天尊坛城的显现为殊胜，因为在胜义中是可得且不欺骗的。’
以上所说是为了成立显现为天尊。

【English Translation】
Therefore, being unobstructed, it is the supreme of fruits. Therefore, in this very life, the three poisons can be killed, and there is no need to practice from one level to another. Because the five aggregates are known to be the five victorious ones, one believes that enlightenment is not to be obtained from the ground up.'
That is what was said.
Second, explaining the tenets of the Mantrayana (secret mantra vehicle) that possesses that distinction, there are three parts:
First, showing the common general tenets; second, explaining the individual unique tenets; third, summarizing the practice of these into essential points.
First, all the expedient vehicles of the Mantrayana commonly view appearance and existence as the nature of primordial enlightenment. Similarly, all practices such as meditation, conduct, empowerment, etc., should be understood as converging on the essential point of one meaning. Therefore, this must be ascertained as follows: What is it? In the Tantra section of the Secret Mantra teachings, it is said in the context of explaining the distinctions of views: 'How should it be established that the treatises of the Secret Mantra school proclaim that all phenomena are deities from the beginning?' It should be established through scripture, reasoning, and oral instruction. Among these, first, the scripture is established by the scriptures such as the latter part of the Samputa Tantra, the Guhyasamaja Tantra, and the Mayajala Tantra, which state that the aggregates themselves abide as Buddhas from the beginning. Just as the intention of the scriptures, the accomplished vidyadharas of the past have also clearly established in the oral instructions transmitted from mouth to ear to individuals who have been matured by empowerment.'
Therefore, without scripture and oral instruction, the Secret Mantra cannot be established, so it is widely taught with the support of scriptural proof. Furthermore, it is said that reasoning does not contradict such a meaning. The term 'deity' refers to the deity of dharmata (the nature of reality), the deity of wisdom, and the symbolic forms that appear due to their power, which are commonly known as deities. Thus, all phenomena are inseparable in the ultimate sense from the nature of dharmata, which is free from elaboration, and in the conventional sense, the appearances that appear like illusions are not fixed in one nature. The self-appearance of beings is impure, such as the heat and cold of hells, the pus and blood of pretas, etc. For those with pure streams of consciousness, such as vidyadharas, it appears as the mandala of deities. Thus, the appearance of various pure and impure appearances is undeniable. Although all appearances are similar in that they are merely appearances, which appearance should be regarded as supreme? The appearance that appears as the mandala of deities should be regarded as supreme, because it is attainable and not deceptive in the ultimate sense.'
What has been said above is to establish appearance as deity.

--------------------------------------------------------------------------------

 གཞན་ཡང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། རང་སྣང་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ལ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཚད་མར་གཟུང་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གནད་ལོག་རྟོག་གི་རྩོད་སྤང་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ནི་གཞུང་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་གནད་མདོ་ཙམ་ནི་གསང་བ་སྙིང་པོའི་སྤྱི་དོན་དུ་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་རྒྱས་པར་མི་སྤྲོའོ། །གཞན་ཡང་ལུང་འདི་ཉིད་ལས། ཡང་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་
74-54-23b
ཆེན་པོའི་གཞུང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་པ་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་འདོད་ལ་རང་བཞིན་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལུང་མན་ངག་རིགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་དེའི་དོན་རེ་རེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དང་། ཡང་གསང་སྔགས་ནང་པའི་གཞུང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་སྟེ་གཞི་ཙམ་དང་རྒྱུ་ཙམ་དུ་མ་ཡིན་པར་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདོད། དེ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འདོད་ན། སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཡིན། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སུ་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བྱེ་བྲག་ཕྱེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གཅིག་གིས་ནི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། གཅིག་གིས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་ག་ལ་མཚུངས་ཤེ་ན། ལན་དུ་ལས་དག་པ་རྣམས་ལ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་དོན་དེ་བྱེད་པར་ནུས་ལ། ལས་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་སྣང་བ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེ་ན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་
74-54-24a
ལུང་དང་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བཞིའི་དགོངས་ཉམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུར་ནས་བརྩམས་པ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྡེའུ་མིག་འདི་ན་སྣང་བ་ལྷར་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་རིགས་མན་ངག་ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་མ་འདི་ཉིད་མངོན་དུ་བཞུགས་བཞིན་པ་འདི་ལ་སྔགས་རྙིང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟ་རྟོག་འཐེབ་པ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་ཉིད་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་ནས། བསྐྱེད་རྫོགས་གང་གི་སྒོར་འཇུག་ཀྱང་ལྟ་བས་ཐག་བཅད། སྤྱོད་པས་ལ་དོར། རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་རྟགས་

【现代汉语翻译】
此外，由于智慧本自存在，并且除了自显之外别无他物，以及由于远离遮蔽的智慧显现不会欺骗，因此必须将它视为衡量标准。因此，为了确立觉性智慧（ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་）的要点，对于错误观念的辩驳等，都已在经文中得到充分阐述，应当查阅该经文。这些要点的简要内容已在《秘密藏续》的总义中阐述，因此在此不再赘述。
此外，正如该经文所说：‘又，最极秘密真言瑜伽大续部认为，一切法皆于身语意金刚的净土中成佛，觉性者是自显的坛城，并且自性、形象和等持也是无别的。’那么，这又该如何成就呢？应当通过经文、口诀和理证这三者来确定。’
该经文对其中的每一个要点都进行了广泛的阐述。此外，内密真言续部认为一切现象皆为佛陀之身，并非仅仅是基础或原因，而是其自性。那么，这是如何认为的呢？
无论显现为何，包含器情世界的世间诸法皆是佛陀之身。显现为身色、手印、相好、功德和神变的佛陀，以及显现为包含器情世界的法的佛陀之身，这两者之间在佛陀之身上没有任何差别。
如果这样，一个能够引导众生，一个却不能，怎么能相同呢？回答是，对于业已清净者，任何一个都能成办此事；对于业未清净者，任何一个都不能成办此事，因此没有差别。
那么，为何显现的一切都是佛陀呢？因为其自性本自清净。’等等，通过经文和理证广泛地阐述。
因此，莲花生大士（ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་，邬金莲花生）等四大成就持明者的证悟体验汇集而成，这部《噶举八大法行》（བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ།）的法类，即秘密真言教法的珍宝钥匙中，这本将显现确立为本尊的甚深经文、理证和口诀，这部‘手持佛陀’（སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས།）之法，如今已然显现，所有宁玛派都必须对此进行观察和研究，这至关重要。如果能够很好地确立这种见解，那么无论进入生起次第还是圆满次第，都要以见解来决断，以行为来取舍，以及金刚嬉戏的征象。

【English Translation】
Furthermore, since wisdom inherently exists as self-originated wisdom, and since there is nothing other than self-appearance, and since the appearance of wisdom, free from obscurations, is not deceptive, it must be taken as a measure. Therefore, in order to establish the key point of objective wisdom, the refutation of erroneous conceptions, etc., has been well explained in the text itself, and one should refer to that text. The concise meaning of these points has already been explained in the general meaning of the Guhyagarbha Tantra, so I will not elaborate on it here.
Furthermore, as this scripture itself says: 'Also, the great tantra of secret mantra yoga considers all dharmas to be enlightened in the pure lands of body, speech, and mind vajra, and the jñānis are the maṇḍalas of self-appearance, and that nature, form, and samādhi are also inseparable.' So, how should this be accomplished? It should be determined by the three: scripture, oral instruction, and reasoning.'
The scripture extensively explains each of these points. Furthermore, the inner tantra scripture considers all phenomena to be the very body of the Buddha, not merely as a basis or cause, but as its very essence. So, how is this considered?
Whatever appears, all worldly phenomena encompassed by the environment and beings are the body of the Buddha. There is no difference whatsoever in the body of the Buddha between the Buddha who appears as body color, hand gestures, marks and signs, qualities, and miracles, and the body of the Buddha who appears as phenomena encompassed by the environment and beings.
If that is so, how can they be the same, since one is able to guide beings and the other is not? The answer is that for those whose karma is purified, either one is able to accomplish this; for those whose karma is not purified, neither one is able to accomplish this, so there is no difference.
Then, why are all appearances Buddhas? Because their nature is completely pure.' And so on, it is extensively explained through scripture and reasoning.
Therefore, this Dharma category of Kagye Deshek Dupa (བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ།), compiled by gathering the realization experiences of the four great accomplished vidyādharas such as Orgyen Padmasambhava (ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་), in this precious key to the secret mantra teachings, this profound scripture, reasoning, and oral instruction that establishes appearances as deities, this 'Buddha in Hand' (སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས།) teaching, is now manifestly present, and it is absolutely essential for all Nyingmapas to examine and investigate it. If this view is well established, then whether entering the generation stage or the completion stage, one should decide with the view, adopt and abandon with the conduct, and the signs of vajra play.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གནས་པ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷར་ལྟ་བས་ཐག་བཅད། ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལ་དོར་བའི་ཐབས་སུ་བསྟན། རོལ་པའི་རྟགས་ལ་གནས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གདིང་གིས་ས་བཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ནུ་དང་ཨ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་རོལ་རྟགས་གསུམ་ཡང་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མིན་སོ་སོའི་གྲུབ་མཐའ་
74-54-24b
བཤད་པ་ལ་སྔགས་ནང་པ་བླ་མེད་དེ་ལའང་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དེ་ལའང་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟན་དོན་རྒྱུད་སྡེ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྟན་དོན་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། འདིར་དེ་དག་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་དང་། སྒྲུབ་སྡེའི་རྣམ་གྲངས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་ཞིང་། དེ་དག་དོན་དམ་པར་གདོད་མའི་ཆོས་དབྱིངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་སྲིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཆར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་གང་ཤར་བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་ནས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལ་སོགས་པ་དང་དུ་ལེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ལ་རིག་འཛིན་བཞིའི་ལམ་བགྲོད་དེ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ལ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ན་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྒོ་
74-54-25a
ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་ཅིང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་རིམ་དྲངས་ཏེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གནད་ཐམས་ཅད། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྣང་བ་ལྷར་བསྒྲུབ་པའི་གནད་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དང་མི་ལྡན་ན་ལམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་སྡེའི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ་ལ། དམ་ཅན་སྲོག་གི་སྒྲུབ་པ་དང་། དྲག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་

【现代汉语翻译】
通过安住三者来修持：按照摩诃瑜伽（Mahāyoga，伟大的瑜伽）的观点，将一切法视为具有五种伟大特性的本尊，即身、语、意、功德、事业，以此来确定。在这种见地下，无论做什么样的结合与解脱，都不会被烦恼和习气所染污，因此，这样的行为被认为是舍弃执着的方便。安住于嬉戏的征象，就是不超越已成就的宗派，以方便与智慧无二的坚定信念占据地位。同样，阿努瑜伽（Anuyoga，随瑜伽）和阿底瑜伽（Atiyoga，极瑜伽）的见、行、嬉戏征象三者，也应如教言的字面意义一样理解。
第二，分别阐述各自独特的宗派：密宗无上瑜伽也分为生起次第的摩诃瑜伽、圆满次第的阿努瑜伽和大圆满的阿底瑜伽，即内续三部。其中，第一，摩诃瑜伽又分为坦特罗（Tantra，密续）大集十八部的教义续部，以及以文殊身（Mañjuśrīkāya，妙吉祥身）等续部所阐述的教义修部。这里将阐述它们的共同宗派，以及分别阐述修部的类别。首先，摩诃瑜伽派的见地是将世俗的一切法视为清净的本尊坛城，并确定这些法在胜义上与原始法界无二无别，是超越真假分别的智慧境界。修持是将显现的世间和有情观想为本尊坛城的生起次第，以具有支分的禅定三摩地（samādhi，等持）的方式作为主要道。行为是对于显现的一切，在没有取舍的境界中，接受善巧方便的行为，特别是结合与解脱等。果位是认为在此生中通过四种持明（vidyādhara，明咒士）的道，在文字轮（yi ge 'khor lo，字母轮）大集会（tshogs chen，荟供轮）的地上成佛。此外，在密宗的典籍中，观修本尊、念诵咒语、绘制坛城、灌顶等等所有十种学处，那些以有相的方式修持的人，即具有显现外境之心的修行者，主要依赖生起次第进行修持，通过生起次第禅定的稳固力量引导至圆满次第，从而进入生起次第和圆满次第双运的境界，所有这些道的关键都在于摩诃瑜伽将显现观修成本尊的关键，如果不具备这一点，就会变成道的幻影。第二，分别阐述修部的类别：包括调伏怨敌的诛法，以及猛咒的修法。

【English Translation】
They are practiced by abiding in the three aspects: According to Mahāyoga, all dharmas are determined by viewing them as deities possessing the greatness of the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities. Within such a view, whatever combination and liberation is done, it is not stained by afflictions and habitual tendencies. Therefore, such conduct is taught as a means of abandoning attachment. Abiding in the signs of playfulness is to not transcend the established tenets, but to firmly establish oneself with the conviction of the inseparability of skillful means and wisdom. Similarly, the three aspects of view, conduct, and playfulness signs of Anuyoga and Atiyoga should also be understood according to the literal meaning of the teachings.
Secondly, explaining the distinct tenets of each: The inner tantras of Secret Mantra Unexcelled Yoga are also divided into the generation stage Mahāyoga, the completion stage Anuyoga, and the Great Perfection Atiyoga, which are the three inner classes. Among these, firstly, Mahāyoga is further divided into the teaching tantras of the eighteen great Tantra collections, and the accomplishment tantras that teach the meaning of the Mañjuśrīkāya and other tantras. Here, we will explain their common tenets, and separately explain the categories of the accomplishment tantras. First, the view of the Mahāyoga school is to view all conventional dharmas as the pure mandala of deities, and to establish that these are in ultimate reality inseparable from the primordial dharmadhātu (chos dbyings，法界), beyond the realm of dualistic truth, beyond the scope of the mind. The meditation is to primarily practice the generation stage, in which the appearances of existence and samsara (sangsara，轮回) arise as the mandala of deities, in the manner of the three samādhis (samādhi，等持) with their limbs. The conduct is to skillfully engage in extraordinary practices such as union and liberation, without acceptance or rejection of whatever arises. The result is the aspiration to traverse the path of the four vidyādharas (vidyādhara，持明者) in this life and attain Buddhahood on the ground of the great assembly of the letter wheel. Furthermore, in the secret mantra texts, all ten aspects of learning, such as meditating on deities, reciting mantras, drawing mandalas, and receiving empowerments, are primarily practiced by those who engage in them with elaboration, those with minds focused on external objects, relying on the generation stage. By drawing the completion stage from the stable samādhi of the generation stage, and entering into the union of generation and completion stages, all the key points of the path depend on the key point of Mahāyoga transforming appearances into deities. If this is not present, it becomes a mere reflection of the path. Secondly, separately explaining the categories of the accomplishment section: including the subjugation of enemies and the practice of wrathful mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། ངན་སྔགས་སྒྲུབ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། མ་འདས་པའི་སྲོག་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རིགས་དྲུག་ཏུ་འདུས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྒྲུབ་པ་ནས་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་སྒྲུབ་པའི་བར་གསང་བ་སྡེ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྲོག་ཏུ་འདུས། པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྲོག་ཏུ་འདུས། ཡང་དག་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྲོག་ཏུ་འདུས། བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཆེ་མཆོག་གི་སྲོག་ཏུ་འདུས། ཕུར་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྲོག་ཏུ་འདུས། མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་སྲོག་ཏུ་འདུས་སོ། །གཉིས་པ་
74-54-25b
འཇིག་རྟེན་པའི་སྲོག་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་འདུས་ལ། དེ་ཡང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུས་སོ། །དེ་ལྟར་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ལྷ་གང་གི་སྲོག་བསྒྲུབ་ཀྱང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྣང་ལུགས་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་རྦོད་གཏོང་གི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབས་པས་ལས་དང་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་ཐོབ་པའོ། །ནང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ལྷ་དེ་ཉིད་རང་དབང་མེད་པར་ཉེ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཏོང་བས་ནམ་ཞིག་ལས་སུ་རུང་ནས་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་དངོས་སུ་གྲུབ་སྟེ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ན། མཇུག་དྲག་སྔགས་དང་ངན་སྔགས་ཀྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བ་སོགས་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་དབང་དུ་བསྒྱུར་བཏུབ་པའི་དུས་ན། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ནས་གཞན་དབང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་མི་བརྫི་བའི་ཚེ་སྲོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་གི་གནད་ནི་སྲོག་གི་སྐབས་སུ་གདོད་བཤད་པས་ཤེས་ལ། དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྒྲུབས་ནས་
74-54-26a
དངོས་གྲུབ་རང་དབང་དུ་བྱེད་པའི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་སྒྲུབ་སྡེའི་ཆོས་སྐོར་ལས་གསལ་ཞིང་ཟབ་པར་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ལུང་གི་སྡེབས་ལྔ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ལུགས་ལྔ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ལག་ལེན་གནད་དུ་ཁེལ་བར་བྱེད་པར་གདམས་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཆུད་མི་ཟ་བར་ནོར་བུ་ལག་གཏད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
其次，关于三种恶咒修法，首先分为超世间和非超世间的命修两种。第一种，所有超世间的神都汇集为六种姓，从文殊身修法到玛姆（藏文：མ་མོ་，护法神）诅咒驱逐的修法，被称为秘密六部。虽然每一种都有数不清的修法仪轨，但所有文殊身修法都汇集为阎魔敌（梵文：Yamāntaka，意为死亡的征服者）的命；所有莲花语修法都汇集为马头明王（梵文：Hayagrīva，意为马颈）的命；所有胜乐金刚（梵文：Hevajra，意为极喜金刚）都汇集为黑汝嘎（梵文：Heruka，意为饮血尊）的命；所有甘露（梵文：Amrita，意为不死）都汇集为大殊胜（梵文：Mahottara，意为伟大的至上者）的命；所有金刚橛（梵文：Vajrakīla，意为金刚橛）都汇集为金刚童子（梵文：Vajrakumāra，意为金刚童子）的命；所有玛姆都汇集为普贤佛母（梵文：Samantabhadrī，意为普贤之妻）的命。
第二种，所有世间的命修都汇集为神、非天、夜叉等八部众的命，又分为父续和母续两种。如此，无论修持超世间或非超世间的哪位神的命，都有外、内、密三种显现方式。外在是依靠外在的供品，以供养、赞颂、诅咒驱逐的方式进行修持，凭借业和愿力等的力量，如所期望地获得各种成就。内在是通过咒语和三摩地（梵文：Samādhi，意为禅定）进行修持，通过心咒（梵文：Hridaya-mantra，意为心之咒）来激发本尊，使本尊不由自主地靠近，并且不放弃三摩地，一旦时机成熟，就能真实成就所修之本尊，从而获得自在。最后，通过猛咒和恶咒来执行事业，从而成就降伏怨敌等一切事业。秘密修持是运用智慧和三摩地，当智慧了知一切法都是自心的显现，并且能够通过三摩地来转变和控制它们时，就能自主地掌控自心本性所生的自生智慧，从而不被他者的业和烦恼所左右，这被称为修持命为大智慧。这些要点在关于命的章节中已经阐述过，实际上，修持智慧和世间诸神的命，从而自在地获得成就的要诀，在修部（藏文：སྒྲུབ་སྡེ，Sgrub-sde）的法类中已经清晰而深刻地阐述了。正如经部五种次第和修法仪轨的五种结合方式中所说的那样，要诀在于实践中抓住要点，通过窍诀的引导，不虚耗，像把珍宝交到手中一样，从而成就悉地（梵文：Siddhi，意为成就）。
第二，关于猛咒的修法，也分为两种，秘密咒的……

【English Translation】
Secondly, regarding the three practices of evil mantras, the first is divided into two types of life force practices: transcendent and non-transcendent. The first, all transcendent deities are gathered into six classes, from the practice of Mañjuśrī's (梵文：文殊师利，Mañjuśrī) body to the practice of Mamo (藏文：མ་མོ་，protector deity) cursing and expulsion, known as the six secret sections. Although each of these has countless methods of practice, all practices of Mañjuśrī's body are gathered into the life force of Yamāntaka (梵文：Yamāntaka，meaning 'Conqueror of Death'); all practices of Padma's (梵文：Padma，莲花) speech are gathered into the life force of Hayagrīva (梵文：Hayagrīva，meaning 'Horse Neck'); all Hevajra (梵文：Hevajra，meaning 'Extremely Joyful Vajra') are gathered into the life force of Heruka (梵文：Heruka，meaning 'Blood Drinker'); all Amrita (梵文：Amrita，meaning 'Immortality') are gathered into the life force of Mahottara (梵文：Mahottara，meaning 'Greatest Supreme'); all Vajrakīla (梵文：Vajrakīla，meaning 'Diamond Dagger') are gathered into the life force of Vajrakumāra (梵文：Vajrakumāra，meaning 'Diamond Youth'); all Mamo are gathered into the life force of Samantabhadrī (梵文：Samantabhadrī，meaning 'All Good Woman').
Secondly, all practices of worldly life force are gathered into the life force of the eight classes of gods, nagas, and yakshas, which are further divided into father tantra and mother tantra. Thus, no matter which deity's life force, transcendent or non-transcendent, is practiced, there are three ways of manifestation: outer, inner, and secret. Outwardly, relying on external substances, practice in the manner of offering, praise, cursing, and expulsion, and according to the power of karma and aspiration, obtain various siddhis (梵文：Siddhi，meaning 'Accomplishment') as desired. Inwardly, practice through mantra and samādhi (梵文：Samādhi，meaning 'Concentration'); by urging the lineage through the heart mantra (梵文：Hridaya-mantra，meaning 'Heart Mantra'), the deity itself involuntarily draws near, and by not abandoning samādhi, when the time is right, the deity of practice is actually accomplished and becomes under one's control. Finally, by applying fierce mantras and evil mantras to actions, all actions such as subduing enemies and obstacles are accomplished. Secret practice is through the application of wisdom and samādhi. When wisdom knows that all dharmas are the play of one's own mind, and one can transform and control them through samādhi, one gains power over the spontaneously arising wisdom of the mind's nature, and when one is not disturbed by the karma and afflictions of others, it is called practicing life as great wisdom. The key points of these have been explained in the section on life force. In essence, the key instructions for practicing the life force of wisdom and worldly deities to freely obtain siddhis have been clearly and profoundly explained in the Dharma section of the Practice Section (藏文：སྒྲུབ་སྡེ，Sgrub-sde). As explained in the five arrangements of the scriptures and the five ways of combining the practice methods, the key is to grasp the essential points in practice, and through the guidance of pith instructions, not to waste effort, but to accomplish siddhis as if handing over a jewel.
Secondly, the practice of fierce mantras is also divided into two types: secret mantras...

--------------------------------------------------------------------------------

དྲག་སྔགས་དང་། དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་སོ། །དང་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དྲག་སྔགས། ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས། ཆེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དྲག་སྔགས། ཕུར་པའི་དྲག་སྔགས། དྲེགས་འདུལ་གྱི་དྲག་སྔགས། མ་མོའི་དྲག་སྔགས། དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ལ་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དམ། དྲེགས་པའི་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་དྲག་སྔགས་སོ། །གསུམ་པ་ངན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལའང་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་སྣོད་འཇོམས་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནག་པོའི་ངན་སྔགས་དང་། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་འཇོམས་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནག་པོའི་ངན་སྔགས་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་གཉིས་པ་ནང་གི་ངན་སྔགས་དེ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ངན་སྔགས་དང་། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ངན་སྔགས་གཉིས་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ནི་ལུང་གི་
74-54-26b
སྐོར་ལ་བརྟེན་ནས། སྣང་བའི་ཆ་ཡེ་ནས་དག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་སྟོང་ཆ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དབྱིངས་རིག་དེ་གཉིས་ཀྱང་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དག་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལུང་གཞན་ལས་ཀུན་གཞི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་བྱ་བ་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གཞི་དེ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་གཉིས་འཛིན་གྱིས་བསླད་པ་ཅན་ལ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རིས་ཆད་དུ་སྣང་བའི་ཚེ་ན་རང་སྣང་གིས་དུམ་བུར་བཅིངས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ། བུམ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་དེ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བྲི་གང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གང་ལ་སྣང་བ་དེར་ཆོས་ཅན་སྒོ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་དེར་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་འོད་དང་གདངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའང་ཡོད་ལ། སྣང་ཡང་ཆ་དང་དབྱིབས་དང་མདོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པས་གོས་པའང་མེད་དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ན་གདོད་མའི་
74-54-27a
ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་འཕོ་འགྱུར་མེད་ཀྱང་དེ་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་མིན་པར་འོད་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འཆར་གཞི་རིག་གདངས་ཀྱི་ཆ་ཡོད་པས་དེའི་རྩལ་སྣང་བ་ལ་གཉིས་འཛིན་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་རྩལ་ཉིད་སྐྱོད་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་། ཕྲ་བའི་ཀུན་རྟོག་ཟུང་དུ་འགྲོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལས་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་གྱི་བྱེད་ལས་སྣང་བ་གསུམ

【现代汉语翻译】
猛咒和诅咒的猛咒。第一种有：文殊（梵文：Mañjuśrī，含义：妙吉祥）及其眷属的猛咒、饮血尊众的猛咒、大胜（梵文：Mahottara，含义：伟大的至上者）尊众的猛咒、莲花自在（梵文：Padmavaṃśa，含义：莲花族）的猛咒、金刚橛（梵文：Vajrakīla，含义：金刚橛）的猛咒、降伏傲慢者的猛咒、护法母（梵文：Mātṛka，含义：母亲）的猛咒。诅咒的猛咒有十八傲慢者，或八万傲慢者种姓的猛咒。第三种恶咒的修法也有两种：摧毁外器世界的黑法恶咒，以及摧毁内情众生的黑法恶咒。其中，第二种内在的恶咒，有本智（梵文：Jñāna，含义：智慧）本尊的恶咒和天龙八部（梵文：Aṣṭasenā，含义：八部众）的恶咒。
第二，阿努瑜伽（梵文：Anuyoga，含义：随瑜伽）的见解是，依赖于续部的体系，显现的部分原本清净，是普贤王如来（梵文：Samantabhadra，含义：普皆贤善）自性任运成就的坛城；其空性的部分是普贤王如来佛母（梵文：Samantabhadrī，含义：普贤王如来佛母）本然如是的坛城，即界（梵文：Dhātu，含义：界）与智（梵文：Jñāna，含义：智慧）二者并非各自独立，而是无二无别，这被称为佛子大乐菩提心（梵文：Bodhicitta，含义：菩提心）的坛城。这是显有世间一切诸法的实相，是清净、平等、大乐，其他续部中也称为阿赖耶识（梵文：Ālayavijñāna，含义：藏识）因续和行续瑜伽。
虽然根本未动摇，但被二取（梵文：Dvaita，含义：二元对立）所染污者，在显现六道各自的身、语、意形象时，由于自显而束缚于片段的身体中央，如瓶中虚空般，依赖于世俗因的明点（梵文：Bindu，含义：明点），胜义光明菩提心的明点也具有无分、周遍一切的自性，但由于其是心之法性，远离增减，因此，在任何众生显现时，由于三门的作用，菩提心的明点也以精要的方式，显现为光和能量的形象。虽然显现，却不具有部分、形状和颜色等相状的染污，因为其是不可思议的一切形象的智慧。
如何安住呢？虽然原始的智慧菩提心如虚空般不可变动，但其并非断灭的空性，而是具有五光等显现的基础，即觉性光芒的部分，因此，其力量的显现，由于二取的介入，力量本身成为能动的业风，与微细的分别念相结合而显现，由此产生精、血、风三者的作用和三种显现。

【English Translation】
Fierce mantras and fierce curses of imprecation. The first includes: the fierce mantra of Mañjuśrī (梵文：Mañjuśrī，Sanskrit: Mañjuśrī, meaning: Gentle Glory) and his retinue, the fierce mantra of the blood-drinking deities, the fierce mantra of the Mahottara (梵文：Mahottara，Sanskrit: Mahottara, meaning: Great Supreme One) deities, the fierce mantra of Padmavaṃśa (梵文：Padmavaṃśa，Sanskrit: Padmavaṃśa, meaning: Lotus Lineage), the fierce mantra of Vajrakīla (梵文：Vajrakīla，Sanskrit: Vajrakīla, meaning: Diamond Spike), the fierce mantra of the subduer of arrogance, and the fierce mantra of the Mātṛka (梵文：Mātṛka，Sanskrit: Mātṛka, meaning: Mothers). The fierce mantra of imprecation includes the eighteen arrogant ones, or the fierce mantra of eighty thousand lineages of arrogant ones. The third, the practice of evil mantras, also has two types: the evil mantra of black magic that destroys the outer world, and the evil mantra of black magic that destroys the inner sentient beings. Among these, the second, the inner evil mantra, has the evil mantra of the Jñāna (梵文：Jñāna，Sanskrit: Jñāna, meaning: Wisdom) deities and the evil mantra of the Aṣṭasenā (梵文：Aṣṭasenā，Sanskrit: Aṣṭasenā, meaning: Eight Hosts) .
Second, the view of Anuyoga (梵文：Anuyoga，Sanskrit: Anuyoga, meaning: Following Yoga) is based on the system of tantras. The appearing aspect is primordially pure, the maṇḍala (梵文：Maṇḍala，Sanskrit: Maṇḍala, meaning: Mandala) of Samantabhadra (梵文：Samantabhadra，Sanskrit: Samantabhadra, meaning: Universal Good) spontaneously accomplished by nature. Its empty aspect is the maṇḍala of Samantabhadrī (梵文：Samantabhadrī，Sanskrit: Samantabhadrī, meaning: All-Good Female Buddha) just as it is, the union of Dhātu (梵文：Dhātu，Sanskrit: Dhātu, meaning: Realm) and Jñāna (梵文：Jñāna，Sanskrit: Jñāna, meaning: Wisdom) that are inseparable and non-dual, is called the maṇḍala of the son, the great bliss Bodhicitta (梵文：Bodhicitta，Sanskrit: Bodhicitta, meaning: Mind of Enlightenment). This is the reality of all phenomena of existence and non-existence, the great bliss of purity and equality. In other tantras, it is also called the Ālayavijñāna (梵文：Ālayavijñāna，Sanskrit: Ālayavijñāna, meaning: Storehouse Consciousness) cause tantra and the action tantra yoga.
Although the ground does not move, when those who are defiled by dualistic grasping perceive the forms of body, speech, and mind of the six realms separately, in the center of the body bound by self-appearance, like the sky in a vase, relying on the relative cause bindus (梵文：Bindu，Sanskrit: Bindu, meaning: Drop), the bindu of the ultimate clear light Bodhicitta (梵文：Bodhicitta，Sanskrit: Bodhicitta, meaning: Mind of Enlightenment) is also of the nature of indivisible, all-pervading essence, but because it is the nature of mind, free from waxing and waning, therefore, in whatever sentient being it appears, due to the power of the three doors, the bindu of Bodhicitta also appears there as the essence in the form of light and energy. Although it appears, it is not tainted by the characteristics of parts, shapes, colors, etc., because it is the inconceivable all-knowing wisdom.
How does it abide? Although the primordial wisdom Bodhicitta (梵文：Bodhicitta，Sanskrit: Bodhicitta, meaning: Mind of Enlightenment) is immutable like the sky, it is not a nihilistic emptiness, but has the basis of the appearance of five lights, etc., the aspect of awareness radiance. Therefore, the manifestation of its power, due to the intervention of dualistic grasping, the power itself becomes the moving karma wind, appearing in conjunction with subtle conceptualization, from which arise the functions of essence, blood, and wind, and the three appearances.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་འགྲོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཇེ་རགས་སུ་སོང་བ་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྒོ་གསུམ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལས་རགས་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་འདོད་པའི་གནས་འདིར་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན། ཕྲ་བ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་སྲོག་གི་རླུང་འགྲོགས་པ་ཕ་མའི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་སུ་སོན་པའི་རླུང་སེམས་ཇེ་རགས་སུ་སོང་བའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས། དབུ་མ་ལ་སོགས་པར་རྩ་གཙོ་མོ་གསུམ་དང་པོར་ཆགས་པ་ནས་གཟུང་སྟེ་མཐར་རྩ་ཡི་རིགས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་བཅུའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་ཅིང་། ལུས་དེའི་གནས་ལྔའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ཡི་ནང་ན་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་གནས་པའི་བྱེད་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་དུ་ཀུན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བར་བྱེད་པས་ན། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལ་དེ་དག་སྣང་བའི་
74-54-27b
ས་བོན་ནམ་བྱེད་པ་ཚང་བར་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་མེད་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་སྣང་སྟེ། ཡུལ་གཅིག་ལའང་བཟང་ངན་དང་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་ནི་ཆུ་གཅིག་ལ་ངན་སོང་གསུམ་དང་མི་དང་འདོད་ལྷ་དང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་དྲུག་གིས་བལྟས་པའི་དཔེ་བཞིན་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འདི་དག་ལམ་དུ་སློང་ན་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། ལམ་དུ་མ་ལོང་ན་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འཆར་བར་ཤེས་ནས། ཕྱི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་རགས་པའི་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མར་གང་ལས་བྱུང་བ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམས་པས། སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལུས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལས་མངོན་དུ་འཆར་བར་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། གནད་འདི་མ་རྟོགས་ན་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འགག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའི་གནད་མི་ཤེས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་གྱི་གནད་འདི་ལ་མཐར་ཐུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་དབང་བཞི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལྟ་བ་བཞི་དང་གྲུབ་མཐའ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བློ་ཆེ་ཆུང་གི་རྩལ་འཕང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་དུ་ཡོད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་
74-54-28a
པོ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གསང་ཤེར་གྱི་ཉམས་ལེན་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཅིང་།

【现代汉语翻译】
当与意识相关的粗重显现变得更加粗大时，就产生了由三界所包含的身、语、意三门。以欲界中拥有粗大身体的人类为例，微细的阿赖耶识（kun gzhi'i rnam shes，梵文：ālayavijñāna，梵文罗马拟音：ālayavijñāna，汉语字面意思：一切种子的意识）与命气相结合，在父母的白、红明点（kham dkar dmar）之中，心识之气（rlung sems）通过变得更加粗大的作用，首先在中脉（dbu ma）等处形成三条主要脉，最终依赖于所有粗细脉的形成，以十个阶段的方式完全形成身体。并且，由于身体的五个脉轮（gnas lnga'i 'khor lo lnga）等脉中，存在着根本和分支的气、明点以及粗细的界（khams），因此在内部产生各种概念（kun rtog），在外部显现各种现象。因此，正如外在的现象一样，内在身体的各个部分也具备显现这些现象的种子或作用。如果不是这样，那么所有的外在现象都不会显现。对于同一个事物，显现出好坏、大小等各种不同的情况，就像同一条河流，被三恶道、人类、天人和无边虚空的有情六道众生所看到的不同景象一样。像这样，如果将内在的脉、气、明点转化为道用，就会显现清净智慧的景象；如果不转化为道用，就会显现不清净的迷惑景象。因此，不依赖于外在有相的生起次第等修法，而是通过以金刚身（rdo rje lus）的脉、气、明点为要点的口诀，首先将所有粗大的变化融入到产生它们的无变智慧（'gyur med ye shes）的中脉法界（dbu ma'i dbyings）之中。从而，自性（sems nyid）大乐菩提心（bde chen byang chub sems）的坛城（dkyil 'khor）本身，就显现为身体方便的续部之道。要知道，这就是阿努瑜伽（a nu yo ga pa）的见地。如果不理解这个要点，仅仅将身体的脉、气、明点转化为道用，却不明白由此可以止息错觉，生起智慧景象，从而成就佛果的要点，那么就应该知道，所有有相的圆满次第（rdzogs rim）的要点最终都归结于此。
在了解了这些之后，修行的次第是，可以根据智慧的大小，修持与四灌顶（dbang bzhi）相关的四种见地和四种宗派等，正如黑汝嘎（he ru ka）的根本续（gal po）中所说的那样。其中，秘密智慧（gsang shes）的修持，主要是将自身和他身的方便双运瑜伽作为道用。

【English Translation】
When the gross manifestations associated with consciousness become coarser, the three doors of body, speech, and mind, encompassed by the three realms, arise. Taking the human body in the desire realm, which possesses a gross body, as an example, the subtle alaya-vijñana (kun gzhi'i rnam shes, Sanskrit: ālayavijñāna, Romanized Sanskrit: ālayavijñāna, literal meaning: the consciousness of all seeds) combines with the life-force wind (srog gi rlung), and in the center of the white and red essences (kham dkar dmar) of the parents, the mind-wind (rlung sems), through the function of becoming coarser, first forms the three main channels, such as the central channel (dbu ma), and ultimately, relying on the formation of all coarse and subtle types of channels, the entire body is completely formed in the manner of ten stages. Furthermore, because in the five chakras (gnas lnga'i 'khor lo lnga) of the body, the root and branch winds, bindus, and subtle and gross elements reside, various concepts (kun rtog) are generated internally, and various phenomena appear externally. Therefore, just as the external phenomena are, the various parts of the internal body also possess the seeds or functions for these phenomena to appear. If this were not the case, then all external phenomena would not appear. For the same object, various appearances such as good and bad, large and small, arise, just like the example of the same water being seen differently by the six types of beings in the three lower realms, humans, gods of desire, and beings in the infinite sky. In this way, if these internal channels, winds, and bindus are transformed into the path, the appearance of pure wisdom will arise; if they are not transformed into the path, the appearance of impure delusion will arise. Therefore, without relying on external, elaborate generation stage practices, but through the key instructions of focusing on the channels, winds, and bindus of the vajra body (rdo rje lus), first dissolving all gross changes into the unchanging wisdom ( 'gyur med ye shes) of the central channel's sphere (dbu ma'i dbyings) from which they arose. Thus, the mandala (dkyil 'khor) of the mind-essence (sems nyid), great bliss bodhicitta (bde chen byang chub sems) itself, manifests as the path of the tantra of the body's means. Know that this is the view of Anu Yoga (a nu yo ga pa). If this key point is not understood, and one merely transforms the body's channels, winds, and bindus into the path, without understanding that by this, delusion ceases, the appearance of wisdom arises, and Buddhahood is attained, then one should know that the key point of all elaborate completion stage practices ultimately culminates in this.
Having understood this, the order of practice is that one can practice the four views and four tenets related to the four empowerments (dbang bzhi) according to the capacity of one's intelligence, as taught in the root tantra (gal po) of Heruka (he ru ka). Among these, the practice of secret wisdom (gsang shes) primarily takes the yoga of union of skillful means of one's own body and the body of another as the path.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ལའང་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོའི་མན་ངག་གི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་ཡང་། དོན་ལ་ལས་རླུང་དབུ་མར་བསྟིམ་ནས་གཉུག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་མཐུན་པས་ན། འདི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཙོ་མོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་ལྔར་བརྟེན་པའི་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པས། དེ་སོ་སོར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཐབས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་ལ་དེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ནི། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་གསུམ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ། གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ། གཅིག་ནི་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ། གཅིག་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ལ་འོད་སེར་པོ་ཟླུམ་པོ་གནས་ཤིང་། དེ་ལ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྣམས་གསོག་པའི་རྟེན་སྙིང་པོ་ཨོཾ་དང་། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་དུས་ཀྱི་ལྷ་མིན་དང་བྱོལ་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་གསགས་པའི་རྟེན་ས་བོན་སུ་དང་ཏྲི་གནས་ཤིང་འོད་སེར་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལ་འོད་མཐིང་ག་སྦྲུལ་གཅུས་པ་འདྲ་བ་ལ་དག་པའི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་དང་མ་དག་པ་ལྷ་དང་མིའི་ས་བོན་ཨ་དང་ནྲྀ་
74-54-28b
གནས་ཤིང་། འོད་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་སོ། །རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ལ་འོད་དམར་པོ་ཟླ་གམ་ལ་དག་པའི་སྙིང་པོ་ཨཱཿདང་མ་དག་པ་ཡི་དྭགས་དང་དམྱལ་བའི་ས་བོན་པྲེ་དང་དུ་གནས་སོ། །འོད་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་ལ་འོད་དམར་ནག་གནས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུའོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་གནས་ཏེ། གཡས་ཐབས་ཀྱི་རྩ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ། དབུས་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱཿ གཡོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའོ། །རྩའི་དྭངས་མ་འདི་དག་ནི་དབྱིབས་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་རྟ་རྔ་བཅུར་གཤགས་པའི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ་པ་ཕན་ཚུན་སྦྲེལ་ནས་ཐག་པ་ཁུགས་སུ་བྲན་པ་འདྲ་བར་གནས་ཏེ་འདི་ནི་སྲ་བའི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ཡིན་པས་ས་ཡི་དྭངས་མ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་མ་གྱུར་པ་མེད་པའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །རྩའི་དྭངས་མ་དེ་ལ་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་མཚལ་ཅོག་ལ་མ་ལྟ་བུ་གནས་པ་ནི་རགས་པའི་ཕུང་པོ་གདོས་པ་ཅན་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནི་དོན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དེ་ཐམས་ཅད་བཀོལ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པའོ། །དེ་ལ་དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་མེ་ལོང་ཉི་མ་ལ་བཞག་པའི་འོད་ཀྱི་ངད་ཙམ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེ་ནི་རགས་པའི་ཕུང་པོ་སྨིན་པར་བྱེད་
74-54-29a
པའི་མེ་ཡི་ས་བོན་ད

【现代汉语翻译】
虽然根据不同的密续（tantra）和修法（sadhana）的诀窍，其实践次第多种多样，但实际上，都是将业气融入中脉（Avadhuti），进入本初菩提心（Bodhicitta）的坛城（mandala），这一点是相同的。因此，身体的中央有以三主脉和五轮（chakra）为基础的各种气脉次第。分别针对这些要点，生起智慧的方法也多种多样，而这一切的根本是：
心间的八瓣脉，三条称为法性脉，三条称为智慧脉，一条称为自性脉，一条称为功德脉，共有八条脉。法性脉上有黄色圆形的光，那里储存着清净智慧的习气，其所依是心髓（seed syllable）嗡（Oṃ，唵，身语意），以及储存着不清净轮回时转生为非天（Asura）和旁生（tiryak）的习气，其所依是种子字（seed syllable）苏（Su，苏，无）和扎（Tri，札，三）。依靠那黄色光，阿赖耶识（Ālayavijñāna）得以安住。智慧脉上有蓝色盘绕如蛇的光，那里有清净的心髓吽（Hūṃ，吽，忿怒），以及不清净转生为天（Deva）和人的种子字阿（A，阿，无）和呢（Nri，呢，引导）。依靠那光，意识（Vijñāna）得以安住。自性脉上有红色半月形的光，那里有清净的心髓阿（Āḥ，阿，生），以及不清净转生为饿鬼（Preta）和地狱（Naraka）的种子字布列（Pre，呸，施舍）和度（Du，度，二）。依靠那光，染污意（kliṣṭa-manas）得以安住。功德脉上有红黑色的光，依靠它，五根识得以生起。
这几条脉的中央有三脉，右脉是方便脉，以种子字嗡（Oṃ，唵，身语意）为标志；中脉是真实智慧脉，以种子字阿（Āḥ，阿，生）为标志；左脉是智慧脉，以种子字吽（Hūṃ，吽，忿怒）为标志。这些脉的精华如白色丝线，粗细如将马尾分成十份，相互连接，如同编织的绳索。这是极细微的坚固界（dhātu）的部分，是地的精华，是空性大智慧，是使三界（tridhātu）一切都成为清净法界（dharmadhātu）之自性的所依。
在那脉的精华上，有如珊瑚般鲜红的血的精华，那是产生粗大有形蕴（skandha）的极细微的种子，是水界的精华。实际上，那是平等性智（samatā-jñāna）的所依，是将一切都汇集到无所作为的法界之中。在那上面，有如将镜子放在太阳下的光的热度一般的暖的精华，那是使粗大蕴成熟的火的种子。

【English Translation】
Although the stages of its practice vary according to the instructions of different tantras and sadhanas, in essence, they all agree that the karma vayu (energy wind) is integrated into the central channel (Avadhuti), entering the mandala of the innate Bodhicitta. Therefore, in the center of the body, there are various levels of vayu based on the three main channels and five chakras. By focusing on these points individually, there are various methods for the arising of wisdom, and the root of all these is:
Of the eight petals of the heart channel, three are called the channels of dharmata (nature of reality), three are called the channels of wisdom, one is called the channel of self-nature, and one is called the channel of qualities, thus there are eight. On the channel of dharmata, there is a round yellow light, which is the support for accumulating the habits of pure wisdom, its essence being the seed syllable Oṃ (Oṃ, 唵, body, speech, and mind), and the support for accumulating the habits of being born as Asuras and tiryaks in impure samsara, its essence being the seed syllables Su (Su, 苏, without) and Tri (Tri, 札, three). Relying on that yellow light, the Alaya-vijñana (storehouse consciousness) abides. On the wisdom channel, there is a blue light coiled like a snake, with the pure essence Hūṃ (Hūṃ, 吽, wrathful), and the impure seed syllables of Devas and humans, A (A, 阿, without) and Nri (Nri, 呢, guide). Relying on that light, the Vijñana (consciousness) abides. On the self-nature channel, there is a red crescent-shaped light, with the pure essence Āḥ (Āḥ, 阿, birth), and the impure seed syllables of Pretas and Naraka, Pre (Pre, 呸, giving) and Du (Du, 度, two). Relying on that light, the Kliṣṭa-manas (afflicted mind) abides. On the quality channel, there is a reddish-black light, relying on which the five sense consciousnesses arise.
In the center of these channels are the three channels: the right channel is the method channel, marked by the seed syllable Oṃ (Oṃ, 唵, body, speech, and mind); the central channel is the true wisdom channel, marked by the seed syllable Āḥ (Āḥ, 阿, birth); the left channel is the wisdom channel, marked by the seed syllable Hūṃ (Hūṃ, 吽, wrathful). These essences of the channels are like white silk threads, as thick or thin as a horse's tail split into ten parts, connected to each other, like a twisted rope. This is a very subtle part of the solid dhatu (element), the essence of earth, the great wisdom of emptiness, which is the support for transforming all three dhatus into the pure Dharmadhatu.
On that essence of the channel, there is the essence of blood, as red as coral, which is the very subtle seed from which the coarse, tangible skandhas (aggregates) arise, the essence of the water element. In reality, it is the support of Samata-jñana (equality wisdom), gathering everything into a single, non-acting Dharmadhatu. On that, there is a slight warmth of light, like the heat of light when a mirror is placed in the sun, which is the seed of fire that ripens the coarse skandhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ྭངས་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པའི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་དབུགས་ཀྱི་དྭང་མ་གསེར་ས་འོག་ན་གནས་པའི་རླངས་པ་ཙམ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གནས་པ་ནི་རགས་ཕུང་གི་རླུང་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཕྲ་བ་མཐར་ཐུག་པ་རླུང་གི་དྭངས་མའོ། །འདིས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད་དོ། །དེའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་བར་སྣང་སང་སང་པོ་གོ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གནས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་པའི་དབུས་ན་སེམས་ཀྱི་དྭང་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་བཞུགས་ཏེ། དཔེ་ནི་གསེར་ཞུན་མའི་ནང་དུ་ནོར་བུ་ཀེ་ཀེ་རུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཁ་དོག་ནི་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གསལ་ལ་གོ་འབྱེད་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་གསལ་བའི་སྐབས་འབྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བརྟག་གཉིས་ལས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ལུས་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤང་། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་དང་རིམ་ལྔ་ལས། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་
74-54-29b
གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ཅན་སྙིང་ལ་གང་གནས་པ། །རང་བྱུང་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་པ། །མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདི་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་བའི་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་ལྔ་ལས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་སོགས་ནང་གི་འབྱུང་བ་ཕྲ་རགས་རྣམས་སྐྱེད་ཅིང་། དེའི་མཐུ་བརྟས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་ཕལ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བའི་བར་དུ་སྣང་བ་ནི་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཕྲ་མོ་ལས་ཇེ་རགས་སུ་མཆེད་པ་ཡིན་ཏེ། དྭང་མ་ཆེན་པོ་དྲུག་གི་ས་ཆུ་གཉིས་ཟུང་དུ་ཞུགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། མེ་རླུང་གཉིས་གསུང་རྡོ་རྗེ། མཁའ་སེམས་གཉིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྒོ་གསུམ་མམ་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པ་གསུམ་འདི་ལས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཆེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆེད་གཞི་མཐར་ཐུག་པ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ནི་འཛིན་པ་བརྟས་པའི་དབང་གིས་རགས་པའི་ལུས་སུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཚེ་སྙིང་ག་ན་བཅུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་སྣང་བའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེ

【现代汉语翻译】
我是本觉（rangs ma nyid yin la），这是以个别觉悟的智慧，将一切都觉悟为大乐之界的光明灯。
在那之中，气息的精华，如同黄金地下的蒸汽，呈现各种颜色。这是粗大之蕴的风，也是产生轻盈和动摇的根本，是风的终极精华。
它以成所作智（bya ba grub pa'i ye shes）作为基础，使一切事业得以进行。
在那中心，虚空的精华，是空旷而能开启理解的形态。像这样，在五种精华聚集的中心，心的精华——菩提心（byang chub kyi sems），即智慧精华的大明点（ye shes snying po'i thig le chen po）安住。譬如将宝石kekeru放入熔化的黄金中，颜色如同日出时的太阳。
那是法界智（chos kyi dbyings kyi ye shes），清晰而能开启理解，显现而无自性，是虚空之形。那是广大周遍的智慧，是虚空的精华，能开启一切皆在清净之界中显现的时刻。
如《二观察续》（yang brtag gnyis las）所说：‘大智慧安住自身，完全舍弃一切分别念，遍及一切事物，身安住于身，非由身所生。’
又如《五次第论》（rim lnga las）所说：‘恒常安住于心间，唯一明点无有变，修持此者之士夫，必定生起胜妙智。’
又如《金刚镜续》（rdo rje me long gi rgyud las）所说：‘有情心间所安住，自生无漏智慧身，不坏明点大安乐，犹如虚空遍一切，不住法身之自性。’
诸如此类，诸续部所说的微细明点的意义，最终都归于此。秘密的来源，即五种智慧的光芒，能生出身上的温度等内在的粗细诸元素。其力量增长后，外在的一切现象，乃至器世间的元素，都显现为风心（rlung sems）的微细变化逐渐粗大的结果。六大精华中的地水二者融合为身金刚（sku rdo rje），火风二者融合为语金刚（gsung rdo rje），空心二者融合为意金刚（thugs rdo rje），从这极微细的三门或三金刚不坏中，显现出一切现象。一切现象的终极来源，即具有智慧虚空之形，由于执着的增长，在显现为粗大之身时，虽然有时会显现为以精华的形式安住于心间，但那...

【English Translation】
I am the Innate Awareness (rangs ma nyid yin la). This is also the lamp that illuminates everything into the realm of Great Bliss through the wisdom of individual realization.
Within that, the essence of breath, like the steam beneath the golden earth, dwells with various colors. This is the wind of the coarse aggregates, the ultimate subtle essence of wind that generates lightness and movement.
With this, the Accomplishing Wisdom (bya ba grub pa'i ye shes) serves as the basis for engaging in all activities.
In its center, the essence of space, the openness of the sky, dwells in a manner that opens understanding. Like that, in the center where the five essences gather, the essence of mind—the Bodhicitta (byang chub kyi sems), the great Thigle (ye shes snying po'i thig le chen po) of wisdom essence—resides. It is like placing a kekeru gem in molten gold, with a color like the center of the rising sun.
That is the Wisdom of Dharmadhatu (chos kyi dbyings kyi ye shes), clear and understanding, appearing but without inherent existence, the form of space. That is the Greatly Pervasive Wisdom, the essence of space, which opens the moment when everything is clear in the realm of perfect purity.
As it says in the Two Examinations Tantra (yang brtag gnyis las): 'Great wisdom abides in its own body, completely abandoning all thoughts, pervading all things, the body abides in the body, not born from the body.'
And as it says in the Five Stages (rim lnga las): 'Always abiding in the heart, the one Thigle is without change. For the person who meditates on this, wisdom will certainly arise.'
And as it says in the Vajra Mirror Tantra (rdo rje me long gi rgyud las): 'Whatever dwells in the heart of beings, the self-born, undefiled wisdom form, the indestructible Thigle of Great Bliss, pervades all like the sky, is the non-abiding nature of Dharmakaya.'
Like these, the meaning of the subtle Thigles spoken of in the Tantras ultimately comes down to this. The secret source, the five rays of wisdom, generates the inner coarse and subtle elements such as the body's warmth. As its power increases, all external phenomena, even the elements of the outer world, appear as the subtle transformations of wind and mind (rlung sems) gradually becoming coarser. The combination of earth and water from the six great essences becomes Body Vajra (sku rdo rje), the combination of fire and wind becomes Speech Vajra (gsung rdo rje), and the combination of space and mind becomes Mind Vajra (thugs rdo rje). From these extremely subtle Three Doors or Three Indestructible Vajras, all phenomena arise. The ultimate source of all phenomena, the form of wisdom space, although it may sometimes appear to abide in the heart in the form of essence when it manifests as a coarse body due to the increase of clinging, that...

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་ཤིང་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་གཞན་ལ་མ་ཁྱབ་
74-54-30a
པའང་མིན་ལ། དབྱིབས་ཁ་དོག་དང་ཆེ་ཆུང་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་པྲ་ཕབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཆེ་ཆུང་དང་ཕྱོགས་ཆར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་། རང་ལུས་ཀྱི་གནད་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དྲོད་རྟགས་ཉམས་མྱོང་གོང་འཕེལ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཇིག་འབྲལ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། གནས་ཚུལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། སྣང་ཚུལ་ཆོས་ཅན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་ལ་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་ཐིག་ལེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་འབྲེལ་བ་དང་། ཐབས་ཀྱི་ལམ་གནད་དུ་ཚུད་པ་ལས་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་འདི་དག་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགལ་མེད་དོན་གཅིག་ལ་སྡུད་པར་ཤེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཐབས་ལམ་གྱི་དཀའ་གནད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་འདིར་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་གཡོ་བ་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་བུམ་པ་ཅན་ཚད་དུ་གོམས་པས་རླུང་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པ་ན། འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་དམིགས་པ་གཏད་ཅིང་དེར་རླུང་ཟིན་པས་རྩ་ཡི་
74-54-30b
མདུད་པ་རྣམས་གྲོལ་ཅིང་རླུང་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་བསྟིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ན་དེས་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་འབྱུང་སྟེ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དབང་ཐོབ་པ་འབྱུང་ངོ་། །བརྟེན་པ་རྩ་ཡི་རྫོགས་རིམ་ནི་གཙོ་མོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་ལྔར་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་གཏད་པ་དང་། རླུང་བཟུང་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་གོམས་པའི་རིམ་པས་རྩ་ཡི་གནས་སོ་སོར་རྩ་ཡི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །བཀོད་པ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ནི་འབར་འཛག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་ཀུན་རྫོབ་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ཀྱི་ཐབས་ལས་བདེ་བ་སྤར་ཞིང་ཁམས་འཛག་མེད་དུ་བཅིངས་ནས་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་དྲངས་པས་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོ་ལྔའི་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལས་ལམ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་དང་། དབུ་མར་རོ་རྐྱང་གི་མདུད་པ་ཉེར་གཅིག་གྲོལ་བ་ལས་ས་བཅུ་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ

【现代汉语翻译】
它并非从身体产生，也不停留在身体上，更不遍及其他事物。虽然显现为形状、颜色和大小等，但其本质超越了微细粒子之法，如同具足一切殊胜之空的显现，因此不成立大小和方位。通过修持自身之要点，瑜伽士的暖相和体验会增长，但智慧本身的本质是不可摧毁的金刚，与三时平等。虽然安住于自生智慧的本性中，但现象却存在于有法之心的法性中。世俗的因之明点与胜义的光明之明点，以能依和所依的方式相连。由于进入了方便道之要点，蕴界的所有变化都融入于不变智慧的法界中。了知这些以自、他、其他和如是的方式无矛盾地汇集于一个意义上，是密宗方便道最究竟的难点，因此在此简略地讲述。
如此了知后，通过修习，以摇动风的圆满次第、金刚念诵和四合瓶气来熟练掌握，从而使风自在。将意念专注于五轮等处，并在那里控制风，从而解开脉结，使所有风融入中脉。一旦获得对风的控制，就能获得对心和寿命的控制，也能获得对觉性和智慧的控制。
所依脉的圆满次第，是将意念专注于三主脉和五轮，通过控制风和熟练身之转轮的次第，在脉的各个位置，依靠脉之要点来控制风心，其功德的差别会越来越显现，直至佛地。
所布明点菩提心之圆满次第，是依靠甚深猛烈的拙火瑜伽，凭借世俗的昆达菩提心，从自身和他身的方便中提升乐，并将界束缚于不漏，从而引生上下稳固的喜乐，使不移俱生智显现。从能运用五轮的风心，生起五道的功德。从中脉解开二十一处罗浪和迦浪的脉结，从而生起十一地的功德。
依靠胜义光明菩提心之明点，位于心间的微细明点

【English Translation】
It is not born from the body, nor does it reside in the body, nor does it pervade others. Although it appears as shapes, colors, and sizes, its essence transcends the qualities of subtle particles. It is like the appearance of emptiness endowed with all supreme aspects, thus it is not established in terms of size or direction. By practicing this key point of one's own body, the yogi's heat signs and experiences will increase, but the very essence of wisdom is indestructible like a vajra, being the equality of the three times. Although it abides in the nature of self-arisen wisdom, phenomena reside in the nature of the mind that possesses qualities. The mundane causal bindu is connected with the ultimate clear light bindu in the manner of support and supported. Because one has entered the key point of the path of skillful means, all transformations of the aggregates and elements are gathered into the sphere of immutable wisdom. Knowing that these gather without contradiction into one meaning in the manner of self, other, another, and thusness is the ultimate difficulty of the secret mantra path of skillful means, therefore it is briefly stated here.
Having understood this, through practice, by becoming accustomed to the completion stage of moving air, vajra recitation, and the fourfold vase, one gains mastery over the air. By focusing the mind on the locations of the five chakras and so forth, and by seizing the air there, the knots of the channels are loosened and all the airs are caused to dissolve into the central channel. When one gains power over the air, one gains power over the mind and power over life, and one also gains power over awareness and wisdom.
The completion stage of the dependent channels is to focus the mind on the three main channels and the five chakras, and through the sequence of controlling the air and becoming accustomed to the physical exercises, in each location of the channels, relying on the key points of the channels, the distinctions of the qualities of seizing the air and mind will appear more and more, up to the state of Buddhahood.
The completion stage of the arranged bindu, bodhicitta, is to rely on the mundane kundabodhicitta through the profound and intense yoga of blazing and dripping, increasing bliss from the skillful means of one's own body and the bodies of others, and binding the elements without leakage, thereby drawing down the joy of ascending and stabilizing downwards, causing the immutable coemergent wisdom to manifest. From making the air and mind of the five chakras workable, the qualities of the five paths arise, and from the central channel, the twenty-one knots of roru and kyang are loosened, thereby the qualities of the eleven bhumis arise.
Relying on the bindu of the ultimate clear light bodhicitta, the subtle bindu located in the heart

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རླུང་སེམས་ཟིན་པས་སྣང་བ་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ཤར་ཏེ། དེའི་རིམ་པ་དང་
74-54-31a
མཐུན་པར་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་ཀུན་རྟོག་འགགས་ནས་སློང་བྱེད་རྐྱེན་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་མཚོན་པར་དཀའ་བའི་འོད་གསལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། དེའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་སྣང་བ་གསུམ་ལུགས་འབྱུང་དུ་ཤར་བས་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་བྱས།རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ལྷ་ཡི་སྐུར་ལྡང་བའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐབས་གཙོ་ཆེ་བས་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྒྲགས་ལ། སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་ཤར་ཞིང་དེའི་རྩལ་སྣང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་དག་པ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་ནི་མཚན་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་གནད་ལ་དོན་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ས་ལམ་རྣམས་མྱུར་བར་བགྲོད་དེ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབས་སུ་འཆར་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་གཙོ་བོར་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ཞིང་། བྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁམས་
74-54-31b
དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མི་ཡི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྟེན་མཆོག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དུད་འགྲོ་སོགས་ཕལ་པ་རྣམས་ནི་ཁམས་དྲུག་ཙམ་དང་ལྡན་ཀྱང་མི་ལྟར་ཤེས་རབ་མི་གསལ་བས་གསང་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བ་མེད་ལ། ལྷ་སོགས་སེམས་གསལ་ཡང་མི་ལྟར་གདོས་པའི་ལུས་མེད་པས་ས་ཁམས་སྲ་བ་ཤས་ཆུང་ཞིང་ཁུ་བ་དངོས་སུ་འབྱིན་པ་སོགས་མི་ལྟ་བུ་མིན་པས་ན། རགས་པའི་རྩ་ཡི་གནད་ལ་བརྟེན་ཏེ་རླུང་དང་ཁམས་རགས་པ་འཆིང་བའི་ཐབས་མེད་ལ། དེ་མེད་པས་རླུང་ཁམས་ཕྲ་བ་འཆིང་བར་དཀའ་སྟེ་དེ་ནི་ཐོག་མར་རགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅིངས་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རྟེན་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ལུས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་སྤྱོད་པ་ནི་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཞུ་བདེ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐབས་མཁས་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་འདི་ལ་འདུན་པ་སེམས་པ་སོགས་ལམ་ལྔ་དང་འགྱུར་དབང་མ་ངེས་པའི་ས་སོགས་ས་བཅུ་གཅིག་པོ་ནང་གི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་བགྲོད་ནས་སྐུ་བ

【现代汉语翻译】
当觉知被气所控制时，三种显现（སྣང་བ་གསུམ་，three appearances）会以逆转的方式生起。按照这个次第，八十种自性分别念（རང་བཞིན་བརྒྱདཅུའི་ཀུན་རྟོག་，eighty natural conceptualizations）止息，远离生起之因的三种缘（སློང་བྱེད་རྐྱེན་གསུམ་，three conditions of arising），安住于如虚空般难以言表的明光（འོད་གསལ་བ་，clear light）菩提心（བྱང་ཆུབ་སེམས་，bodhicitta）的实相中。从那个状态中，如鱼出水般，三种显现以顺生的方式生起，成为近取因（ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་，upādāna-hetu）。五光气（རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་，five rays of light and wind）共同作用成为俱生缘（ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་，sahakāri-pratyaya），从而成就以十二种幻喻（སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་，twelve examples of illusion）为代表的本尊身（ལྷ་ཡི་སྐུ་，deity body）的幻身（སྒྱུ་མའི་ལུས་，illusory body）。这被宣称为有相圆满次第（མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་，with characteristics completion stage），因为它主要是一种方便法。安住于心性（སེམས་ཉིད་，citta-tā）本初的法界（དབྱིངས་，dhātu）中，自生智慧（རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་，self-arisen wisdom）从内心生起，其力量显现为轮回（འཁོར་，saṃsāra）和涅槃（འདས་，nirvāṇa）一切平等一味的大清净（རོ་མཉམ་དག་པ་ཆེན་པོ་，great purity of equal taste），这就是无相大圆满（མཚན་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་，without characteristics great perfection）。无论哪一种，都与法性明光（ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་，dharmatā clear light）的要点相一致。
因此，着重强调有相圆满次第的要点，能迅速地通过瑜伽（རྣལ་འབྱོར་，yoga）的道位（ས་ལམ་，bhūmi-mārga），并强制性地显现果位的智慧（འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་，fruition wisdom）。这主要依赖于身体，因此被称为身方便续（ལུས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་，tantra of body method），也称为作用缘起瑜伽（བྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་，yoga of action condition），因为它展示了依赖于身体而最终实现究竟果位的方法。正如所说，具备六界（ཁམས་དྲུག་，six dhātus）的人身是修持金刚乘（རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་，vajrayāna）的殊胜所依。原因在于，虽然旁生等其他众生也具备六界，但他们的智慧不如人类清晰，因此没有修持密咒（གསང་སྔགས་，guhyamantra）的资格。而天神等虽然心识清晰，但没有像人类一样具有物质的身体，因此地界（ས་ཁམས་，earth dhātu）的坚固性较弱，也无法像人类一样实际产生精液等。因此，无法依赖粗脉（རྩ་，nāḍī）的要点来束缚气（རླུང་，vāyu）和粗分界（ཁམས་རགས་པ་，gross dhātu）。没有这个，就难以束缚细分气界（རླུང་ཁམས་ཕྲ་བ་，subtle vāyu-dhātu），因为首先必须依赖粗分来束缚。因此，要知道，如法修持有相圆满次第的所依，必须是胎生、具备六界且无有缺陷的人身。
阿努瑜伽（ཨ་ནུ་ཡོ་ག་，anuyoga）的行为，主要在于依赖自身和他身，修持融乐（ཞུ་བདེ་，melting bliss）和随生乐（རྗེས་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་，subsequent bliss）的巧妙而甚深的方便法。果位是，在这个五浊恶世（སྙིགས་དུས་，kaliyuga）的短暂时光中，通过内在方便法迅速地通过五道（ལམ་ལྔ་，pañcamārga），即希求（འདུན་པ་，chanda）、作意（སེམས་པ་，manaskāra）等，以及不定的十一个地（ས་བཅུ་གཅིག་，ekādaśa-bhūmi），即变动地等，从而成就佛身（སྐུ་，kāya）。
种子字：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。

【English Translation】
When awareness is seized by *rā* wind, the three appearances (snang ba gsum) arise in a reversed manner. Following this sequence, the eighty natural conceptualizations (rang bzhin brgyad cu'i kun rtog) cease, and one rests in the state of clear light (od gsal ba) bodhicitta (byang chub sems), which is like the sky and extremely difficult to represent, free from the three conditions of arising (slong byed rkyen gsum). From that state, like a fish leaping from water, the three appearances arise in a progressive manner, becoming the upādāna-hetu (nyer len gyi rgyu). The five rays of light and wind (rlung od zer lnga) act together as the sahakāri-pratyaya (lhan cig byed pa'i rkyen), thus accomplishing the illusory body (sgyu ma'i lus) of the deity body (lha yi sku), represented by the twelve examples of illusion (sgyu ma'i dpe bcu gnyis). This is proclaimed as the with characteristics completion stage (mtshan bcas kyi rdzogs rim), because it is primarily a skillful means. Resting in the innate dharmadhātu (sems nyid gnyug ma'i dbyings), self-arisen wisdom (rang byung gi ye shes) arises from within, and its power manifests as the great purity of equal taste (ro mnyam dag pa chen po), where all of samsara (khor) and nirvana ('das) are of one taste. This is the without characteristics great perfection (mtshan med rdzogs pa chen po). In either case, they are in accord with the key point of dharmatā clear light (chos nyid od gsal).
Therefore, by focusing on the key points of the with characteristics completion stage, one quickly traverses the bhūmi-mārga (sa lam) of yoga (rnal 'byor), and the fruition wisdom ('bras bu'i ye shes) forcibly arises. This mainly relies on the body, and is therefore called the tantra of body method (lus thabs kyi rgyud), and also the yoga of action condition (byed pa rkyen gyi rnal 'byor), because it shows the method of manifesting the ultimate fruition by relying on the body. As it is said, the human body with the six dhātus (khams drug) is the supreme support for practicing Vajrayana (rdo rje theg pa). The reason for this is that, although animals and other ordinary beings also possess the six dhātus, their wisdom is not as clear as that of humans, so they do not have the capacity to practice guhyamantra (gsang sngags). Although gods and other beings have clear minds, they do not have a physical body like humans, so the solidity of the earth dhātu (sa khams) is weak, and they cannot actually produce semen, etc., like humans. Therefore, it is impossible to rely on the key points of the gross nāḍī (rtsa) to bind the vāyu (rlung) and gross dhātu (khams rags pa). Without this, it is difficult to bind the subtle vāyu-dhātu (rlung khams phra ba), because one must first rely on the gross to bind it. Therefore, one should know that the support for properly practicing the with characteristics completion stage must be a human body born from a womb, possessing the six dhātus, and without defects.
The conduct of anuyoga (a nu yo ga) mainly involves relying on one's own body and the body of others, and practicing the skillful and profound means of melting bliss (zhu bde) and subsequent bliss (rjes chags kyi bde ba). The fruition is that, in this short time of the kaliyuga (snyigs dus), one quickly traverses the pañcamārga (lam lnga), such as chanda ('dun pa), manaskāra (sems pa), etc., and the eleven uncertain bhūmi (sa bcu gcig), such as the mutable ground, etc., through inner skillful means, thereby accomplishing the kāya (sku).

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་
74-54-32a
འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ནི། སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀ་ནས་དག་ཅིང་། རང་བཞིན་གསལ་བ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགག་ལས་འདས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས། དེ་ལྟར་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེའི་རྩལ་ལས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འཆར་བས་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད། བསྐྱེད་པ་དང་མཚན་བཅས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཐབས་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར། བླ་མའི་དོན་བརྒྱུད་འཕོ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་སེམས་ཉིད་རང་སར་རང་ངོ་སྤྲད་པའི་མན་ངག་གིས་བསལ་བཞག་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐད་ཀར་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་པས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེའི་རྒྱན་དང་རོལ་པར་འཆར་བས་དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མི་དགོས་པར་རང་སར་གྲོལ་ཞིང་། རིག་པ་འགྱུར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་རྟོགས་ནས་སྒོམ་པ་ནི་རིག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་དེའི་རང་བབ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་ད་རྩོལ་བས་སྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་དེའི་དོན་ལ་ནམ་གནས་པ་ན་ཡེངས་སུ་ཡེ་ནས་མེད་པའི་རང་བཞིན་བབ་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གློ་
74-54-32b
བུར་བ་ནི་དེའི་ངང་དུ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་གནས་མི་གནས་ཀྱི་རྩོལ་སྒྲུབ་མི་དགོས་པར་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པས་དབང་བསྒྱུར་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཆེད་དུ་རྩོལ་བའི་དགག་སྒྲུབ་གང་ཡང་མེད་པར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཉིད་ལ་ལྷུན་འབྱམས་ཤུགས་འབྱུང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རིག་པའི་གཞི་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ལམ་འདི་ལ་ཁྲེགས་ཆོད་ཅོག་གཞག་བཞིའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་མིག་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་རྩའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ། ནམ་མཁའ་དྭང་བའི་དབྱིངས་སུ་ནང་གི་དབྱིངས་དང་རིག་པའི་གདངས་རྩོལ་མེད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ལ་གནད་དུ་གཟིར་བས་སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་ནས་གདོས་བཅས་ཀྱི་སྦུབས་འོད་གསལ་དུ་དེངས་ཤིང་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་འགགས་བསྡུ་བ་ལ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་དག་གི་དགོངས་དོན། རྒྱུད་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྤྱིར་བསྟན། ལམ་རྒྱུད་དངོས་པོ་དགུས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པར་གསུངས་པས། དངོས་པོ་དགུ་ནི་བསླབ་བྱ་བཅུ་གཅིག་

【现代汉语翻译】
成就具有五种智慧自性的伟大幸福 佛陀金刚持（梵文：Vajradhara，持有金刚杵者）之身，这被称为大手印（梵文：Mahāmudrā，伟大的手印）果续和究竟果瑜伽。
第三，关于阿底瑜伽（梵文：Atiyoga，至上瑜伽）的见解是：依靠心部密续（藏文：sem klong man ngag gi gyü，心髓部口诀续），自己的心性，自生智慧的本体空性，从根本上清净一切相，自性光明，广大遍布，超越生灭，自然成就。因此，无别于本初清净（藏文：ka dag，原始清净）和任运成就（藏文：lhun grub，自然成就）的法性，从其力量中显现一切轮涅（藏文：khor 'das，轮回与涅槃），安住于普遍慈悲的自性之中。无需依赖生起次第（梵文：utpattikrama，生起次第）和有相圆满次第（梵文：sākāra-sampannakrama，有相圆满次第）的方法，通过上师的意义传承（藏文：bla ma'i don brgyud，上师的意义传承）的加持和心性（藏文：sems nyid，心性）在自身中被赋予自身面目的口诀，直接认识到无须扬弃和安立的法性。因此，一切轮涅都显现为它的庄严和游戏，无需否定和肯定，扬弃和取舍，自然解脱，并且智慧从不变的平等性（梵文：samatā，平等）之中永不动摇。如是证悟见解之后，修行就是因为智慧本身就是一切法的究竟实相，所以它的自性本已自然成就，无需勤作修持，安住于它的意义之中时，自然安住于本然的禅定之中，因为念头是突如其来的，所以在它的自性中自生自灭。无需努力安住或不安住于心，而是在一切时处都由智慧掌控。行持就是没有刻意勤作的否定和肯定，一切显现存在都是自生智慧的游戏，以自然涌现的方式行持。果就是智慧的基（藏文：zhǐ，基础）上，三身（梵文：trikāya，三身）的功德无需寻求，自然成就的自性如实显现。这条道路不离断除（藏文：khregs chod，立断）和顿超（藏文：togal，顿超）四相的境界，通过眼识，经由智慧光脉的道路，在虚空清净的界中，内部的界和智慧的音声无勤显现，专注于此，四相圆满后，有质碍的蕴（藏文：sbubs，容器）转化为光明，并在原始的界中成佛。
第三，总结内续三部的修持。总的来说，这些密宗经典（藏文：gsang sngags kyi gyud，秘密真言的续）的意旨，被总结为三部续的分类中进行总的阐述，并说通过九种事物详细解释道路和续部。因此，九种事物是十一种学处。

【English Translation】
Accomplishing the body of the Great Bliss Buddha Vajradhara (Skt: Vajradhara, 'Holder of the Vajra'), the very nature of the five wisdoms, this is also called the Mahāmudrā (Great Seal) Fruit Lineage and the Ultimate Fruit Yoga.
Third, the view of Atiyoga (Supreme Yoga) is: Relying on the Mind Series Tantras, one's own mind-essence, the nature of self-arisen wisdom, is emptiness, all characteristics are primordially pure from the beginning, and its nature is clear, vast, and spontaneously accomplished, transcending arising and ceasing. Therefore, the nature of reality, inseparable from primordial purity (ka dag) and spontaneous accomplishment (lhun grub), is such that all of samsara and nirvana arise from its power, and it abides as the very nature of all-pervading compassion. Without needing to rely on the methods of the generation stage and the form-endowed completion stage, through the blessing of the guru's meaning transmission and the oral instructions that introduce mind-essence to its own place, one directly recognizes the nature of reality without refuting or establishing anything. Therefore, all of samsara and nirvana arise as its ornaments and play, and there is no need to negate or affirm, abandon or adopt, as everything is liberated in its own place, and awareness never wavers from the state of unchanging equality. Having realized the view in this way, meditation is such that awareness itself is the ultimate suchness of all phenomena, and since its own state is spontaneously accomplished from the beginning, there is nothing to meditate on by striving, and when one abides in its meaning, one abides in the naturally occurring contemplation in which there is no distraction whatsoever, because adventitious thoughts are self-arising and self-liberating in its nature. Without needing to strive to abide or not abide in the mind, awareness dominates in all situations. Conduct is such that without any deliberate striving of negation or affirmation, all appearances and possibilities are the play of self-arisen wisdom, and one conducts oneself in a manner that is spontaneously abundant and naturally arising. The fruit is the manifestation of the qualities of the three bodies (trikāya) spontaneously accomplished on the basis of awareness, just as they are, without having to seek them.
On this path, without wavering from the state of the four visions of Cutting Through (trekchö) and Leaping Over (tögal), one passes through the path of the wisdom light rays from the eyes, and in the expanse of clear sky, one focuses on the effortless manifestation of the inner expanse and the resonance of awareness, and when the four visions are complete, the substantial sheath is purified into clear light, and one becomes enlightened in the primordial expanse.
Third, summarizing the practice of the three Inner Tantras. In general, the intent of these Secret Mantra Tantras is summarized and generally presented in the classification of the Three Tantras, and it is said that the path and tantras are explained in detail through the Nine Objects. Therefore, the Nine Objects are the Eleven Precepts.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་སྤྱིར་བཞག་པའི་ལྷག་མ་དགུར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གཞིའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པས་ནི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་
74-54-33a
པོའམ། དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་སོགས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ནང་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་གཞི་གཏན་ལ་དབབ་ཚུལ་གྱི་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་ཚུལ་ལའང་འདི་ལྟར། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་གཞུང་གིས་ནི། གནས་ཚུལ་ལ་དག་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱང་། སྣང་ཚུལ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་མ་ནུས་པར་འདོད་དེ། ཐ་སྙད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང་མ་དག་པའི་འཁོར་བ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལྷར་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ངོར་ཚད་མས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སྣང་གི་བློ་ཅན་རྟོག་གེ་བའི་རྒོལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་གི་གཞུང་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་ལྟར་བདེ་ཆེན་གཅིག་ཉིད་དུ་མའི་རོལ་པར་ཤར་བ་ལ་ཁྱད་མེད་པས། སྐྱེ་བ་རྒྱུའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འདོད་པ་ནི། སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལྟ་བའི་ལུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་དེ་ལྟར་བསླུ་མེད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཏིའི་གཞུང་ལས་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
74-54-33b
ཀྱི་སྐུ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ངོས་ཟིན་པའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྩལ་དུ་ཤར་ཞིང་། དོན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྣང་ཚུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་ཡང་རུང་། སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ཉོན་མོངས་པར་སྣང་ཡང་རུང་། དེ་གཉིས་ཀ་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་འཁོར་འདས་མིང་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ངོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་སར་གྲོལ་བ་ལས། གནས་སྣང་འབྱེད་པ་དང་། དག་དང་མ་དག་ཅེས་རིས་སུ་ཆད་པ་མེད་པས་ན། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་རྣམས་མདོག་མ་བརྗེས་སྤུ་མ་བསྒྱུར་བར་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་ཞིག་ཏུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་འདོད་དོ། །འདི་ནི་རིག་པ་རང་སྣང་གི་བློ་ཅན་གྱི་ངོར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྐྱེལ་སོ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་རྒྱུད་ལ་ནི། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའ

【现代汉语翻译】
关于行为和见地两者共同之处，还有九种剩余的说法。在解释根本续时，玛哈瑜伽（Mahāyoga，伟大的瑜伽）认为，真谛无别的殊胜法身（Dharmakāya，法身）或清净平等真谛无别的状态是确定的，如前所述。由于内续三部的根本确定方式的见地差异，对于一切法本初即已成佛的观点也有所不同。玛哈瑜伽的论典认为，就实相而言，清净存在于本初的自性之中，但就显现而言，迷惑者无法如此显现。因此，在名言上，将完全清净的本尊（deva，天神）和不清净的轮回（saṃsāra，轮回）二者区分开来，以这种方式来证实显现的自性为本尊。这对于初学者来说，是可以通过量（pramāṇa，量）来证实的，因此，对于具有二取分别念的论师（tārkika，论师）的挑战，也可以通过理证的力量来证实。
经部的论典说，一切法存在于大乐（mahāsukha，大乐）的自性之中，就像海浪一样，大乐无别地显现为多样的游戏，因此，认为一切众生在本性上就是佛，如生起次第的佛等状态，这被称为显有本初成佛的见地。对于瑜伽士来说，这是通过道的加持力而毫无欺骗地成就的。
阿底瑜伽（Atiyoga，无上瑜伽）的论典认为，自生智慧（svayambhūjñāna，自生智慧）本身就是一切佛的智慧的究竟身。当认识到这一点时，一切显现都成为它的游舞，并且由于意义的本体与它无二无别，所以无论显现为佛的身和智慧，还是显现为众生的身体和烦恼（kleśa，烦恼），二者的本体都是本初清净的，从轮回和涅槃（nirvāṇa，涅槃）中解脱出来，是无名的广大智慧。因此，对于具有这种智慧的人来说，一切法本初就是清净的，并且在自身解脱，没有能安立的处所和显现，也没有清净和不清净的区分。因此，这些庸常的显现，不改变颜色，不改变性质，就安住于佛的状态，也就是说，显现的一切本身就是本初清净的，是普贤（Samantabhadra，普贤）大乐的境界。除此之外，没有任何可以被称为清净的东西。这对于具有自显智慧的人来说，是通过法性的力量而直接成就的，因此是所有道之见地的归宿。在道的续部中，玛哈瑜伽的空性（śūnyatā，空性）等生起次第……

【English Translation】
Regarding the common ground of both action and view, there are nine remaining statements. In the context of explaining the root tantra, Mahāyoga considers the ultimate establishment of the indivisible truth of the supreme Dharmakāya (body of truth) or the state of indivisible purity and equality of truth, as mentioned above. Due to such differences in the view of how the root of the three inner tantras is established, there are also differences in how all phenomena are considered to be enlightened from the beginning. The Mahāyoga texts consider that, in terms of reality, purity exists in the nature of the deity, but in terms of appearance, those with delusion are unable to see it as such. Therefore, nominally, the nature of appearance is established as the deity by distinguishing between the completely pure deity and the impure saṃsāra. For beginners, this is to be proven by valid cognition (pramāṇa), so even for those tārkikas (logicians) who have dualistic minds, it can be proven by the power of reasoning.
The texts of the inner tantras state that since all phenomena exist in the nature of great bliss (mahāsukha), like waves from the ocean, great bliss arises as a single, undifferentiated play, there is no difference. Therefore, all sentient beings are considered to be naturally enlightened as the state of the Buddha of the generation phase, and so on. This is called the view of phenomena and existence being enlightened from the beginning, which is infallibly established for yogis through the power of the path.
The Atiyoga texts consider that self-arisen wisdom (svayambhūjñāna) itself is the ultimate body of wisdom of all Buddhas. When that is recognized, all appearances arise as its play, and because the essence of meaning is inseparable from it, whether it appears as the body and wisdom of a Buddha or as the body and afflictions (kleśa) of sentient beings, both are primordially pure in the nature of great wisdom, free from the names of saṃsāra and nirvāṇa. Therefore, for those with such wisdom, all phenomena are primordially pure and self-liberated, without distinguishing between places and appearances, and without dividing into pure and impure. Thus, these ordinary appearances, without changing color or form, abide as Buddhas, meaning that whatever appears is primordially pure, the state of Samantabhadra's great bliss. Apart from that, there is not even a particle of something that can be called pure. This is manifestly established by the power of dharmatā (the nature of reality) for those with self-appearing wisdom, and therefore it is the destination of the intention of all paths. In the tantra of the path, the generation stage of Mahāyoga's emptiness (śūnyatā) etc...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་རྫོགས་པ་ན་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་དེས་དྲངས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ནུ་ཡོ་ག་པས་ནི། ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་སྒྲུབ་པའི་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་ལམ་དུ་
74-54-34a
བྱེད་ཅིང་། སྔགས་ཙམ་བརྗོད་པས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ཞུ་བདེ་མཚུངས་ལྡན་གྱི་ལྷ་སྐུ་དང་། རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྣང་ཆ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དོན་ཐུན་མོང་མིན་པ་དང་། བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའང་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་པས་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་མ་བསྒྱུར་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་། མཚན་བཅས་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་སྐུ་ལ་ཆེད་དུ་མི་རྩོལ་ཡང་། གལ་ཏེ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བར་འདོད་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་རིག་པའི་རྩལ་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནི་ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རླུང་བཅིང་བའི་རིམ་པ་སོགས་ལའང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ལྟོས་ཏེ། བསྐྱེད་རྫོགས་དེ་དག་འདིར་འཇུག་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་ཚེ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྩོལ་བ་མེད་པར་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་རྩའི་ལམ་ནས་རིག་གདངས་རྩོལ་མེད་དུ་ཤར་བའི་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་ལེན་སོགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཀྱང་མ་དག་ལས་རླུང་གི་བྱེད་པ་བཅིངས་པ་སོགས་རྩོལ་བས་དྲངས་
74-54-34b
པའི་ལམ་འོག་མ་དང་མི་འདྲ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་རང་གདངས་རྩོལ་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་འདིར་ཐུག་པས་འདི་ནི་ཀུན་གྱི་བླ་མ་དམ་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི། རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཀྱང་དོན་འདྲ་སྟེ་མཐར་ཐུག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གཞུང་གསུམ་གྱིས་གཞི་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལྟ་བ་དང་། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། དེའི་དབང་གིས་སྤྱོད་པ་ལའང་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཕྱི་ཡི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་སོགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་མང་པོ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་པར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནང་གི་ཐབས་ཟབ་མོ་ལ་འབད་པས། ཞིང་སྔགས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་བ་ཐོབ་པའི་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་པ་ཡིན་ཞིང་། 

【现代汉语翻译】
如果以瑜伽为主，当禅定之力圆满时，就会进入有相圆满次第，并由此进入大圆满。阿努瑜伽行者主要将修持不坏乐的有相圆满次第作为道。仅仅念诵真言，就能圆满生起次第的本尊轮，以及与不坏乐相应的本尊身，并通过由风心所成的幻身等方式，修持生起次第的不共要义，并通过安乐方便修持实义俱生大圆满。大圆满行者，智慧明觉的自显本自就是本尊轮，即使不改变形态也可以，即使不特意努力通过禅定生起或通过有相方便成就本尊身，但如果想要变化为本尊的形象，也如水中跃出的鱼儿一般，明觉的自显即是本尊，本自就是无别任运成就的本尊。对于有相圆满次第中束缚风脉等次第，也丝毫不需要依赖，因为这些生起次第和圆满次第是进入此道的途径，当能自在地运用智慧时，无需生起和圆满的努力，就能任运成就其果。从智慧的光明脉道中，明觉的能量无勤显现的顿超修法等，虽然是依靠金刚身的殊胜方便，但与不清净时通过束缚风脉等努力所引导的下道不同，因为大智慧本自存在，是无勤的自显。因此，一切道的终点都汇集于此，所以这是所有道的至上之师。果续虽然以多种名称来宣说，但意义相同，最终都无别于证得一切相智的智慧身。如是，通过经、律、论三藏来确立见地，以及修持道的方式，以及在此基础上，行为方面，依赖许多外在物质和用具等努力的，是摩诃瑜伽行者。不以主要精力放在外在行为上，而是以无为的方式努力于内在的甚深方便，与获得空行、明咒、俱生瑜伽母们相聚，主要进行近取因的行为，是阿努瑜伽行者。
If one focuses on yoga and perfects the power of samadhi, one will enter the Completion Stage with signs and thereby enter the Great Perfection. The Anuyoga practitioner mainly takes the Completion Stage with signs, which accomplishes immutable bliss, as the path. By merely reciting mantras, one can perfect the mandala of deities in the Generation Stage, as well as the deity body corresponding to immutable bliss. Through the illusory body formed from wind and mind, one cultivates the uncommon meaning of the Generation Stage, and also practices the Co-emergent Great Perfection, which is induced by the method of bliss. The Atiyoga practitioner, the manifestation of awareness and wisdom is inherently the mandala of deities, and it is permissible not to transform its appearance. Even without deliberately striving to generate through samadhi or accomplish the deity body through methods with signs, if one desires to transform into the form of a deity, the manifestation of awareness itself, like a fish leaping from water, becomes the deity that is inherently self-perfected, inseparable from the primordial state. One does not rely even slightly on the stages of binding the winds in the Completion Stage with signs, because these Generation and Completion Stages are the path to enter here. When one has mastery over the innate wisdom, the fruit is spontaneously accomplished without the effort of Generation and Completion. The practice of Tögal (leaping over), where the radiance of awareness effortlessly arises from the path of the wisdom light channels, is a special method based on the Vajra body, but it is different from the lower paths induced by effort, such as binding the functions of the winds in the impure state, because the great wisdom is inherently present and is an effortless self-radiance. Therefore, the end of all paths converges here, so this is the supreme guru of all. The Resultant Tantra is taught with various names, but the meaning is the same, ultimately being inseparable from the wisdom body that knows all aspects. Thus, the view is established based on the three canons of scripture, commentary, and instruction, along with the way to practice the path. Based on this, in terms of conduct, relying on many efforts of external substances and implements is the Mahayoga practitioner. Not focusing primarily on external activities, but striving for profound inner methods in a non-elaborate manner, and mainly engaging in the conduct of proximate causes by gathering together with Dakinis, Vidyadharas, and Co-emergent Yoginis, is the Anuyoga practitioner.

【English Translation】
If one focuses on yoga and perfects the power of samadhi, one will enter the Completion Stage with signs and thereby enter the Great Perfection. The Anuyoga practitioner mainly takes the Completion Stage with signs, which accomplishes immutable bliss, as the path. By merely reciting mantras, one can perfect the mandala of deities in the Generation Stage, as well as the deity body corresponding to immutable bliss. Through the illusory body formed from wind and mind, one cultivates the uncommon meaning of the Generation Stage, and also practices the Co-emergent Great Perfection, which is induced by the method of bliss. The Atiyoga practitioner, the manifestation of awareness and wisdom is inherently the mandala of deities, and it is permissible not to transform its appearance. Even without deliberately striving to generate through samadhi or accomplish the deity body through methods with signs, if one desires to transform into the form of a deity, the manifestation of awareness itself, like a fish leaping from water, becomes the deity that is inherently self-perfected, inseparable from the primordial state. One does not rely even slightly on the stages of binding the winds in the Completion Stage with signs, because these Generation and Completion Stages are the path to enter here. When one has mastery over the innate wisdom, the fruit is spontaneously accomplished without the effort of Generation and Completion. The practice of Tögal (leaping over), where the radiance of awareness effortlessly arises from the path of the wisdom light channels, is a special method based on the Vajra body, but it is different from the lower paths induced by effort, such as binding the functions of the winds in the impure state, because the great wisdom is inherently present and is an effortless self-radiance. Therefore, the end of all paths converges here, so this is the supreme guru of all. The Resultant Tantra is taught with various names, but the meaning is the same, ultimately being inseparable from the wisdom body that knows all aspects. Thus, the view is established based on the three canons of scripture, commentary, and instruction, along with the way to practice the path. Based on this, in terms of conduct, relying on many efforts of external substances and implements is the Mahayoga practitioner. Not focusing primarily on external activities, but striving for profound inner methods in a non-elaborate manner, and mainly engaging in the conduct of proximate causes by gathering together with Dakinis, Vidyadharas, and Co-emergent Yoginis, is the Anuyoga practitioner.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱ་རྩོལ་དེ་དག་གང་ཡང་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་པར། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རྩོལ་མེད་ཤུགས་འབྱུང་གི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནི་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་ལའང་མ་ཧཱས་སེམས་གནས་པའི་ཐབས་རིམ་བཞིན་གོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཨ་ནུས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རླུང་སེམས་བཅིངས་ཏེ་ཞི་གནས་ཁྱད་
74-54-35a
པར་ཅན་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་གཉིས་ནི་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ཨ་ཏིའི་ལུགས་ལ་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ངོས་ཟིན་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་ལས་སེམས་འཛིན་གྱི་རྩོལ་བ་ཅི་ཡང་མི་དགོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་པོས་རིམ་པ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྷག་ཏིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉམས་ལེན་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རང་བཞིན་གདོད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོལ་མེད་དུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། དབང་ལའང་སྔགས་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་འདྲ་ཡང་། གཟུགས་བརྙན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་རོལ་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་ནོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་རྫས་ལས་དབང་ནོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་ཐོབ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ངོ་སྤྲད་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་། དམ་ཚིག་ལའང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་བསྲུང་བྱ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་དྲན་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་བླང་དོར་བགྱིད་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དབང་འབྱོར་བའི་
74-54-35b
བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཉམས་པའི་ཐབས་དང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་གི་ངང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པས་བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བའི་སྲུང་མཚམས་མེད་པར་ཕྱལ་བར་གནས་པ་འདའ་ཉམས་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ནང་གི་ཡོ་བྱད་དང་ཕྱིའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡོ་བྱད་དེ་ཕྱི་ནང་གི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པ་དང་། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་བསྙེན་པ་དང་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་བསྒྲུབ་པ་དང་༑ བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་ཤིང་དེ་ལ

【现代汉语翻译】
不以任何外在和内在的活动为首要，而是以极其简朴的方式，在觉性智慧的境界中，自然而然地进行无为而成的行为，这是阿底瑜伽士的行为。
同样，在禅修方面，大瑜伽通过逐步熟悉心安住的方法来成就特殊的禅定，而阿努瑜伽通过击中金刚身的要害来束缚风息和心识，从而迅速成就特殊的寂止，这二者都是有为之法。而阿底瑜伽的传统是，通过认识觉性智慧本身，从自性任运成就的禅定中，不需要任何执持心识的努力。
同样，在坛城方面，通过生起次第、圆满次第和大圆满次第，依次主要修持形象坛城和胜观禅定的坛城，主要修持大乐菩提心坛城，以及无勤地将自性原始坛城作为道用，这三者之间存在差异。在灌顶方面，虽然所有无上瑜伽都通过四种灌顶使之成熟，但在形象和禅定坛城中，主要依赖外在物质来接受灌顶；在金刚身坛城中，主要从乐空双运的菩提心灌顶物质中接受灌顶；在觉性菩提心坛城中，主要通过介绍无须授予的法性，即觉性力量的灌顶，这些之间存在差异。在誓言方面，通过忆念，如理取舍以根本和分支所涵盖的应守护和应修持之物；以及在所有誓言中，获得自主的，将成就大乐作为所依的空行母（梵文：kunda，梵文天城体：कुन्द，梵文罗马音：kunda，汉语字面意思：妙贤）等不退失菩提心的方法，以及依止具相业印等行为作为主要修持；一切法皆安住于自生智慧的唯一境界中，任运成就，因此没有应做和不应做的界限，安住于超越取舍的境界，这是超越退失的差别。
通过具备内在禅定和智慧的工具以及外在伟大成就的工具，即具备内外工具的方式来进行修持和成就；以自身作为方便的修持，以他人身体作为方便的成就，主要以随顺欲望的行为来修持本尊；证悟所修之境与能修之智无二无别的菩提心，并依此而行。

【English Translation】
Without prioritizing any external or internal activities, but in an extremely simple manner, spontaneously engaging in effortless actions from the state of awareness and wisdom itself, this is the conduct of an Ati yogi.
Similarly, in terms of meditation, Maha Yoga achieves special samadhi by gradually familiarizing oneself with the method of settling the mind, while Anu Yoga binds the winds and mind by striking the vital points of the Vajra body, thereby quickly achieving special quiescence. These two involve effort. However, in the Ati tradition, by recognizing awareness and wisdom itself, no effort of holding the mind is needed from the spontaneously accomplished contemplation of self-nature.
Likewise, regarding mandalas, there is a difference between primarily practicing the mandala of form and the mandala of samadhi through the generation stage, completion stage, and Great Perfection stage respectively; primarily practicing the mandala of great bliss Bodhicitta; and effortlessly taking the original mandala of self-nature as the path. Regarding empowerment, although all supreme mantras mature through the four empowerments, there is a difference between primarily receiving empowerment relying on external substances in the mandala of form and samadhi; primarily receiving empowerment from the empowerment substance of Bodhicitta through the union of father and mother in the mandala of the Vajra body; and primarily introducing the innate nature without needing to be conferred, which is the empowerment of the power of awareness, in the mandala of awareness Bodhicitta. Regarding vows, there is a difference between properly adopting and abandoning what should be protected and practiced, encompassed by the root and branches, through mindfulness; and in all vows, having the freedom to achieve great bliss, such as relying on the method of not losing Bodhicitta, like the Kunda (Sanskrit: kunda, Devanagari: कुन्द, Roman transliteration: kunda, literal meaning: jasmine), which is the basis for achieving great bliss, and engaging in activities such as relying on a karmamudra with qualities as the main practice; since all phenomena abide spontaneously accomplished in the single state of self-arisen wisdom, there is no boundary between what should be done and what should not be done, abiding in a state beyond acceptance and rejection, which is the difference of transcending transgression.
Practicing and accomplishing through the means of possessing internal tools of samadhi and wisdom and external tools of great accomplishment, that is, possessing internal and external tools; practicing the deity in a way that primarily engages in behavior that accords with desire, with one's own body as the means of practice and another's body as the means of accomplishment; realizing the Bodhicitta, in which the object of practice and the wisdom of practice are inseparable, and acting accordingly.

--------------------------------------------------------------------------------

་གོམས་པ་གདེང་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། གསང་བའི་མཆོད་པ་དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་རླུང་དང་རྟོག་པ་གསོད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། ཡེ་ནས་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་། རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་སྲོག་
74-54-36a
གཟུགས་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩལ་སྣང་ལས་རབ་འབྱམས་རྩོལ་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཕྱི་བཅའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པའི་རྩོལ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་སྒུལ་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ། འགྲོ་འདུག་གར་དུ་ཤེས་ཤིང་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་ལམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྩོལ་བ་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་དང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་བུམ་ཅན་སོགས་ཀྱིས་སྲོག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་འབྱོར་བས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་གསུང་དང་ཡེ་ནས་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་མེད་ཀྱང་མི་གསུངས་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་དོན་དང་ལྡན་ཅིང་། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གསུང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་འདི་དག་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་གཞུང་གི་དགོངས་པས་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་དོན་གྱི་འགགས་བཀྲོལ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་གསུམ་དང་བསླབ་བྱ་
74-54-36b
བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པ་ནི་གསང་བ་སྙིང་པོའི་སྤྱི་དོན་དུ་བརྗོད་ཟིན་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །རྒྱས་པར་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་སོ་སོའི་ཆེ་བ་དམ་ཚིག་ལྟ་བ་སོགས་བཅུར་བཤད་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་འཆད་ཐབས་བཤད་པ་སོགས་ནི་ཕྱི་བཤད་ཐབས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་གི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། ༈ །གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་སྒྲུབ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པའི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ་ལ། སོ་སོའི་དགོངས་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་དོན་བསྡུས

【现代汉语翻译】
通过习惯变得自信的方式进行修习和证悟的差别；主要在于外在和内在誓言的物质供品以及通过意念变幻的供养；秘密供养主要在于在智慧的法界中，通过调伏气和念头，无二融合的大乐菩提心供养；以及原本就没有供养者和被供养者，主要在于那本然的、平等大性的供养的差别；主要通过物质、真言和三摩地的方法来成就事业；通过对气和心获得自在，以成就命
形之身的方式来成就事业；以及仅仅通过掌握心的法性，无勤地成就各种各样的游戏神通这三者的差别；主要在于修持外在行为的印契和三摩地本尊的印契的努力；主要在于通过金刚身的运动印契，在行走坐卧中了知，并依赖陀罗尼印契来成就安乐行为的道路；由于一切法原本就在大印的坛城中自然成就，因此具有无勤地具备四印之义的差别；主要在于念诵真言的努力；主要在于通过金刚念诵和宝瓶气等方式，将命固定在不坏明点上的真言；以及由于掌握了法性自生的智慧，因此与不可摧毁的金刚那达之语原本就相应，虽然口中没有言说，但处于不说和寂静的状态，这样的真言之王是具有意义的；所有言说的词语也转变为金刚歌和语真言的自性的差别。这些生起次第、圆满次第和大圆满这三者的教义，是修习十一种学修方式的差别，因此是意义的关键所在。关于三续和
十一种学修的详细分类，已经在《秘密藏续》的总义中阐述过了，所以这里不再赘述。关于详细的六部密续各自的伟大之处、誓言、见解等十个方面的阐述，以及内外宗义的阐述，以及续部的讲解方法等，可以在外释显明方便的二十部窍诀法类中详细查阅。
第三，最后讲述的是行善之大——噶举八支的见解分类，包括分别阐述各自的见解意义，以及共同归纳意义。

【English Translation】
The difference between practicing and attaining realization through the confidence gained from habit; mainly focusing on the material offerings of outer and inner vows and the offerings transformed through intention; the secret offering mainly focuses on the great bliss Bodhicitta offering of non-dual union by subduing the winds and thoughts in the realm of wisdom; and the difference of the offering of the great equality of Suchness, which originally has no offerer or offering; mainly accomplishing activities through the methods of material, mantra, and Samadhi; accomplishing activities through gaining freedom over wind and mind, by accomplishing the life
form body; and the difference of effortlessly accomplishing all kinds of playful manifestations merely by mastering the Dharma nature of the mind; mainly focusing on the effort of meditating on the outer action Mudra and the Samadhi deity's Mudra; mainly focusing on the path of accomplishing the conduct of bliss by relying on the Vajra body's movement Mudra, knowing how to walk, sit, and dance, and relying on the Dharani Mudra; since all Dharmas are originally spontaneously accomplished in the Mandala of the Great Mudra, it has the difference of possessing the meaning of the four Mudras without effort; mainly focusing on the effort of reciting mantras; mainly focusing on the mantra that fixes the life on the indestructible Bindu through Vajra recitation and Kumbhaka etc.; and since one has mastered the self-born wisdom of Dharma nature, one is originally in accordance with the indestructible Vajra Nada speech, and although there is no speech in the mouth, the state of not speaking and being silent is the king of mantras, which is meaningful; the difference that all spoken words also transform into the nature of Vajra songs and speech mantras. These teachings of the three, Generation Stage, Completion Stage, and Great Perfection, are the differences in practicing the eleven ways of learning, therefore it is the key to the meaning. The detailed classification of the three Tantras and
the eleven ways of learning has already been explained in the general meaning of the Guhyagarbha Tantra, so it will not be repeated here. For detailed explanations of the greatness, vows, views, etc. of each of the six classes of Tantras, as well as explanations of inner and outer tenets, and methods of explaining the Tantras, please refer to the twenty classes of key instructions that clearly explain the methods of outer explanation.
Third, finally, the explanation of the classification of the views of the Great Virtue-Accomplishing Eight Commands, including the separate explanation of the meaning of each view, and the common summary of the meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ། པདྨ་གསུང་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ། ཡང་དག་ཐུགས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པ། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཐལ་འབྱིན་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དགོངས་པ། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་མཆོད་བསྒྲུབ་བརྟེན་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ། བླ་མ་རིག་འཛིན་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པར་འདུས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བར་
74-54-37a
བཤད་པ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་གཅོད་པར་བཤད་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་བཤད་པ། གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྲིན་ལས་སུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་མདོ་རྒྱས་གཉིས། དང་པོ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་ཏེ། དཔེར་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ནོར་བུ་ལས་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལྟར། འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ངོ་བོར་གནས་ཤིང་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན་རང་གི་སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་ཁོ་ནར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་འུབ་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདུས་ན་སྐབས་འདིར་རྣམ་གཞག་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གནས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་བཞི་གནས་པ་དང་། འཁོར་འདས་གཉིས་གནས་པ་དང་། བདེན་པ་གཉིས་གནས་པ་དང་། ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་གནས་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་གཉིས་གནས་པ་དང་། ཞི་ལྷག་གཉིས་གནས་པ་དང་། ཤེར་ཏིང་གཉིས་གནས་པའོ། །དང་པོ་སྐུ་གནས་པའི་ཚུལ་ནི། རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རིག་པའི་
74-54-37b
རྒྱལ་པོ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ན། ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་སེམས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ལས་མི་འདའ་བ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་འདོད་ཡོན་ལྔ་མ་བཀག་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་ཟད་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་

【现代汉语翻译】
是为教法之阐释。首先，文殊身坛城四种见地，莲师语金刚三声之见地，真实意如鲁八字之见地，大殊胜功德甘露清净之见地，金刚橛事业降伏四种见地，母续诛法命气明点之见地，世间供赞供养修持三所依之见地，诛法猛咒呼唤诅咒杀害三法之见地，上师持明修持四种见地之阐释。首先，所有文殊身之修法皆包含于坛城四种见地中，此阐释为何？安住之坛城于观视中阐释，
有之坛城于断除中阐释，化身之坛城于神变中阐释，断除之坛城于事业中阐释。首先分为根本和详细两种。首先，安住之坛城，其自性安住于雅曼达嘎（Yamāntaka，梵语：यम，意为阎魔，ान्त，意为终结者，का，阳性词尾。藏语：གཤིན་རྗེ་གཤེད་，意为阎魔之死神）之心间，譬如珍宝。如同珍宝能满足一切需求，雅曼达嘎之心，即是正智，乃诸法生起之本性，本自清净，不可变易，故称诸法安住于雅曼达嘎之心间。其次，所谓安住之坛城，实乃自心之大乐菩提心，此即安住之坛城。因一切法皆汇集融合于此。如何汇集？此处以八种分类阐释：三身安住，四智安住，轮回涅槃二者安住，二谛安住，见行二者安住，方便智慧二者安住，止观二者安住，以及慧定二者安住。首先，安住之身：当自心菩提心成为
自主之王时，所有内外显有之法皆由自心而生，心乃万法之源。心之本体或自性，即是离二元之大智慧，不可逾越。如是显现，即名为法身，此外别无他物。此时，五妙欲不受阻碍，随心所欲地享用，获得无尽之权，此即报身。同样，化现自身为一切众生之身，随心所欲地利益众生，

【English Translation】
This is the explanation of the teachings. First, the four perspectives of Mañjuśrī's (Mañjuśrī, 文殊菩萨) body mandala, the three perspectives of Padmasambhava's (Padmasambhava, 莲花生大师) speech Vajra sound, the perspective of the true intention of the eight syllables of Rulu, the perspective of the great supreme qualities of pure nectar, the four perspectives of Vajrakilaya's (Vajrakilaya, 金刚橛) activity of subjugation, the perspective of the Mamo's (Mamo, 护法母神) casting of spells, root-wind, and bindu, the perspective of the three supports of worldly offerings, praises, and accomplishments, the perspective of the three practices of cursing, fierce mantras, calling, cursing, and killing, and the explanation of the four perspectives of the Lama (Lama, 上师) Rigdzin's (Rigdzin, 持明者) approach and accomplishment. First, all the practices of Mañjuśrī's body are included in the four perspectives of the mandala. What is this explanation? The abiding mandala is explained in terms of viewing,
the existing mandala is explained in terms of cutting, the emanation mandala is explained in terms of miracles, and the cutting mandala is explained in terms of activities. First, there are two types: root and detailed. First, the abiding mandala, its nature abides in the heart of Yamāntaka (Yamāntaka, 梵语：यम，意为阎魔，ान्त，意为终结者，का，阳性词尾。藏语：གཤིན་རྗེ་གཤེད་，意为阎魔之死神), like a precious jewel. Just as a jewel fulfills all desires, the heart of Yamāntaka, which is true wisdom, is the essence from which all dharmas arise, and it is inherently pure and immutable. Therefore, it is said that all dharmas abide in the heart of Yamāntaka. Second, the so-called abiding mandala is actually one's own mind, the great bliss of Bodhicitta (Bodhicitta, 菩提心), which is called the abiding mandala because all dharmas are gathered and complete in it. How are they gathered? Here, it is explained by eight categories: the three bodies abide, the four wisdoms abide, Samsara (Samsara, 轮回) and Nirvana (Nirvana, 涅槃) both abide, the two truths abide, the two views and practices abide, the two methods and wisdoms abide, the two Samatha (Samatha, 止) and Vipassanā (Vipassanā, 观) abide, and the two wisdom and Samadhi (Samadhi, 定) abide. First, the way the body abides: when one's own Bodhicitta becomes
the independent king, all phenomena encompassed by external and internal existence arise from one's own mind, and the mind is the source of all of them. The essence or nature of the mind is the great wisdom that is inseparable from awareness and emptiness, and it does not go beyond that. When it manifests in this way, it is called Dharmakaya (Dharmakaya, 法身), and there is nothing else besides that. At that time, the five desires are not restricted, and one obtains the power to enjoy them as one wishes without exhaustion, which is called Sambhogakaya (Sambhogakaya, 报身). Similarly, one emanates oneself into the bodies of all beings and benefits them as one wishes,

--------------------------------------------------------------------------------

འདོད་པ་བཞིན་དབང་བསྒྱུར་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་པོ་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པ་ནི་སྐུ་གནས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་སེམས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟོང་ལ་སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་ལ་མ་ཞེན་པ་དེ་ལ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ངང་ལས་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པའི་དུས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་ཇི་ལྟར་བལྟས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད་པར་ངང་གིས་རྟོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། ཕུང་ལྔ་དབང་ལྔ་རྣམ་ཤེས་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་ཁ་དོག་ལྔ་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སོགས་ཡེ་ནས་གནས་ཤིང་དེ་དག་མཉམ་
74-54-38a
ལ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཡེ་ནས་མ་བཙལ་མ་བསྒྲུབས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གཟོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྟོགས་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་རང་བབ་ཀྱིས་གནས་པའོ། །གསུམ་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡང་། རང་སེམས་ལ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་ཟད་ལ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་དུ་ཟད་ཅིང་། སེམས་རང་ཉིད་འཁོར་འདས་ལྟར་སྣང་གི །དེ་ལས་ལོགས་སུ་འཁོར་འདས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་ངེས་ཤིང་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་སུ་མཐར་ཐུག་པས་ན་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱང་དེར་གནས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་། དེའི་རྩལ་སྣང་ལས་སྣང་བས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་མ་འདྲེས་པར་སྣང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །ལྔ་པ་ལྟ་ལྟ་བ་ནི་མིག་དང་འདྲ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་གདར་ཤ་གཅོད་ལ། སྤྱོད་པ་ལས་དང་འདྲ་སྟེ་ལས་སོ་སོའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཆུད་མ་ཟོས་པར་
74-54-38b
སྤྱོད་པའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་མཐའ་ནི་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་གང་སྤྱོད་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་མི་འབྲལ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱང་གཞན་ན་མེད་དེ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །དྲུག་པ་ནི། རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་། དེའི་ངང་ལས་མ་འདས་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད

【现代汉语翻译】
将如意自在地进行转变称为化身。如此这般，三身自然而然地存在于自身之中，这就是安住于身。
第二，自心如虚空般空性，于空性中显现，对显现空性双运的法性，于显现时而不执著，这被称为法界智。于此状态中，进行息增怀诛等事业手印时，一切事物如同镜中影像般，无论如何观看，都如所见般显现，却无实体存在，自然而然地了悟，这就是如镜智。
于自心的菩提心中，五蕴、五根、五识、五境、五色、五父、五母等，本自存在，并且了知这些平等而不混杂的状态，这就是妙观察智。
了知一切法无需寻觅、无需修证，本自解脱的自性中，原本任运成就，这就是成所作智。如此这般，四智也本自安住于自心的菩提心中。
第三，显现为轮回与涅槃二者，也只是自心显现为彼与彼的形象而已。无论如何显现，那都只是自心的显现，是心的幻化而已。心自身显现为轮回与涅槃，除此之外，轮回与涅槃并非以自身实体而存在，甚至连微尘许也不存在，对此确信不疑，并且这也终究归于菩提心胜义谛的法界之中，因此轮回与涅槃也安住于其中。
第四，一切法究竟归于胜义菩提心，这是胜义谛。从其力量显现的一切现象，也只是不混杂地显现为世俗谛。如此这般，二谛本自安住于自心的菩提心中。
第五，见如同眼睛，能辨别一切境的优缺点。行如同事业，不浪费各自事业的任何作为。那么，见与行的究竟是什么呢？了知一切法之精华在于法性菩提心，这是见的究竟。于如此见解的状态中，所行之事不违背、不脱离法性，这就是行为之王。如此这般的见行，在其他地方是没有的，它本自安住于自心的菩提心中。
第六，了知自己所做的一切事业，都源于菩提心之精华，并且不超出其状态，这就是智慧。此智慧本性空。

【English Translation】
To transform at will is called the incarnate body (Nirmanakaya). Thus, the three bodies naturally reside within oneself, and this is abiding in the body.
Secondly, the nature of one's own mind is like the sky, empty, and appearing within emptiness. To not be attached to the manifest emptiness-unity of Dharmata (chos nyid, 法性) when it appears is called the Wisdom of Dharmadhatu (chos dbyings ye shes). When performing various karmic mudras (las kyi phyag rgya) from within this state, all things are like reflections in a mirror. Although they appear as they are seen, there is no substantial existence, and one spontaneously realizes this. This is the Mirror-like Wisdom (me long lta bu'i ye shes).
Within one's own Bodhicitta (byang chub kyi sems, 菩提心), the five aggregates (phung lnga), five faculties (dbang lnga), five consciousnesses (rnam shes lnga), five objects (yul lnga), five colors (kha dog lnga), five fathers (yab lnga), five mothers (yum lnga), etc., have always been present. Knowing that these are equal and unmixed is the Discriminating Wisdom (so sor rtogs pa'i ye shes).
Realizing that all phenomena are liberated from the beginning, without searching or striving, and spontaneously accomplished in their own nature, is the Accomplishing Wisdom (bya ba grub pa'i ye shes). Thus, the four wisdoms also naturally abide within one's own Bodhicitta.
Thirdly, the appearance of both Samsara ( 'khor ba, 轮回) and Nirvana (mya ngan las 'das pa, 涅槃) is merely the appearance of one's own mind in those forms. However it appears, it is merely the appearance of one's own mind, a trick of the mind. The mind itself appears as Samsara and Nirvana. Apart from that, there is not even a particle of Samsara and Nirvana that exists as its own entity. Being certain of this, and also because it ultimately culminates in the Dharmadhatu (chos dbyings, 法界) of Bodhicitta's ultimate meaning, both Samsara and Nirvana abide therein.
Fourthly, all phenomena ultimately culminate in the Bodhicitta (byang chub sems, 菩提心) in the ultimate sense, which is the ultimate truth (don dam bden pa). All phenomena gathered from the manifestation of its power also appear as mere conventional truth (kun rdzob bden pa) without being mixed. Thus, the two truths naturally abide within one's own Bodhicitta.
Fifthly, view is like the eye, distinguishing all the merits and faults of objects. Conduct is like action, not wasting any of the actions of each deed. What is the ultimate end of view and conduct? Knowing that the essence of all phenomena is the Dharmata (chos nyid, 法性) Bodhicitta (byang chub sems, 菩提心) is the ultimate view. From the state of such a view, whatever one practices does not contradict or separate from the Dharmata (chos nyid, 法性), which is the king of conduct. Such a view and conduct do not exist elsewhere; they naturally abide within one's own Bodhicitta.
Sixthly, knowing that all the actions one has done arise from the essence of Bodhicitta (byang chub kyi sems), and do not go beyond its state, is wisdom. That very nature is without essence.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པའོ། །བདུན་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞི་གནས་དང་། དེ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་སྟེ། ཞི་ལྷག་ཀྱང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །བརྒྱད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་གསང་བའི་ཡོ་བྱད་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མངའ་དབང་ཆེན་པོ་འབྱོར་པས་ན་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་ཆེན་པོའོ། །
74-54-39a
དེ་གཉིས་ཀྱང་ཡེ་ནས་ཞི་ལྷག་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ངང་གིས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གཞག་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་མཐའ་གང་དུའང་མ་ངེས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕར་དགག་སྒྲུབ་རིས་ཆད་མེད་པར་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲུལ་ཞིང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འཁོར་བས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འཁོར་ལོའི་ལས་ནི་གཅོད་པའི་དོན་ཏེ། འཁོར་ལོ་གསང་བའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ལུང་ལས། །འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་རྨོངས་པ་རྩད་ནས་གཅོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེ་ས་མདོའི་མཁར་བཟང་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེའི་མཁར་བཟང་པོ་དེར་ཡུལ་ཁམས་པ་དག་འདུག་པའི་གནས་ཡོད་པས་དེར་ཞུགས་ན་རང་ཉིད་གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་དབང་ཡོད་པ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་དུས་ན། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་ལ་སོགས་པ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་
74-54-39b
དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཐམས་ཅད་དེའི་སྐུའི་ངང་དུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུལ་ལུང་ལས། ང་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བྱུང་། །ང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་ལྟོ་བ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གནས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོའི་ལག་ཏུ་མི་འགྲོ་མི་སྲིད་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྲོག་དབུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་། གཤིན་པོ་རྣམས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
第七，运用一切法的自性安住于菩提心之中的等持是寂止(止)，以如是证悟的智慧对一切法如实无谬地运用是胜观(观)，寂止和胜观也原本就安住在自己的菩提心中。第八，瑜伽士的秘密资具被称为二者，即智慧和等持，等持使心堪能，从而生起一切功德，智慧如实无谬地运用，获得圆满受用的大自在，因此这些是瑜伽士的伟大资具。这两者也原本就安住在寂止和胜观双运的自证菩提心中。
如是，通过这八种分类，阐述了一切法安住于菩提心体性的方式。‘轮’是指正觉的智慧，它不定于任何一边，因此一切法无有彼此否定和肯定的界限，变幻出种种形象，并且持续不断地运转，所以称为‘轮’。另一方面，轮的作用是断除，如《轮，秘密藏》的经文所说：‘文殊菩提心之轮，彻底斩断三有轮回的愚痴。’等等。
第二，有轮是安住在阎曼德迦(Yamantaka)的脐间，譬如世间妙高之城。如同金刚妙高之城中有国土人民居住的地方，进入其中就能自主，不被他人所胜等等，同样，在证得与文殊阎曼德迦无二之身时，三界、三有、身语意三者、脉气明点三者等等，对于三有总摄的一切法，以文殊阎曼德迦的圆满报身进行自在，因为一切都圆满于他的身中。如《律经》所说：‘我生三有，我是所有一切之主。’等等。
因此，从外相上看，业力死主(Lord of Death)的腹中安住着三有，因此三界众生在寿命终结时，神识不可能不落入他的手中，他是三有众生的命脉之主，也是亡者之主。

【English Translation】
Seventh, the Samadhi (concentration) of abiding in the nature of all Dharmas within the Bodhicitta (mind of enlightenment) is Śamatha (calm abiding), and the Prajñā (wisdom) that realizes this and utilizes all Dharmas without error is Vipaśyanā (insight). Śamatha and Vipaśyanā are also inherently present within one's own Bodhicitta. Eighth, the secret tools of a yogi are known as two: Prajñā and Samadhi. Samadhi makes the mind workable, from which all qualities arise, and Prajñā utilizes things without error, attaining great sovereignty of perfect enjoyment. Therefore, these are the great tools of a yogi. These two are also inherently present in the self-aware Bodhicitta, which is the union of Śamatha and Vipaśyanā.
Thus, through these eight categories, the manner in which all Dharmas abide in the essence of Bodhicitta is explained. 'Wheel' refers to the wisdom of perfect enlightenment, which is not fixed on any side. Therefore, all Dharmas are without the limits of mutual negation and affirmation, transforming into various forms and continuously revolving, hence it is called 'wheel'. On the other hand, the function of a wheel is to cut off, as the scripture 'Wheel, Secret Treasury' says: 'The wheel of Mañjuśrī's mind of enlightenment, completely cuts off the ignorance of the three realms of Samsara.' and so on.
Second, the Wheel of Existence abides in the navel of Yamantaka (阎曼德迦，怖畏金刚), like the excellent city of Sameda (娑弥补多). Just as the Vajra (金刚) excellent city has a place where the people of the country reside, and entering it allows one to be autonomous and unconquerable by others, similarly, when one attains the body inseparable from Mañjuśrī Yamantaka, the three realms, the three existences, the three of body, speech, and mind, the three of channels, winds, and bindus, etc., for all Dharmas encompassed by the three existences, one has dominion with the perfect enjoyment body of Mañjuśrī Yamantaka, because everything is complete within his body. As the Vinaya Sutra says: 'From me, the three existences arise, I am the lord of all.' and so on.
Therefore, outwardly, the three existences abide in the belly of the Lord of Death (死主) of Karma, so when beings of the three realms reach the end of their lives, their consciousness cannot but fall into his hands, he is the master of the life force of the three existences, and the master of the dead.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྗེར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་། རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པའི་སྐུ་གང་གི་ལྟོ་བ་ན་གནས་ཤིང་ཐ་མལ་པའི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་ལྟར་ན་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་པོ་ལྟེ་བ་ནས་ཆགས་ཏེ། ལས་རླུང་འཕོ་བའི་གཞི་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་ཤིང་ལྟེ་བ་དེ་ནི་བཙོན་རའམ་ཟོ་ཆུའི་འཁྱུད་མོ་དང་འདྲ་བས་དེར་རྣམ་ཤེས་ཆགས་ནས་མི་འཆོར་བར་འཛིན་ཅིང་ནང་གི་འཕོ་བའི་དུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཕོ་ཞིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གསང་བ་ལྟར་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་བྱེད་པས་དུས་ཀྱི་དགྲ་དེ་དག་འཕོ་མེད་དུ་འཇོམས་པ་ནི་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སྟེ། དེས་ན་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་
74-54-40a
འཁོར་ལོ་ཞེས་འདོགས་པ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་རིག་ལོག་རྟོག་གི་འཁྲུལ་པས་གཟུང་འཛིན་ཞེན་ཆགས་བརྟས་ནས་གནས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་ཞིང་འཁོར་བས་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་འཕུལ་བྱེད་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ན་གནས་ཏེ་དཔེ་སྒྱུ་མ་མཁན་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་མཁས་པས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་བྱས་ཀྱང་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལྟར་སྟོན་པ་བཞིན། འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང་། ཚོགས་དྲུག་དང་། རྒྱུད་དྲུག་དང་། སྤྲུལ་པ་དྲུག་དང་། འཁོར་ལོ་དྲུག་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་སྣང་ཞིང་། ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་གིས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་དོན་མཛད་པར་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་འགྱུར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རྩལ་སྣང་མ་འགག་པར་འཆར་བའི་དབང་གིས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུའི་ཞབས་འོག་ཏུ་རིགས་དྲུག་མནན་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་ལ་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབང་གིས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ཅིང་འཁོར་བས་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་
74-54-40b
ནས་དེའི་བྱེད་ལས་འཁོར་བའི་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་འབྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལོ། །བཞི་པ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུའི་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆའི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ལ་དཔེ་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་གང་ལ་བཏབ་

【现代汉语翻译】
那些成为阎魔（藏文：གཤིན་རྗེ，含义：死亡之主）的人，在作为象征的手印所显示的身体的哪个部位存在？那个作为平凡阎魔的死敌，一切轮回与涅槃之主宰，在其之上再无其他，乃是真实智慧之身——文殊阎魔敌（藏文：འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ，含义：文殊之忿怒尊）。因此，从内部来看，胎生的众生最初是从脐部形成的，业风流动的根基依赖于脐部而形成，脐部如同监狱或漩涡一般，识在那里形成后不会散失，内部流动的力量使众生逐渐流动并毁灭。从秘密的层面来看，以真实智慧和智慧之风的作用，毫不动摇地摧毁那些时间之敌，即是吉祥阎魔敌。因此，轮回之轮存在于脐部。
之所以称之为‘轮’（藏文：འཁོར་ལོ），是因为三界（藏文：སྲིད་པ་གསུམ）的众生因无明邪念的迷惑，增长了能取所取（藏文：གཟུང་འཛིན）的执着，从一个地方迷惑地流转到另一个地方，因此称为轮。像这样了解之后，以真实智慧斩断推动轮回之轮的八万四千烦恼，便是其修持。
第三，化身轮（藏文：སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ）位于阎魔敌的足下，如同魔术师一般。如同精通魔术的魔术师，无论变幻出何种幻象，都会显现出相应的形态并发挥作用一样。文殊阎魔敌的心性未曾动摇，却显现出以足压制六道众生、六识、六续、六种化身和六轮，并以慈悲化现六能仁（藏文：ཐུབ་པ，含义：释迦牟尼佛的称号之一，意为‘能者’或‘贤者’）在六道中利益众生。这乃是不变菩提心的法界中，力量显现而不停歇的缘故，作为象征的手印，显现为阎魔敌的身躯足下压制六道的形态，称为化身。由于六道各自业力成熟的力量，一个接一个地传递和流转，因此称为轮。
像这样领悟之后，为了显现其作用——摧毁轮回五毒（藏文：དུག་ལྔ，含义：贪、嗔、痴、慢、疑）的神变，便是修持的方法。
第四，断轮（藏文：གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ）是阎魔敌手中持有的兵器，其本体是事业，如同锋利的武器一般。如同锋利的武器砍向任何事物一样……

【English Translation】
Those who have become Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ, meaning: Lord of Death), where in the body, which is shown as a symbolic mudra, do they reside? That which is the enemy of the ordinary Yama, the master of all samsara and nirvana, and above which there is nothing else, is the body of true wisdom—Manjushri Yamantaka (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ, meaning: Wrathful Manjushri). Therefore, internally, sentient beings born from the womb are first formed from the navel, and the basis of the movement of karma wind depends on the navel for formation. The navel is like a prison or a whirlpool, where consciousness forms and is held without being lost. The power of internal movement gradually moves and destroys sentient beings. From a secret perspective, with the action of true wisdom and the wind of wisdom, the enemy of time is destroyed without wavering, which is glorious Yamantaka. Therefore, the wheel of existence resides in the navel.
The reason it is called 'wheel' (Tibetan: འཁོར་ལོ) is because sentient beings of the three realms (Tibetan: སྲིད་པ་གསུམ) are deluded by the illusion of ignorance and wrong thoughts, increasing the attachment to grasping and being grasped (Tibetan: གཟུང་འཛིན), and wandering confusedly from one place to another, hence it is called a wheel. Having understood this, cutting off the eighty-four thousand afflictions that drive the wheel of existence with true wisdom is its practice.
Third, the Nirmana Wheel (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ) is located under the feet of Yamantaka, like a magician. Just as a skilled magician, no matter what illusions he conjures, will appear in the corresponding form and function accordingly. Although the mind of Manjushri Yamantaka has not moved, it appears to suppress the six realms of beings, the six consciousnesses, the six continuums, the six emanations, and the six wheels with his feet, and out of compassion, he manifests six Buddhas (Tibetan: ཐུབ་པ, meaning: one of the titles of Shakyamuni Buddha, meaning 'able one' or 'sage') to benefit beings in the six realms. This is because the power manifests unceasingly from the realm of unchanging Bodhicitta, and as a symbolic mudra, the form of Yamantaka's body suppressing the six realms under his feet appears, which is called emanation. Because of the power of the maturation of karma of each of the six realms, they are transmitted and circulated one after another, hence it is called a wheel.
Having realized this, in order to manifest its function—the miraculous power to destroy the five poisons of samsara (Tibetan: དུག་ལྔ, meaning: greed, hatred, ignorance, pride, and envy), is the method of practice.
Fourth, the Cutting Wheel (Tibetan: གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ) is the weapon held in Yamantaka's hand, its essence is activity, like a sharp weapon. Just as a sharp weapon cuts anything it is applied to...

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཐོགས་མེད་དུ་གཅོད་པ་ལྟར། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་རང་རང་གི་འགལ་ཟླ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། ཞི་བའི་དུས་སུ་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་དམག་མུ་གེ་དགྲ་དུས་མིན་འཆི་བ་སྟེ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་པོ་གཅོད་ཅིང་ཞི་བར་བྱེད། རྒྱས་པའི་དུས་སུ་ཚེ་རིང་དབང་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་གཟི་མདངས་ཆེ་བ་འཁོར་མང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་གཅོད་ཅིང་དེ་དྲུག་པོ་རྒྱས་པས་འབྱོར་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་བྱེད། དབང་གི་དུས་སུ་གདུལ་བྱ་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་ཕ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པ། རྗེ་བོར་མོས་པ། གཙོ་བོར་མོས་པ། སློབ་དཔོན་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་མོས་པར་བྱས་ནས་མི་གུས་པ་གཅོད་ཅིང་དབང་དུ་བྱེད། དྲག་པོའི་དུས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པས་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲུལ་ཞིང་འཁོར་བས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་སེམས་ལ་འདུས་ཏེ། སེམས་ལ་སེམས་འདུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །ཞེས་དང་། སྲིད་
74-54-41a
པའི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་འདུས་ཏེ། ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་དང་། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞབས་ལ་འདུས་ཏེ། གོམ་པ་བགྲོད་པས་རིགས་དྲུག་མནན། །ཞེས་དང་། གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་མཚན་ཏེ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་དངོས་པོ་གཅོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་བསྡུས་ན་དོན་རྟགས་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། དོན་ནི་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །རྟགས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་དོན་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡུལ་དང་། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་བ་དང་། གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྲིན་ལས་དངོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྟ་བ་གཅིག་དང་སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཡ་མ་བྲལ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཀྱི། ཚིག་ཙམ་དུ་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལྟ་སྤྱོད་ཅེས་གྲགས་ཀྱང་། བསླབ་པའི་མཐའ་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་ཡོ་བྱད་གཉིས་ལ་ལོངས་མ་སྤྱད་ན་གསང་སྔགས་འཛིན་པར་རློམ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཆོས་སུ་འཛོལ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། འཁྲུལ་
74-54-41b
འཁོར་མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཅེས་དང་། གཤིན་རྗེ་གྲུབ་ན་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན་དུ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་མཐའ་དག་བསྟན་པས་ན་དེའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སུ

【现代汉语翻译】
如同无碍地斩断一般，雅曼达嘎（Yamāntaka，文殊降阎魔尊）手持之轮，以四种事业斩断各自的对立面：在息灾之时，斩断并平息火、水、毒、武器、战争、饥荒、敌人、非时而死这八种怖畏；在增益之时，斩断长寿、权势、吉祥、光彩、眷属众多、受用丰盛之间的障碍，增益这六种功德，从而成就六种圆满；在怀爱之时，使所调伏的众生对我生起如父母般的敬爱、如君主般的敬爱、如主宰般的敬爱、如导师般的敬爱，从而斩断不敬之心，令其臣服；在诛灭之时，彻底摧毁所有危害佛法的敌人和魔障，因此称为‘斩断’。由于能变幻出各种事业并运转，故称为‘轮’。
如是，这四种轮也与四处相合：安住之轮与心相合，如云：‘心与心合，即是法身。’；世间之轮与身相合，如云：‘无身之身，即是身之最胜。’；化现之轮与足相合，如云：‘步伐所至，镇压六道。’；斩断之轮为手印，如云：‘以四种事业，斩断事物。’
如是，若将四种轮归纳，则可归为意义和象征二者：如云：‘意义在于安住之轮，象征在于其余三轮。’。其中，意义即是见地，因为其阐释了作为一切法之源和本质的法性菩提心。象征即是事业，因为世间之轮是事业的对境，化现之轮是事业的基础，即神变显现，而斩断之轮则是实际的事业。
因此，如果见地与三种行持不分离，就能领悟密咒的真谛。如果仅仅口头上说是密咒，或者谈论见地和行持，却不圆满六种学处，也不享用两种资粮，那么自诩为密咒瑜伽士，实际上只是混淆了瑜伽士和世俗之人。第二，特别阐述斩断之轮，如云：‘幻轮之究竟，阎魔之死敌。’，又如‘成就阎魔敌，则能转轮。’之说，此阎魔敌之续部中已完整阐述了幻轮之理，故略述其相：斩断之轮即是雅曼达嘎（Yamāntaka，文殊降阎魔尊）手印的事业。

【English Translation】
Just as cutting without obstruction, the wheel held by Yamāntaka (Yamāntaka, the Wrathful Manjushri who defeats Yama) severs its respective adversaries through four activities: During pacification, it severs and pacifies the eight fears of fire, water, poison, weapons, war, famine, enemies, and untimely death; During increase, it severs obstacles to longevity, power, auspiciousness, splendor, numerous retinues, and abundant enjoyment, thereby enriching these six qualities and achieving six perfections; During subjugation, it causes those to be tamed to develop devotion towards me as if I were their parents, as if I were their lord, as if I were their master, and as if I were their teacher, thereby severing disrespect and bringing them under control; During wrath, it completely destroys all enemies and obstacles that harm the Dharma, hence it is called 'severing'. Because it can transform into various activities and revolve, it is called 'wheel'.
Thus, these four wheels also converge in four places: the wheel of abiding converges in the mind, as it is said: 'Mind converges with mind, that is the Dharmakaya.'; the wheel of existence converges in the body, as it is said: 'The body without body, that is the supreme of bodies.'; the wheel of emanation converges in the feet, as it is said: 'By treading steps, one subdues the six realms.'; the wheel of severing is the hand implement, as it is said: 'With four activities, one severs objects.'
Thus, if the four types of wheels are summarized, they can be categorized into meaning and symbol: as it is said: 'Meaning lies in the wheel of abiding, symbol lies in the three wheels.'. Among them, meaning is the view, because it explains the Dharmata Bodhicitta (chos nyid byang chub kyi sems), which is the source and essence of all phenomena. Symbol is the activity, because the wheel of existence is the object of activity, the wheel of emanation is the basis of activity, which is miraculous manifestation, and the wheel of severing is the actual activity.
Therefore, if the view and the three practices are inseparable, one can comprehend the meaning of tantra. If one merely speaks of tantra or mentions view and practice, but does not perfect the six trainings and does not utilize the two resources, then one may presume to be a tantric practitioner, but in reality, one is merely confusing a yogi with a worldly person. Secondly, the wheel of severing is specifically explained, as it is said: 'The ultimate of illusory wheels, the slayer of Yama.', and as the saying goes, 'If one accomplishes Yamari, one can turn the wheel.'. In this Yamari tantra, the principles of illusory wheels are fully explained, so I will briefly describe its aspects: the wheel of severing is the activity of Yamāntaka's (Yamāntaka, the Wrathful Manjushri who defeats Yama) hand implement.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཤད་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་ན་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐོག་འདྲ་དང་ལྕགས་འདྲ་གཉིས། དང་པོ་ཐོག་གིས་བྲག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་ཐོགས་མེད་དུ་འཇོམས་པ་ལྟར་སྔགས་གཅིག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་མྱུར་དུ་བྱེད་པ་གནམ་ཐོག་ཆེན་མོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱི་མཚོན་སྣ་ཚོགས་རྡེག་པ་ལྟར། སྔགས་མང་པོ་ལས་གཅིག་མ་གྲུབ་བར་ཡང་ཡང་བརྡེག་པ་སྟེ། རྡོ་སྒྱོགས་ཆེན་པོ་དང་འདྲའོ། །ལྕགས་འདྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། འཁོར་ལོ་ཉི་མ་བཞི་པ་རྐྱང་པ་བསྐོར་བའོ། །དང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་གཉིས་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསང་བ་དགུ་བསྐོར། འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་ངུ་ཕྱི་ནང་དྲུག་བསྐོར་རོ། །དང་པོ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་འཁྲུགས་སྡེབ་གཞུང་བསྲང་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། འོད་ཟེར་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་
74-54-42a
བ། འཁོར་ལོ་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིར་བསྐོར་བ། བཟློག་ལུགས་བཅུར་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དགུར་བསྐོར་བ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྐོར་བ། མགར་བ་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་ཐབས་ནི་འཁོར་ལོ་དཀའ་གཅོད་སྒྲོན་མེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཁྲུགས་སྡེབ་ནི། མེ་ལོང་ཆེ་ཆུང་གཉིས། མཚོན་རྡེབ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། དམིགས་བསལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ལྡེའུ་མིག་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །གསུམ་པ་གཞུང་བསྲང་བ་ནི། སྐུའི་སྒྲུབ་པའི་མདོ་བྱང་། གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཁ་ཐུན། ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསོད་བྱེད། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་བཅུ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་བཞིའོ། །རྩ་བ་གསུམ་ནི། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ། ཁ་སྐོང་གསུམ་ནི། སྒྲོལ་བའི་མདུང་ཐུང་། གསོད་པའི་སྤུ་གྲི །སྤུ་གྲི་ནག་པོ་གསུམ། སྡུད་པ་གསུམ་ནི། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད། སྲོག་མཇུག་སྡུད། ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་གསུམ་མོ། །ལས་གང་ཡང་མ་གྲུབ་ན་མཐར་ཐུག་གསུམ་ལ། འཆི་བདག་དྲག་པོ་དམོད་ལ་བོར་བ། གཤེད་པོ་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཉིས་ཀྱིས་གནད་ལ་དབབ་པ་སྟེ། ཉིན་བཞི་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཕོ་གནད་ལ་དབབ་པ། ནུབ་རེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་མོ་གནད་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་
74-54-42b
འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ན་ལྟ་བ་དོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས། དང་པོ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་དང་། འཁྲུལ་དམིགས་སུ་གནས་པ་དང་། དམིགས་བསལ་དུ་གནས་པ་དང་། འཁྲུལ་པའི་མེ་ལོང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ལྟ་བ་དོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། འཁོ

【现代汉语翻译】
解释说，瑜伽士在修行时，依靠幻轮来完成事业，这被称为断除之轮。这样的断除之轮有两种：如雷电般和如钢铁般。第一种，就像雷电摧毁岩石等一切障碍一样，一个咒语能迅速完成所有事业，没有任何阻碍，被称为大雷电。第二种，就像敲打各种钢铁武器一样，许多咒语反复敲打，直到完成一项事业，就像大石炮一样。如钢铁般的幻轮包括幻轮，以及单独旋转的第四个太阳轮。第一种幻轮有两种：大幻轮九重秘密旋转，小幻轮内外六重旋转。第一种包括幻轮旋转、混合组合和直线排列三种。第一种有六种：以八种光芒旋转幻轮，以四个轮旋转幻轮，以十种反转方式旋转幻轮，内外九重秘密旋转，以金刚交杵旋转，为铁匠的事业旋转幻轮。这些的念诵方法应在《轮之难断明灯》中了解。第二种混合组合包括：大小镜子两种，大小武器敲击两种，大小特殊目标两种，大小钥匙两种，共八种。第三种直线排列包括：身的成就之经文，语的成就之口诀，意的成就之诛杀，功德的成就之十业，事业的成就之四业。根本三种包括：控制三界的大、中、小三种。补充三种包括：度脱之短矛，诛杀之剃刀，黑色剃刀三种。聚集三种包括：控制三界，聚集寿命终结，聚集事业终结三种。如果任何事业都没有完成，最终有三种：将凶猛死主抛入诅咒，搅动刽子手的肚子，用两个颠倒来击中要害，即用第四天的颠倒击中男性的要害，每晚用颠倒击中女性的要害。如果总结所有这些幻轮的意义，则有两种：见解是意义的幻轮，行为是象征的幻轮。第一种，心髓菩提心、觉性、自生智慧安住于幻轮中，安住于幻轮目标中，安住于特殊目标中，安住于幻轮之镜中，这些都是见解意义的幻轮，即轮……
解释说，瑜伽士在修行时，依靠幻轮来完成事业，这被称为断除之轮。这样的断除之轮有两种：如雷电般和如钢铁般。第一种，就像雷电摧毁岩石等一切障碍一样，一个咒语能迅速完成所有事业，没有任何阻碍，被称为大雷电。第二种，就像敲打各种钢铁武器一样，许多咒语反复敲打，直到完成一项事业，就像大石炮一样。如钢铁般的幻轮包括幻轮，以及单独旋转的第四个太阳轮。第一种幻轮有两种：大幻轮九重秘密旋转，小幻轮内外六重旋转。第一种包括幻轮旋转、混合组合和直线排列三种。第一种有六种：以八种光芒旋转幻轮，以四个轮旋转幻轮，以十种反转方式旋转幻轮，内外九重秘密旋转，以金刚交杵旋转，为铁匠的事业旋转幻轮。这些的念诵方法应在《轮之难断明灯》中了解。第二种混合组合包括：大小镜子两种，大小武器敲击两种，大小特殊目标两种，大小钥匙两种，共八种。第三种直线排列包括：身的成就之经文，语的成就之口诀，意的成就之诛杀，功德的成就之十业，事业的成就之四业。根本三种包括：控制三界的大、中、小三种。补充三种包括：度脱之短矛，诛杀之剃刀，黑色剃刀三种。聚集三种包括：控制三界，聚集寿命终结，聚集事业终结三种。如果任何事业都没有完成，最终有三种：将凶猛死主抛入诅咒，搅动刽子手的肚子，用两个颠倒来击中要害，即用第四天的颠倒击中男性的要害，每晚用颠倒击中女性的要害。如果总结所有这些幻轮的意义，则有两种：见解是意义的幻轮，行为是象征的幻轮。第一种，心髓菩提心、觉性、自生智慧安住于幻轮中，安住于幻轮目标中，安住于特殊目标中，安住于幻轮之镜中，这些都是见解意义的幻轮，即轮……

【English Translation】
It is explained that when yogis practice, they rely on the 'khrul 'khor (magical wheel) to accomplish their tasks, which is called the wheel of severance. There are two types of such wheels of severance: like lightning and like iron. The first, just as lightning destroys rocks and all obstacles without hindrance, one mantra quickly accomplishes all tasks without any obstruction, and is known as the great lightning. The second, like striking various iron weapons, many mantras strike repeatedly until one task is accomplished, like a large stone cannon. The iron-like 'khrul 'khor includes the 'khrul 'khor, and the fourth sun wheel rotating alone. The first 'khrul 'khor has two types: the great 'khrul 'khor rotating ninefold secretly, and the small 'khrul 'khor rotating sixfold internally and externally. The first includes three types: 'khrul 'khor rotation, mixed combination, and straight arrangement. The first has six types: rotating the 'khrul 'khor with eight rays, rotating the 'khrul 'khor with four wheels, rotating the 'khrul 'khor with ten reversal methods, rotating ninefold secretly internally and externally, rotating with vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) crossed, and rotating the 'khrul 'khor for the blacksmith's task. The methods of reciting these should be understood in 'The Lamp of Difficult Severance of the Wheel'. The second mixed combination includes: two types of large and small mirrors, two types of large and small weapon strikes, two types of large and small special targets, and two types of large and small keys, totaling eight. The third straight arrangement includes: the scripture of body accomplishment, the mantra of speech accomplishment, the killing of mind accomplishment, the ten actions of merit accomplishment, and the four actions of activity accomplishment. The three roots include: the great, medium, and small three that control the three realms. The three supplements include: the short spear of liberation, the razor of killing, and the three black razors. The three gatherings include: controlling the three realms, gathering the end of life, and gathering the end of activity. If any task is not accomplished, there are ultimately three: throwing the fierce death lord into a curse, stirring the executioner's stomach, and hitting the vital point with two reversals, that is, hitting the male vital point with the fourth day's reversal, and hitting the female vital point with a reversal every night. If the meaning of all these 'khrul 'khors is summarized, there are two: the view is the 'khrul 'khor of meaning, and the behavior is the 'khrul 'khor of symbols. The first, the heart essence bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས།, बोधिचित्त, bodhicitta, mind of enlightenment), awareness, and self-born wisdom abide in the 'khrul 'khor, abide in the 'khrul target, abide in the special target, and abide in the 'khrul mirror, these are the 'khrul 'khors of the view meaning, that is, the wheel...
It is explained that when yogis practice, they rely on the 'khrul 'khor (magical wheel) to accomplish their tasks, which is called the wheel of severance. There are two types of such wheels of severance: like lightning and like iron. The first, just as lightning destroys rocks and all obstacles without hindrance, one mantra quickly accomplishes all tasks without any obstruction, and is known as the great lightning. The second, like striking various iron weapons, many mantras strike repeatedly until one task is accomplished, like a large stone cannon. The iron-like 'khrul 'khor includes the 'khrul 'khor, and the fourth sun wheel rotating alone. The first 'khrul 'khor has two types: the great 'khrul 'khor rotating ninefold secretly, and the small 'khrul 'khor rotating sixfold internally and externally. The first includes three types: 'khrul 'khor rotation, mixed combination, and straight arrangement. The first has six types: rotating the 'khrul 'khor with eight rays, rotating the 'khrul 'khor with four wheels, rotating the 'khrul 'khor with ten reversal methods, rotating ninefold secretly internally and externally, rotating with vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) crossed, and rotating the 'khrul 'khor for the blacksmith's task. The methods of reciting these should be understood in 'The Lamp of Difficult Severance of the Wheel'. The second mixed combination includes: two types of large and small mirrors, two types of large and small weapon strikes, two types of large and small special targets, and two types of large and small keys, totaling eight. The third straight arrangement includes: the scripture of body accomplishment, the mantra of speech accomplishment, the killing of mind accomplishment, the ten actions of merit accomplishment, and the four actions of activity accomplishment. The three roots include: the great, medium, and small three that control the three realms. The three supplements include: the short spear of liberation, the razor of killing, and the three black razors. The three gatherings include: controlling the three realms, gathering the end of life, and gathering the end of activity. If any task is not accomplished, there are ultimately three: throwing the fierce death lord into a curse, stirring the executioner's stomach, and hitting the vital point with two reversals, that is, hitting the male vital point with the fourth day's reversal, and hitting the female vital point with a reversal every night. If the meaning of all these 'khrul 'khors is summarized, there are two: the view is the 'khrul 'khor of meaning, and the behavior is the 'khrul 'khor of symbols. The first, the heart essence bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས།, बोधिचित्त, bodhicitta, mind of enlightenment), awareness, and self-born wisdom abide in the 'khrul 'khor, abide in the 'khrul target, abide in the special target, and abide in the 'khrul mirror, these are the 'khrul 'khors of the view meaning, that is, the wheel...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལོ་གསང་བའི་མཛོད་འབྱེད་པའི་ལྡེའུ་མིག་གོ །གཉིས་པ་སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། དམ་ཅན་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས། དང་པོ་ལ། བཅུ་བདུན་པ་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཤིན་རྗེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་དང་སྙིང་པོར་གནས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བླ་སྲོག་གི་ངོ་བོར་བསྟན་པ་དང་། སྙིང་པོར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། གསོ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། གསོད་པ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར། ཆུ་འཁྱག་སེར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར། ཐོག་སེར་སྐར་མདའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། དེ་དག་ལས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འདུས་ཤིང་། དེ་ཡང་བསྡུ་ན་ལས་བཅུར་འདུས་ཏེ། ཞི་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐོར་བ། རྒྱས་པ་གླང་ཆེན་རྒྱབ་ཏུ་བསྐོར་བ། དབང་བཙུན་མོའི་
74-54-43a
མཁར་བསྐོར་བ། བསད་པ་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར། འགུག་འདྲེན་སེངྒེའི་སྙིང་གར། དབྱེ་བ་རྟ་གླང་འཐབ་པའི་བར་དུ། བསྐྲད་པ་རྔ་མོའི་འཕོངས་སུ། སྨྱོ་འབོག་ཤན་དམར་གྱི་རྒྱབ་ཏུ། ལྐུག་པ་ལུག་གི་ཁོག་པར། མནན་པ་རི་རབ་རྨང་དུ་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བར་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཡོད། འཇིག་རྟེན་ཟླ་བར་ཞི་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཡོད། ཐ་མལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་ཞི་ལས་འགྲུབ་པའི་ཆ་མཐུན་ཡོད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟླ་བར་ཐོབ་ཤོར་མེད་པས་ན་ཞི་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་དུ་བསྐོར་བས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ལའང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཞན་དགུ་པོ་ལའང་རྒྱུ་མཚན་བཞི་པོ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིར་འདུས་ལ། དེ་བཞི་ཡང་གསོ་གསད་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། ཞི་རྒྱས་ཀྱིས་གསོ་བའམ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ། དབང་དྲག་གིས་གསོད་པའམ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཐོག་འདྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། ཀ་བ་བཞི་དང་གདུང་མ་དྲུག་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་ངུའོ། །ཀ་བ་བཞི་ནི་ཉི་མ་བཞི་པའི་ལས་ཀྱི་གང་འཚམ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་བྱའོ། །གདུང་མ་དྲུག་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དྲུག་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྕགས་འདྲ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དགུ་བསྐོར་གྱི་གཞུང་སྟེ། ཕྱིའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་། ནང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་། གསང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའོ། །དེ་ལ་བསྐོར་ལུགས་གསུམ་སྟེ། 
74-54-43b
ཕྱིའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མི་རེང་འགྲོས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། ནང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཕྱི་རུས་སྦལ་འགྲོས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། གསང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཕྱི་ནང་དབུས་མཐའ་མེད་པར་གླང་པོའི་འགྲོས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེེའང་ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་འཁོར་ས

【现代汉语翻译】
这是开启Ra Lotsawa（རྭ་ལོ་ཙཱ་བ，Ralo Tsawa，一位著名的藏传佛教翻译家）秘密宝藏的钥匙。
第二，行为的象征轮（སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར）：包括誓言象征轮和善恶业力轮两种。
首先，关于誓言象征轮：十七尊会众和八种意识的咒语，以及安住于三十二相的自性，是超越世间的千尊阎魔法王（གཤིན་རྗེ，Shinje，Yama，死亡之主）的自性和心髓，也是世间护法神（བླ་སྲོག，Lasog，Life Force）的自性和心髓的显现。
第二，关于善恶业力轮：包括滋养功德轮、诛杀忿怒事业轮、神通轮、冰雹轮、雷霆冰雹陨石轮等等，虽然不可思议，但都汇集为一百零八种，进一步归纳为十种业力：寂静于月轮中运转，增益于象背上运转，怀爱于王妃的城堡中运转，诛杀于阎魔法王的腹中，勾召于狮子的心中，分离于马牛相斗之间，驱逐于母夜叉的臀部，疯狂于屠夫的背后，沉默于绵羊的腹中，镇压于须弥山（རི་རབ，Rirab，Mount Meru，宇宙中心）的根基中运转。这些在智慧月轮中具有成就寂静事业的力量，在世间月轮中具有迅速成就寂静事业的力量，在普通月轮中具有成就寂静事业的相似性。在加持月轮中，没有得失，因此在寂静月轮中运转，对于任何要成就的事业都没有怀疑。其余九种也应结合这四种理由来理解。这十种业力可以归纳为息增怀诛四种，而这四种又可以归纳为滋养和诛杀两种：息增用于滋养或摄受，怀诛用于诛杀或降伏。
第二，关于雷电般的轮：包括四根柱子和六根栋梁，这是一个小轮。四根柱子指的是适合于四大日（ཉི་མ་བཞི་པ，Nyima Zhipa）事业的四大力量。六根栋梁指的是外内秘密六种。铁轮指的是外内秘密九轮的教义，即外之外内秘密，内之外内秘密，秘密之外内秘密。其中有三种运转方式：
外之外内秘密三者以顺时针方向运转，内之外内秘密三者以逆时针方向运转，秘密之外内秘密三者以内外无中心无边际的方式如大象般运转。正如所说：‘运转轮之轮……’

【English Translation】
This is the key to unlock the secret treasury of Ra Lotsawa (རྭ་ལོ་ཙཱ་བ, Ralo Tsawa, a famous Tibetan Buddhist translator).
Second, the wheel of symbolic actions (སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར): includes the wheel of oath symbols and the wheel of karmic actions of good and evil.
First, regarding the wheel of oath symbols: the mantras of the seventeen assemblies and the eight consciousnesses, as well as abiding in the nature of the thirty-two marks, are the nature and essence of the thousand Yamarajas (གཤིན་རྗེ, Shinje, Yama, Lord of Death) who transcend the world, and also the manifestation of the nature and essence of worldly guardian deities (བླ་སྲོག, Lasog, Life Force).
Second, regarding the wheel of karmic actions of good and evil: it includes the wheel of nourishing merits, the wheel of wrathful activities of killing, the wheel of miraculous powers, the wheel of hailstorms, the wheel of thunderbolts, hailstorms, and meteors, etc. Although inconceivable, they are all gathered into one hundred and eight types, which are further summarized into ten karmic actions: pacifying revolves in the lunar mandala, increasing revolves on the back of an elephant, magnetizing revolves in the castle of a queen, subjugating revolves in the belly of Yamaraja, attracting revolves in the heart of a lion, separating revolves between fighting horses and cows, expelling revolves on the buttocks of a Rakshasi, maddening revolves behind a butcher, silencing revolves in the belly of a sheep, and suppressing revolves at the foundation of Mount Meru (རི་རབ, Rirab, Mount Meru, center of the universe). These have the power to accomplish pacifying actions in the wisdom moon, have the power to quickly accomplish pacifying actions in the worldly moon, and have a similarity to accomplishing pacifying actions in the ordinary moon. In the blessing moon, there is no gain or loss, therefore revolving in the pacifying moon mandala has no doubt for whatever is to be accomplished. The other nine should also be understood by combining these four reasons. These ten karmic actions can be summarized into four: pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and these four can be summarized into two: nourishing and killing. Pacifying and increasing are used to nourish or embrace, while magnetizing and subjugating are used to kill or subdue.
Second, regarding the thunderbolt-like wheel: it includes four pillars and six beams, which is a small wheel. The four pillars refer to the four great powers suitable for the activities of the Four Great Suns (ཉི་མ་བཞི་པ, Nyima Zhipa). The six beams refer to the six outer, inner, and secret aspects. The iron-like wheel refers to the teachings of the nine wheels of outer, inner, and secret, namely the outer outer, inner, and secret, the inner outer, inner, and secret, and the secret outer, inner, and secret. There are three ways of revolving them:
The outer outer, inner, and secret three revolve clockwise, the inner outer, inner, and secret three revolve counterclockwise, and the secret outer, inner, and secret three revolve like an elephant without center or boundary, inside and out. As it is said: 'The wheel that turns the wheel...'

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ། །ཕྱི་ཡི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་། །གསང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ནི། །དབུས་མཐའ་མེད་པར་འཁོར་བ་ཡིན། །ནང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ནི། །དབུས་དང་མཐའ་རུ་འཁོར་བ་འོ། །ལྕགས་ཕུར་བཅུ་བདུན་འཐོན་འཇུག་ཅན། །མཐའ་དང་དབུས་སུ་འཁོར་བ་འོ། །ཞེས་སོ། །ལས་བྱང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་བཀའ་བསྩལ་པ་བློའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གཞུང་བསྲངས་ནས། ཉེ་བར་འོང་ཞིང་དངོས་སུ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་ངོ་། །མྱུར་མགྱོགས་བཙན་ཐབས་སུ་བྱེད་ན། རྡོ་རྗེ་གིང་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་སོ་བརྡར་ཏེ་འཆོར་མི་སྲིད་པའི་ཁུགས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་མཐའ་བསལ་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། གཉའ་མནན་པ་དང་། འབྲུ་གཞུག་པ་དང་། སོ་གདགས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་འགྱུར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གཤིན་རྗེའི་
74-54-44a
ཐ་རམ་བཤད་པ་སྟེ་དེང་སང་འདི་དག་གི་ལག་ལེན་རྒྱས་པ་བྱེད་མཁན་དཀོན་ཡང་། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་དུ་མ་དང་། རྟོག་པ་གསུམ་པའི་རྒྱུད་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གིས་བསྒྱུར་པ་དང་། མན་ངག་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ་སོགས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མང་དུ་བཞུགས་པའི་གཤེད་སྐོར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་བཞེས་མ་ཉམས་པར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། དེའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་དགོངས་པ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞིར་བསྡུས་པ་འདི་དག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུ་གཅིག་ལ་ཚང་བར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། འཆད་ཚུལ་གཞན་དུ་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་ལས་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་སྟེ་སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཁྲུལ་པ་བཏགས་པའི་གཞི་སྟེ། དབྱིངས་ལས་གློ་བུར་གྱིས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྒོ་གསུམ་ཀུན་གཞི་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་སྦྱང་བྱ་དྲི་མའི་ཆ་དང་། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་
74-54-44b
ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་སྦྱོང་བྱེད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ། ཞེན་པ་སྦྱང་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྡོར་བཟླས་བུམ་ཅན་གཏུམ་མོ་གཞན་ལུས་དང་བཅས་པ། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་འ

【现代汉语翻译】
三种（轮）。外、内外、秘密，秘密的外、内、秘密，无中央、无边际地轮转。内的外、内、秘密，于中央和边际轮转。十七铁橛出入，于边际和中央轮转。’如此说。事业次第广、中、略三种，结合心之次第而讲述。
本尊智慧天亲近，忿怒尊亲近修持，端正仪轨，亲近而真实稳固地获得成就。于轮转之时，端正修持之仪轨。若快速、强力地进行，则金刚童男女之轮，互相摩擦，置于不会脱落之处。并且，以外、内、秘密三种方式，使轮远离边际，结合咒语之界限，压制，投入种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），安置牙齿，以及显示功德之变化等等，应从口诀中了解。
这些是阎魔法王的塔热姆之解说，现在虽然很少有人广泛实践这些，但是阎魔法王的诛杀轮之传承，在宁玛派的教言和伏藏中有很多，还有荣 सोम 却桑所翻译的《三观察续》，以及《黑心滴》等续和口诀的次第中，有很多关于诛杀轮的修持，没有衰败，伴随着加持的热力而存在，瑜伽士们修持断法之轮的方式就是如此。因此，文殊阎魔法王是身之本体，因此，所有续部的意趣，上师文殊友将之归纳为四个轮，这些轮完整地展示了雅曼达嘎（Yamāntaka）单身的形象，以此方式阐明了诛杀续部的意趣。另一种解释方式是，我的上师蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）的耳传等所说的轮，即是安住之轮，是安住于实相自性之基础，是所净化的心性自生智慧；轮回之轮是迷惑假立之基础，是从法界中忽然迷惑的众生之三门以及阿赖耶识等显现，是所净化的垢染部分；幻化之轮是净化迷惑之道，也就是净化显现之形瑜伽，本尊之明观和咒语之光芒放射和收摄。为了净化执着，进行咒语瑜伽，金刚诵、宝瓶气、拙火、转他身等；最终是法性瑜伽，轮...

【English Translation】
Three (wheels). Outer, inner-outer, secret, and the secret's outer, inner, secret, revolving without center or edge. The inner's outer, inner, secret, revolves at the center and edge. Seventeen iron pegs enter and exit, revolving at the edge and center.' Thus it is said. The three levels of activity—extensive, intermediate, and concise—are taught in conjunction with the stages of the mind.
Approaching the wisdom deity, and closely accomplishing the wrathful deity, straightening the tantra, approaching and genuinely stabilizing to attain accomplishment. At the time of rotation, straighten the practice of the tantra. If done quickly and forcefully, the wheels of Vajra male and female children should be rubbed against each other and placed in a secure place where they cannot fall out. Furthermore, by the three aspects of outer, inner, and secret, the wheel is kept away from the edges, combining the boundaries of mantras, suppressing, inserting seed syllables (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), placing teeth, and demonstrating the transformations of qualities, etc., should be understood from the oral instructions.
These are explanations of Yamaraja's Tharam; although few people extensively practice these nowadays, the lineage of Yamaraja's executioner wheel, in the Nyingma school's teachings and treasures, has many aspects, as well as the 'Three Contemplations Tantra' translated by Rongzom Chözang, and the 'Black Heart Drop' and other tantras and oral instructions, there are many practices of the executioner wheel that remain undiminished, accompanied by the heat of blessings. The way yogis practice the wheel of severance is like this. Therefore, Manjushri Yamaraja is the embodiment of the body, and therefore, the intention of all the tantras, the master Manjushrimitra summarized into four wheels, these wheels completely show the single form of Yamantaka, in this way clarifying the intention of the executioner tantras. Another way of explaining is that the wheels mentioned in the oral transmission of my guru Jamyang Khyentse Wangpo, etc., are the wheel of abiding, which is the basis of the nature of reality, the self-arisen wisdom of the mind to be purified; the wheel of samsara is the basis of delusion and imputation, the appearances of beings' three doors and alaya, etc., which are suddenly deluded from the dharmadhatu, are the part of the defilements to be purified; the wheel of emanation is the path of purifying delusion, that is, the yoga of form that purifies appearances, the clear appearance of the deity and the radiating and gathering of the mantra's rays. In order to purify attachment, perform mantra yoga, Vajra recitation, vase breathing, tummo, transference of the body, etc.; ultimately, it is the yoga of dharmata, the wheel...

--------------------------------------------------------------------------------

དས་དབྱེར་མེད། ངེས་དོན་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྟ་བས་རྟོགས་ཤིང་དེ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་བཅས་སོར་སྡུད་སོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། མཚན་མེད་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྟེ་སྒོམ་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུར་གྲུབ་པ་སྟེ། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཅད་ཅིང་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་འདི་ལའང་། དྲང་དོན་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ངེས་ངོན་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེད་པ་འདྲ་མིན་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་སྒྲུབ་བཀའ་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པར་བསྟན་པ་ལ། སྤྱི་དོན་བཞིས་བསྟན་ཏེ། ཐེག་པ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་རྟ་སྐད་རྟ་ཡི་འགྲོས་དགུས་ཐེག་དགུ་རྩེར་ཆིབས་པར་བཤད་པ་དང་། ས་ལམ་ལ་སྦྱར་བའི་རྟ་
74-54-45a
སྐད་བཅུ་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པས་ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་བཤད་པ་དང་། གསང་སྔགས་ལ་ཤན་དབྱེ་བའི་རྟ་སྐད་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གྱིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཉིད་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་དང་། གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་མ་མོ་འབུམ་བརྡ་འཕྲད་ཀློང་རྡོལ་དབང་སྒྱུར་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་རྟ་ཡི་འགྲོས་དགུ་དཔེར་བྱས་ནས་ཐེག་པ་དགུ་མཚོན་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་རྟ་ལ་འགྲོས་ཚུལ་དགུ་ཡོད་པ་ནི། སུམ་ལག་སྒྲོག་གི་འགྲོས། སྡོམ་པ་ལྕགས་ཀྱི་འགྲོས། ཕོ་ཉ་སྲུན་སྲུན་ཞེས་པ་རུང་བའི་དོན་ནོ་གྱི་འགྲོས། མཚམས་ལེགས་གཟེངས་ཀྱི་འགྲོས། གོམ་བུ་ཉོལ་གྱི་འགྲོས། སྤྱང་མོ་འདུར་གྱི་འགྲོས། རོལ་མོ་སྟབས་ཀྱི་འགྲོས། འཇོལ་མོ་དཀྱུས་ཀྱི་འགྲོས། དཀྱུས་ཚང་བའི་འགྲོས་དང་དགུའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྒྲོག་གི་འགྲོས་ནི། རྟ་རྣམས་སྒྲོག་གསུམ་ལག་ཏུ་ཚུད་པའི་ཚེ་འགྲོས་མི་མྱུར་བར་འགྲོ་བ་ལྟར། ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་རྣམས་ནི་མ་སྐྱེས་མཉམ་པའི་དོན་གྱི་ལྟ་བ་ནི་མ་མཐོང་ལ། ལེགས་སྨོན་གྱི་བསམ་པས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིམས་དམ་པ་སྒྲོག་ལྟ་བུས་བསྡམས་ནས། བག་ཡངས་པའི་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོར་དབང་མེད་པ་དང་ཆོས་འདྲའོ། །སོར་བཞག་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱི་འགྲོས་ནི། རྟ་ལག་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་
74-54-45b
གིས་བསྡམས་པ་དེ་སྒྲོག་གི་འགྲོས་ལས་མྱུར་ཡང་ལག་པ་བསྡམས་པས་རང་དབང་གིས་འགྲོར་མེད་པ་ལྟར། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཙམ་མཐོང་བའི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ནི། ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་རྐྱང་པ་ལས་འཕགས་ཀྱང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མ་མཐོང་བས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་

【现代汉语翻译】
无有分别之时，以观见胜义大印之自性，并不离此之方式，包含有相圆满次第之收摄等，以及无相立断顿超之圆满次第，此乃以修习所摄。断法之轮，乃是究竟之果，成就为 निश्चितार्थ（藏文：ངེས་དོན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：真实义）的怖畏金刚之身，断除二障及其习气，如利益众生之轮般永不停息。如是说等。对于此四轮，以结合不了义生起次第和了义圆满次第之方式，存在各种不同的观点，应知晓。同样，对于其他的修持教言也应如是知晓。
莲师语之修法皆于三声马鸣中开示其意，以四要义宣说：以次第趋入之马鸣，以马之九种行相宣说九乘之顶峰；结合地道之马鸣，以十三种马鸣结合宣说，迅速趋入十地五道；区分密咒之马鸣，以绿发马头，由胜妙功德超胜其他之门宣说马头明王；调伏所化之马鸣，由大威力与母众百万，相遇空性，自在控制之门宣说。
首先，以马之九种行相为例，象征九乘：世间马有九种行相，即：三索缚之行、铁索缚之行、信使徐行（此处‘徐行’意为‘适宜’）、善妙高昂之行、小步蹒跚之行、豺狼疾驰之行、乐器合奏之行、慵懒舒缓之行、完整周全之行。九种行相中，初索缚之行，如马被三索缚住，不能快速行走。如是，人天乘未见无生平等之义，以良好愿望之念，受持十善等清净戒律，如索缚般，无法自在深入广大之见行。安住于人天乘，此为第一。
二者，铁索之行，马之双足被铁索束缚，较索缚之行稍快，然因足被缚，不能自由行走。如是，仅见人无我之声闻乘，胜于单纯之人天乘，然未见大乘之义，故于平等性之见行之门

【English Translation】
When there is no separation, understanding the nature of the great seal of definitive meaning, and without separating from it, including the completion stage of gathering with characteristics, and the completion stage of transcendence and direct crossing of no characteristics, which are summarized by practice. The wheel of severance is the ultimate result, accomplished as the body of Vajrabhairava of निश्चितार्थ (Tibetan: ངེས་དོན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: true meaning), cutting off the two obscurations and their habits, like a wheel of benefiting beings that never ceases. As said and so on. Regarding these four wheels, there are various different views on how to combine the provisional meaning generation stage and the definitive meaning completion stage, which should be known. Likewise, it should also be known for other practice instructions.
All the practices of Padmasambhava's speech are shown in the intention of the three horse roars, which are explained with four main points: The horse roar of gradually progressing vehicles, explaining that the nine vehicles reach the peak with the nine gaits of a horse; The horse roar combined with the grounds and paths, explaining that the ten grounds and five paths are quickly traversed by combining with thirteen horse roars; The horse roar that distinguishes secret mantras, explaining the glorious Hayagriva himself through the door of surpassing other qualities with a green-haired horse head; The horse roar of taming disciples, explaining through the door of great power and a hundred thousand mothers, encountering emptiness, and controlling freely.
First, taking the nine gaits of a horse as an example, symbolizing the nine vehicles: In the world, a horse has nine kinds of gaits, namely: the gait of being bound by three ropes, the gait of being bound by iron chains, the gait of a messenger walking slowly (here 'slowly' means 'suitable'), the gait of being beautifully upright, the gait of walking with small steps, the gait of a wolf running fast, the gait of musical instruments playing together, the gait of being lazy and relaxed, and the gait of being complete and comprehensive. Among the nine gaits, the first is the gait of being bound by ropes, like a horse being bound by three ropes, unable to walk quickly. Likewise, the vehicles of gods and humans have not seen the meaning of unborn equality, and with the thought of good wishes, they uphold the pure precepts such as the ten virtues, like being bound by ropes, unable to freely delve into the vast view and practice. Abiding in the vehicle of gods and humans, this is the first.
Second, the gait of iron chains, the horse's two feet are bound by iron chains, which is slightly faster than the gait of being bound by ropes, but because the feet are bound, it cannot walk freely. Likewise, the Hearers' vehicle, which only sees the selflessness of the individual, is superior to the mere vehicle of gods and humans, but because it has not seen the meaning of the Great Vehicle, it is at the door of the view and practice of equality.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་བའི་དབང་མ་ཐོབ་པར། ལོག་ཏུ་ལྕི་བ་འདུལ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་འདྲ་བས་བསྡམས་པ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་དབུགས་མི་འབྱིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པའོ། །གསུམ་པ་ཕོ་ཉ་སྲུན་གྱི་འགྲོས་ནི། རྟ་ཡི་རྐང་ལག་ལ་འཆིང་བྱེད་མེད་པར་རང་ཉིད་དལ་བུས་འགྲོ་བ་ནི་སྔ་མ་ལས་མྱུར་ཡང་འགྲོས་གོང་མ་རྣམས་ལས་ཞེན་པ་ལྟར། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལས་གཟུང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཆ་ནས་འཕགས་ཏེ་སྲིད་པ་ཐ་མར་སྔོན་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དོན་རང་ཉིད་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་རང་རྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་ཀྱང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་མཐོང་ལ་ཐབས་ཤེས་ཆུང་བས་མཐར་ཐུག་གི་ས་ལ་མྱུར་དུ་ཕྱིན་མི་ནུས་པས་རྟ་ཡི་འགྲོས་དེ་དང་འདྲའོ། །བཞི་པ་མཚམས་ལེགས་གཟེངས་ཀྱི་འགྲོས་ནི། རྟ་དེ་མགོ་འཕང་བསྒྲིམས་ནས་ཅུང་ཟད་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཐུགས་
74-54-46a
སུ་ཆུད་པ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ནས་མཐར་ཐུག་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཀྱང་། ད་རུང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་སྦྱང་བགྲོད་དགོས་པས་ཐེག་དམན་ལས་སངས་རྒྱས་པ་མྱུར་ལ་སྔགས་ལས་བུལ་བའི་ཕྱིར་རྟ་ཡི་འགྲོས་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །ལྔ་པ་གོམ་བུ་ཉོལ་འགྲོས་ནི། རྟ་གོམ་པའི་འགྲོས་སུ་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་ལྟར་ཀྲི་ཡ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་སྟེང་དུ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚན་ལ་དམིགས་ཤིང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པས་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་མཁས་དང་ལྡན་པས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལས་ལམ་བགྲོད་པ་མྱུར་བས་འགྲོས་འདི་དང་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའོ། །དྲུག་པ་སྤྱང་མོའི་འདུར་འགྲོས་ནི། སྤྱང་ཀི་འདུར་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར། རྟ་རྣམས་གོམ་འགྲོས་ལས་ཀྱང་མགྱོགས་པར་བསྐུལ་ན་འདུར་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར། ཨུ་པ་ཡ་དང་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ནི། ཀྲྀ་ཡའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདག་དང་ལྷ་མཉམ་པ་སྤུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་ལམ་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཕགས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པས་བྱ་རྒྱུད་པ་ལས་ལམ་བགྲོད་པ་མྱུར་བ་ནི་རྟ་ཡི་འདུར་འགྲོས་དང་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའོ། །བདུན་པ་ནི་འདུར་འགྲོས་ལས་ཀྱང་རོལ་མོའི་སྟབས་འགྲོས་ཞེས། ལྡང་སྟབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མགྱོགས་པར་ལྟར། ཀྲི་ཡོག་ལས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པའི་ཐེག་
74-54-46b
པ་འཕགས་ཏེ། སེམས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡི་གེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ན། 

【现代汉语翻译】
如果没有获得自由漫游的权利，那么像沉重的铁链一样束缚着，带着无法立即证得佛果的痛苦。第三种，信使的缓步：就像马的四肢没有束缚，自己缓慢行走一样，虽然比前者快，但比之前的步伐更慢。小乘的声闻乘，从对色法无自性的理解上来说，比声闻乘更高，但在最后一生中，由于先前习惯的影响，不依赖善知识，自己领悟缘起之义，能够现证自证菩提的果位。但是，由于没有见到大乘的平等性之义，智慧和方便都比较小，所以不能迅速到达最终的果位，就像马的步伐一样。第四种，良好的步伐：就像马昂首挺胸，稍微快速地行走一样，通达大乘经典般若波罗蜜多义的人，证悟二无我，对究竟的平等性生起定解。但是，仍然需要经历无数劫的修行，所以比小乘证悟快，比密咒慢，因此比作马的这种步伐。第五种，小步快走：就像马以小步快速行走一样，克里亚瑜伽士在见到平等性的基础上，在世俗中观想本尊的身语意，以及持戒等方便，因此能够迅速圆满二资粮，比波罗蜜多乘更快地行道，所以比作这种步伐。第六种，狼的疾走：就像狼疾走一样，如果催促马比小步更快地行走，就会疾走。乌波瑜伽和瑜伽乘，在克里亚的见行之上，将自己和本尊视为平等的朋友，或者修持誓言和智慧二者无别，内外因缘平等受用，因此比事续部更快地行道，比作马的疾走。第七种，比疾走更快的是舞步，就像跳跃着快速行走一样。比克里亚瑜伽更高的是大瑜伽乘，因为心性从平等性的法界中，通过文字的幻化，将能依和所依的本尊坛城观想为显空双运，如水中月亮一般。
如果没有获得自由漫游的权利，那么像沉重的铁链一样束缚着，带着无法立即证得佛果的痛苦。第三种，信使的缓步：就像马的四肢没有束缚，自己缓慢行走一样，虽然比前者快，但比之前的步伐更慢。小乘的声闻乘，从对色法无自性的理解上来说，比声闻乘更高，但在最后一生中，由于先前习惯的影响，不依赖善知识，自己领悟缘起之义，能够现证自证菩提的果位。但是，由于没有见到大乘的平等性之义，智慧和方便都比较小，所以不能迅速到达最终的果位，就像马的步伐一样。第四种，良好的步伐：就像马昂首挺胸，稍微快速地行走一样，通达大乘经典般若波罗蜜多义的人，证悟二无我，对究竟的平等性生起定解。但是，仍然需要经历无数劫的修行，所以比小乘证悟快，比密咒慢，因此比作马的这种步伐。第五种，小步快走：就像马以小步快速行走一样，克里亚瑜伽士在见到平等性的基础上，在世俗中观想本尊的身语意，以及持戒等方便，因此能够迅速圆满二资粮，比波罗蜜多乘更快地行道，所以比作这种步伐。第六种，狼的疾走：就像狼疾走一样，如果催促马比小步更快地行走，就会疾走。乌波瑜伽和瑜伽乘，在克里亚的见行之上，将自己和本尊视为平等的朋友，或者修持誓言和智慧二者无别，内外因缘平等受用，因此比事续部更快地行道，比作马的疾走。第七种，比疾走更快的是舞步，就像跳跃着快速行走一样。比克里亚瑜伽更高的是大瑜伽乘，因为心性从平等性的法界中，通过文字的幻化，将能依和所依的本尊坛城观想为显空双运，如水中月亮一般。

【English Translation】
Without the right to roam freely, being bound like heavy iron shackles brings suffering, preventing immediate attainment of Buddhahood. Third, the messenger's slow pace: like a horse with unbound limbs walking slowly on its own, it is faster than the previous one but slower than the preceding paces. The Śrāvakayāna (Hearer Vehicle) of the Lesser Vehicle is superior to the Śrāvakas in terms of understanding the selflessness of form, but in the final life, due to the influence of previous habits, without relying on a spiritual friend, one comprehends the meaning of dependent origination and can manifest the fruit of self-realization. However, because they have not seen the meaning of equality in the Great Vehicle and have limited wisdom and means, they cannot quickly reach the ultimate state, like the pace of a horse. Fourth, the good pace: like a horse holding its head high and walking slightly faster, those who understand the meaning of the Mahāyāna (Great Vehicle) Sūtras (discourses) of the Pāramitās (perfections) realize the two selflessnesses and develop certainty in ultimate equality. However, they still need to practice for countless eons, so they attain enlightenment faster than the Lesser Vehicle but slower than the Mantras, hence it is compared to this pace of a horse. Fifth, the quick trot: like a horse trotting quickly, Kriyā (action) yogis, based on seeing equality, visualize the body, speech, and mind of the deity in conventional reality, along with means such as vows, thus they can quickly perfect the two accumulations and travel the path faster than the Pāramitā Vehicle, so it is compared to this pace. Sixth, the wolf's gallop: like a wolf galloping, if a horse is urged to go faster than a trot, it will gallop. The Upa Yoga (approaching yoga) and Yoga Vehicles, on top of the view and practice of Kriyā, consider themselves and the deity as equal friends, or practice the inseparability of vow and wisdom, equally enjoying inner and outer causes and conditions, thus they travel the path faster than the Action Tantra, and it is compared to the gallop of a horse. Seventh, faster than the gallop is the dance step, like leaping and walking quickly. Higher than Kriyā Yoga is the Mahā Yoga (great yoga) Vehicle, because from the realm of equality of mind itself, through the magical display of letters, the mandala of the dependent and the depended deities is visualized as the union of appearance and emptiness, like the moon in water.
Without the right to roam freely, being bound like heavy iron shackles brings suffering, preventing immediate attainment of Buddhahood. Third, the messenger's slow pace: like a horse with unbound limbs walking slowly on its own, it is faster than the previous one but slower than the preceding paces. The Śrāvakayāna (Hearer Vehicle) of the Lesser Vehicle is superior to the Śrāvakas in terms of understanding the selflessness of form, but in the final life, due to the influence of previous habits, without relying on a spiritual friend, one comprehends the meaning of dependent origination and can manifest the fruit of self-realization. However, because they have not seen the meaning of equality in the Great Vehicle and have limited wisdom and means, they cannot quickly reach the ultimate state, like the pace of a horse. Fourth, the good pace: like a horse holding its head high and walking slightly faster, those who understand the meaning of the Mahāyāna (Great Vehicle) Sūtras (discourses) of the Pāramitās (perfections) realize the two selflessnesses and develop certainty in ultimate equality. However, they still need to practice for countless eons, so they attain enlightenment faster than the Lesser Vehicle but slower than the Mantras, hence it is compared to this pace of a horse. Fifth, the quick trot: like a horse trotting quickly, Kriyā (action) yogis, based on seeing equality, visualize the body, speech, and mind of the deity in conventional reality, along with means such as vows, thus they can quickly perfect the two accumulations and travel the path faster than the Pāramitā Vehicle, so it is compared to this pace. Sixth, the wolf's gallop: like a wolf galloping, if a horse is urged to go faster than a trot, it will gallop. The Upa Yoga (approaching yoga) and Yoga Vehicles, on top of the view and practice of Kriyā, consider themselves and the deity as equal friends, or practice the inseparability of vow and wisdom, equally enjoying inner and outer causes and conditions, thus they travel the path faster than the Action Tantra, and it is compared to the gallop of a horse. Seventh, faster than the gallop is the dance step, like leaping and walking quickly. Higher than Kriyā Yoga is the Mahā Yoga (great yoga) Vehicle, because from the realm of equality of mind itself, through the magical display of letters, the mandala of the dependent and the depended deities is visualized as the union of appearance and emptiness, like the moon in water.

--------------------------------------------------------------------------------

འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ད་ལྟ་ནས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བགྲོད་པ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱད་པ་འཇོལ་མོ་དཀྱུས་ཀྱི་འགྲོས་ཞེས། རྟ་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་རྒྱུག་ཆུང་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་ནི༑ ལྡང་འགྲོས་ལས་ཀྱང་ས་ཆོད་ཆེ་ཞིང་མགྱོགས་པ་ལྟར། ཨ་ནུའི་ཐེག་པ་ནི་ཕྱི་སྤྲོས་བཅས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ངལ་བ་མི་དགོས་པར་རྒྱུ་དག་པའི་དབྱིངས་ནས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་ཕུང་ཁམས་རྣམས་གདོད་ནས་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་ནས་དབྱིངས་ཡེ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལམ་བགྲོད་པ་འོག་མ་བས་ཆེས་མྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་པ་དཀྱུས་ཚང་བའི་འགྲོས་ཞེས་བྱ་བ་རྟ་རང་ལ་རྒྱུག་རྩལ་ཇི་ཡོད་ཕྱུང་སྟེ་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་རྒྱུག་པ་ལྟར། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་སྣང་ཡིན་ལ། སེམས་ནི་སེམས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ་ཡེ་ནས་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་གི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཅོས་སུ་མེད་པའི་དོན་འབྱུང་
74-54-47a
འཇུག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱ་རྩོལ་གྱི་འཆིང་བ་སྤངས་ཏེ་སོ་མ་གཉུག་མར་གནས་པས། ད་ལྟ་ནས་འབྲས་བུའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་འབྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟ་ཡི་འགྲོས་དགུས་ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་རྟ་སྐད་ཐེངས་གཅིག་གམ་རྟ་སྐད་དང་པོའི་དགོངས་པ་ལྟ་བའི་གནད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལམ་ལ་སྦྱར་བའི་རྟ་སྐད་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་སྐབས་ན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མ་ཆགས་པདྨའི་རིགས་སུ་སྣང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྗེ་བཙན་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་མྱུར་བའི་ཆེ་བ་རྟ་ཡི་སྐད་ལ་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པའི་ལྡོག་ཆས་མཚོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན། རྟ་ཡི་སྐད་སྙན་པ་དང་། འཇམ་པ་དང་། གཏོང་བ་དང་། གསང་བ་དང་། རིང་བ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། འབྲེལ་བ་དང་། བར་མ་ཆད་པ་དང་། ཟིལ་ཆེ་བ་དང་། རྩལ་ཆེ་བ་དང་། གདངས་ཆེ་བ་དང་། ངར་ཆེ་བ་དང་། ཕུལ་དུ་ཕྱིན་
74-54-47b
པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་རྟ་སྐད་སྙན་པ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་

【现代汉语翻译】
由于存在一种殊胜的方法，可以从现在开始将果位（'bras bu'，果）的佛身（'sku'，身）和智慧（'ye shes'，智慧）坛城（'dkyil 'khor'，坛城）融入修行之道，因此能够迅速证得佛果（'sangs rgyas kyi sa'，佛地）。第八，'慢步小跑'（'jol mo dkyus kyi 'gros'）：就像马进行小跑一样，虽然速度很快，但比快跑更省力且同样迅速。阿努瑜伽（'a nu'i theg pa'，Anu Yoga）的修行者不需要像外在的生起次第（'spros bcas bskyed rim'，with elaborations generation stage）那样费力，而是从清净的法界（'dag pa'i dbyings'，pure realm）中，以果位智慧坛城显现的方式，认识到自己的五蕴（'phung khams'，aggregate）从一开始就是清净的佛性（'sangs rgyas kyi ngo bo'，Buddha nature），并将法界与智慧无二无别的大乐（'bde ba chen po'，great bliss）之本体作为修行之道。因为它具有这种殊胜的方法，所以比下乘道（'og ma bas'，lower vehicle）更快。第九，'完美步法'（'dkyus tshang ba'i 'gros'）：就像马充分发挥其奔跑能力，不受任何束缚地奔跑一样。阿底瑜伽（'a ti yo ga'i theg pa'，Ati Yoga）的修行者认为，一切法（'chos thams cad'，all dharmas）都是心的自显（'sems kyi rang snang'，self-appearance of mind），而心（'sems'，mind）的本体是无心（'sems med'，no mind）的空性（'stong'，emptiness），本来就没有生灭（'skye 'gag med pa'i'，without arising and ceasing）。觉性（'rig pa'，awareness）是菩提心（'byang chub kyi sems'，bodhicitta），是大乐（'bde ba chen po'，great bliss）的独一明点（'thig le nyag gcig'，single bindu），是光明（'od gsal'，clear light）的自生智慧（'ye shes rang byung'，self-arisen wisdom）的伟大本体（'bdag nyid chen po'，great essence），安住于无造作（'bcos su med pa'i'，unfabricated）的、无有出入（'byung 'jug med pa'i'，without arising and entering）的禅定（'ting nge 'dzin'，samadhi）中，从而摆脱了勤作（'bya rtsol'，effort）的束缚，保持本来的状态。因此，从现在开始，就能以任运成就（'lhun gyis grub pa'i'，spontaneously accomplished）的方式在果位上获得自在，所以它是一切道之顶峰。
因此，要知道这九种马的步法代表了乘（'theg pa'，vehicle）的次第，一切乘之王——大圆满（'rdzogs pa chen po'，Dzogchen），自生智慧（'rang byung gi ye shes'，self-arisen wisdom）的平等性（'mnyam pa nyid'，equality），这匹马的嘶鸣一次，或第一次嘶鸣的意义，是为了指示见（'lta ba'，view）的关键。第二，与道相关的马嘶鸣声：一切胜者（'rgyal ba thams cad'，all victors）的大悲（'thugs rje chen po'i'，great compassion）之自性——圣观世音（'phags mchog spyan ras gzigs'，Noble Avalokiteśvara），在忿怒相（'khro bo'i skabs na'，wrathful form）时被称为马头明王（'dpal rta mgrin'，Glorious Hayagriva）。他是不染莲花部（'ma chags pad+ma'i rigs su'，unattached lotus family）中显现的一切忿怒尊（'khro bo thams cad'，all wrathful deities）的总主（'spyi dpal chen po'，great glory），是智慧（'ye shes'，wisdom）、事业（'las'，action）和世间（'jig rten'，world）一切神圣主尊（'gts'o bo dam pa thams cad'，all sacred lords）的征服者，是至高无上的君主，因此，他比其他本尊（'lha gzhan las kyang'，other deities）更迅速地给予慈悲和加持。马的嘶鸣声象征着十三种功德，如下：马的嘶鸣声悦耳、柔和、洪亮、隐秘、悠长、动听、连贯、不间断、威猛、有力、洪亮、响亮和卓越。首先，就像马的嘶鸣声悦耳一样，马头明王也具有慈悲……

【English Translation】
Because there is an exceptionally superior method to integrate the mandala of the resultant ('bras bu', fruit) Buddha-body ('sku', body) and wisdom ('ye shes', wisdom) into the path from now on, one can swiftly attain Buddhahood ('sangs rgyas kyi sa', Buddha ground). Eighth, 'trotting pace' ('jol mo dkyus kyi 'gros'): Just as a horse trots, which is fast but less tiring and equally swift as galloping. Practitioners of Anu Yoga ('a nu'i theg pa', Anu Yoga) do not need the labor of the external generation stage ('spros bcas bskyed rim', with elaborations generation stage), but from the pure realm ('dag pa'i dbyings', pure realm), in the manner of the mandala of resultant wisdom arising, recognize their own five aggregates ('phung khams', aggregate) as the Buddha-nature ('sangs rgyas kyi ngo bo', Buddha nature) that is pure from the beginning, and take the very nature of the indivisible great bliss ('bde ba chen po', great bliss) of the realm as the path. Because it possesses this exceptional method, the path is much faster than the lower vehicles ('og ma bas', lower vehicle). Ninth, 'perfect pace' ('dkyus tshang ba'i 'gros'): Just as a horse fully exerts its running ability and runs without any restraint. Practitioners of Ati Yoga ('a ti yo ga'i theg pa', Ati Yoga) consider all dharmas ('chos thams cad', all dharmas) to be the self-appearance of mind ('sems kyi rang snang', self-appearance of mind), and mind ('sems', mind) is empty ('stong', emptiness) in its essence of no-mind ('sems med', no mind), without arising and ceasing ('skye 'gag med pa'i', without arising and ceasing) from the beginning. Awareness ('rig pa', awareness) is bodhicitta ('byang chub kyi sems', bodhicitta), the single bindu ('thig le nyag gcig', single bindu) of great bliss ('bde ba chen po', great bliss), the great essence ('bdag nyid chen po', great essence) of self-arisen wisdom ('ye shes rang byung', self-arisen wisdom) of clear light ('od gsal', clear light), abiding in the unfabricated ('bcos su med pa'i', unfabricated), without arising and entering ('byung 'jug med pa'i', without arising and entering) samadhi ('ting nge 'dzin', samadhi), thereby freeing themselves from the bonds of effort ('bya rtsol', effort), remaining in their natural state. Therefore, from now on, one can gain mastery in the resultant state in a spontaneously accomplished ('lhun gyis grub pa'i', spontaneously accomplished) manner, so it is the pinnacle of all paths.
Therefore, one should know that these nine paces of a horse represent the sequence of vehicles ('theg pa', vehicle), the king of all vehicles—Dzogchen ('rdzogs pa chen po', Dzogchen), the equality ('mnyam pa nyid', equality) of self-arisen wisdom ('rang byung gi ye shes', self-arisen wisdom), this horse's neighing once, or the meaning of the first neighing, is to indicate the key to the view ('lta ba', view). Second, the horse's neighing related to the path: The very form of the great compassion ('thugs rje chen po'i', great compassion) of all victors ('rgyal ba thams cad', all victors)—Noble Avalokiteśvara ('phags mchog spyan ras gzigs', Noble Avalokiteśvara), is called Glorious Hayagriva ('dpal rta mgrin', Glorious Hayagriva) in his wrathful form ('khro bo'i skabs na', wrathful form). He is the great lord ('spyi dpal chen po', great glory) of all wrathful deities ('khro bo thams cad', all wrathful deities) appearing in the unattached lotus family ('ma chags pad+ma'i rigs su', unattached lotus family), the conqueror of all sacred lords ('gts'o bo dam pa thams cad', all sacred lords) of wisdom ('ye shes', wisdom), action ('las', action), and the world ('jig rten', world), the supreme sovereign, therefore, he grants compassion and blessings more swiftly than other deities ('lha gzhan las kyang', other deities). The horse's neighing symbolizes thirteen qualities, as follows: The horse's neighing is melodious, gentle, loud, secret, long, pleasing, connected, uninterrupted, powerful, forceful, resonant, loud, and excellent. First, just as the horse's neighing is melodious, Hayagriva also has compassion...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགའ་བ་སྟེ། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལམ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་རྟ་སྐད་འཇམ་པ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་བྱམས་པ་ཆེན་པོས་འཇམ་པའོ། །ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལམ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ་རྟ་སྐད་རྒྱང་རིང་དུ་གཏང་བ་སྟེ་ཐོས་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མི་ཐོས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དུ་སྙོམས་པར་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པ་སྟེ། ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བཞི་པ་རྟ་སྐད་གསང་བ་ནི་སྒྲ་གཞན་དང་ནག་ནོག་མེད་པར་སང་ངེར་ཐོས་པ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་གསལ་ལ་གསང་ཞིང་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ནི་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ལྔ་པ་རྟ་སྐད་རིང་བ་སྟེ། དབུགས་སྣ་མི་ཐུང་བ་རིང་དུ་སྒྲོགས་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར་རིང་བའོ། །དེ་ནི་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །དྲུག་པ་རྟ་སྐད་ནི་ཐོས་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལྟར་དཔལ་རྟ མགྲིན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་མཉམ་པས་རེ་བ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བདུན་པ་རྟ་སྐད་ནི་གདངས་ཆེ་ཆུང་སོགས་སྙོམས་པར་འབྲེལ་བ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་འགྲོ་བ་རྣམས་
74-54-48a
ལ་ཐུགས་རྗེ་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་བས་གཟིགས་པའོ། །དེ་ནི་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བརྒྱད་པ་རྟ་ཡི་སྐད་ནི་གཏོང་ཐེབ་གཅིག་པོ་དེར་སྒྲ་བར་མ་ཆད་པར་སྒྲོག་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་དང་ལམ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །དགུ་པ་རྟ་ཡི་སྐད་ཟིལ་ཆེ་བ་སྟེ་བྱིན་ཆགས་ཤིང་མངོན་པར་འཕགས་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ། ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་སྦྱར་རོ། །བཅུ་པ་རྟ་སྐད་རྩལ་ཆེ་བ་སྟེ། སྐད་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་འབྱིན་པར་འདོད་པ་བཞིན་བདེ་བླག་ཏུ་འབྱིན་པའི་རྩལ་ཡོད་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྩལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་ལམ་མི་སློབ་པའི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྟ་ཡི་སྐད་སྒྲ་གདངས་ཆེ་བ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁོར་བར་དོན་མཛད་པའི་གདངས་སམ་དབྱངས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་སྦྱར་རོ། །བཅུ་གཉིས་པ་རྟ་སྐད་ངར་ཆེ་བ་སྟེ་ཤུགས་ཆེ་བར་སྒྲོག་ནི་པ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ས་བཅུ་གཉིས་པ་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་དང་སྦྱར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པ་རྟ་སྐད་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་
74-54-48b
པ་ལ

【现代汉语翻译】
伟大的（ཆེན་པོ།）事业在于利益众生，这与初地极喜地（ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ།）以及资粮道（ཚོགས་ཀྱི་ལམ།）相关联。
第二，马鸣声柔和，如吉祥马头金刚（དཔལ་རྟ་མགྲིན།）以大慈悲心利益众生。这与二地离垢地（ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ།）以及加行道（སྦྱོར་བའི་ལམ།）相关联。
第三，马鸣声传得很远，如同博闻。吉祥马头金刚也为了利益众生，无处不在，平等周遍。这与三地发光地（ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ།）相关联。
第四，马鸣声隐秘，没有其他声音的混杂，清晰可闻，如同吉祥马头金刚为了利益众生，心明澈而隐秘，行事果断。这与四地焰慧地（ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ།）相关联。
第五，马鸣声悠长，气息不短促，长久鸣叫，如同吉祥马头金刚为了利益众生，永不疲倦。这与五地难胜地（ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ།）以及见道（མཐོང་བའི་ལམ།）相关联。
第六，马鸣声悦耳动听，如同吉祥马头金刚以平等慈悲对待一切众生，满足他们的愿望。这与六地现前地（ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ།）相关联。
第七，马鸣声大小和谐，连贯一致，如同吉祥马头金刚以恒常的慈悲心关照众生。这与七地远行地（ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ།）相关联。
第八，马的叫声，一次发出，声音不间断地持续，如同吉祥马头金刚不间断地利益众生。这与八地不动地（ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ།）以及修道（བསྒོམ་པའི་ལམ།）相关联。
第九，马的叫声威猛有力，加持力强，非常卓越，如同吉祥马头金刚摧毁众生的烦恼，并以威势压倒一切。这与九地善慧地（ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།）相关联。
第十，马鸣声技巧高超，能随心所欲地发出大小不同的声音，如同吉祥马头金刚具有利益众生的力量和能力。这与十地法云地（ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན།）以及无学道（ལམ་མི་སློབ་པ།）相关联。
第十一，马的叫声洪亮，如同吉祥马头金刚以大慈悲心在轮回中利益众生的声音或旋律广阔无边。这与十一地普光地（ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་འོད།）相关联。
第十二，马鸣声充满力量，如同以强大的力量鸣叫，吉祥马头金刚也具有救度众生的力量。这与十二地离垢莲花地（ས་བཅུ་གཉིས་པ་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན།）相关联。
第十三，马鸣声具备诸多功德，是卓越的...

【English Translation】
The great (ཆེན་པོ།) endeavor is to benefit sentient beings, which is associated with the first bhumi, Joyful Land (ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ།), and the path of accumulation (ཚོགས་ཀྱི་ལམ།).
Second, the sound of the horse is gentle, like glorious Hayagriva (དཔལ་རྟ་མགྲིན།) who gently benefits sentient beings with great compassion. This is associated with the second bhumi, Immaculate Land (ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ།), and the path of preparation (སྦྱོར་བའི་ལམ།).
Third, the sound of the horse travels far, like great learning. Glorious Hayagriva also, in order to benefit sentient beings, is present everywhere, equally pervasive. This is associated with the third bhumi, Luminous Land (ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ།).
Fourth, the sound of the horse is secret, without any other sounds mixed in, clearly audible, like glorious Hayagriva who, in order to benefit sentient beings, has a clear and secret mind, and acts decisively. This is associated with the fourth bhumi, Radiant Land (ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ།).
Fifth, the sound of the horse is long, the breath not short, a long resounding, like glorious Hayagriva who, in order to benefit sentient beings, is never weary. This is associated with the fifth bhumi, Difficult to Train Land (ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ།), and the path of seeing (མཐོང་བའི་ལམ།).
Sixth, the sound of the horse is pleasing to the ear, like glorious Hayagriva who, with equal compassion for all, fulfills their hopes. This is associated with the sixth bhumi, Manifest Land (ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ།).
Seventh, the sound of the horse is harmonious in pitch and volume, consistently connected, like glorious Hayagriva who constantly watches over sentient beings with compassion. This is associated with the seventh bhumi, Far Reaching Land (ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ།).
Eighth, the sound of the horse, once emitted, continues without interruption, like glorious Hayagriva who continuously benefits sentient beings. This is associated with the eighth bhumi, Immovable Land (ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ།), and the path of meditation (བསྒོམ་པའི་ལམ།).
Ninth, the sound of the horse is powerful, blessed, and exceedingly excellent, like glorious Hayagriva who destroys the afflictions of sentient beings and overwhelms all with his power. This is associated with the ninth bhumi, Good Intelligence Land (ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།).
Tenth, the sound of the horse is highly skilled, able to produce sounds of varying volume as desired, like glorious Hayagriva who possesses the power and ability to benefit sentient beings. This is associated with the tenth bhumi, Cloud of Dharma Land (ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན།), and the path of no more learning (ལམ་མི་སློབ་པ།).
Eleventh, the sound of the horse is loud, like the vast sound or melody of glorious Hayagriva benefiting sentient beings in samsara with great compassion. This is associated with the eleventh bhumi, Universal Light Land (ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་འོད།).
Twelfth, the sound of the horse is forceful, like a loud and powerful sound, glorious Hayagriva also possesses the force to liberate sentient beings. This is associated with the twelfth bhumi, Stainless Lotus Land (ས་བཅུ་གཉིས་པ་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན།).
Thirteenth, the sound of the horse possesses many virtues and is supremely excellent...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་པོ་རྟ་སྐད་ཀྱིས་མཚོན་ཅིང་། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གཅིག་བསྒྲགས་པ་ལ་རྟ་སྐད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་ཚང་བ་ལྟར། ས་བཅུ་གསུམ་དང་ལམ་ལྔ་ཡང་མ་བགྲོད་དུས་གཅིག་ལ་རྫོགས་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བའི་དོན། དབུ་གཙུག་གི་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་དཔྲལ་བར་ཞུར་དཀར་པོ་རྔོག་མ་དམར་པོ། ཕུ་ཕུན་སེར་པོ་ཅན་གྱི་བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་ཏེ་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་གསང་སྔགས་ལ་ཤན་དབྱེ་བའི་རྟ་སྐད་ནི། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ནི། རྟ་ཤུགས་ཆེ་ལ་འགྲོ་མགྱོགས་པ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ན་ལམ་གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བགྲོད་པ་མགྱོགས། རྟ་ལམ་ལ་བགྲོད་མཁས་པ་ལྟར་ཐེག་དགུ་དང་ས་ལམ་བགྲོད་པ་ལ་མཁས་ཤིང་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པར་བྱེད། རྟ་ཁ་རྩལ་ཆེ་བ་ལྟར། རྟ་མཆོག་གི་གསང་སྔགས་གཞན་ལས་ཁ་རྩལ་ཆེ། རྟ་ནི་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན་པ་ལྟར། རྟ་མགྲིན་ཡང་དྲག་པོའི་རྔམ་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ། རྟ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མྱུར་དུ་གནོན་པར་བྱེད་པའི་
74-54-49a
རྟགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བྱ་ལ། ཕྱིའི་རྟ་མགྲིན་དེ་ཡང་ནང་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐུ །གསང་བ་རང་གི་སེམས་ལས་གུད་ན་མེད་པར་སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས་ཤིང་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ངེས་པ་དོན་གྱི་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་ན། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ས་ལམ་དང་སྦྱོར་བས་གསང་སྔགས་ལ་ཤན་དབྱེ་བའི་རྟ་སྐད་འདིས་ནི་སྒོམ་པའི་གནད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་རྟ་སྐད་གཉིས་པའི་དགོངས་པར་དོན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་ནི། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བརྡ་སྤྲད་པ་དང་། མ་མོའི་འགྱིང་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་མིང་སྲིང་བརྡ་འཕྲོད་དེ་དགོངས་ཀློང་བརྡོལ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་ལས་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ནི། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབུ་གཙུག་ནས་རྟ་སྐད་དང་པོ་ཐེངས་གཅིག་བསྒྲགས་པའི་ཚེ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་མ་བསྒྱུར་བར་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་རང

【现代汉语翻译】
其次，马头金刚利益有情的事业是卓越的，应与十三地和文字轮大集会之地相结合。如是，马头金刚的十三种伟大功德以马鸣声来象征。马头金刚的一次马鸣声，如同十三种功德同时具足一般，无需经历十三地和五道，便能同时圆满的功德差别，即是此意。以头顶的绿色马头，额头的白色‘ཞུར’，红色的鬃毛，以及黄色光芒等表征来表示，应当知晓。
第三，区分密咒的马鸣声： 依仗马头金刚的本尊咒语三摩地之密咒意行，如马力大而行速快一般，依仗甚深密咒意行，比其他道更快到达佛地；如马擅长行路一般，精通九乘和地道，并到达顶峰；如马口齿伶俐一般，马王的密咒比其他更伶俐；如马具有勇猛的威势一般，马头金刚也以勇猛的姿态调伏暴恶；如马具有神变的足力一般，迅速到达佛地，具有这些征兆，因此称为马头金刚。外在的马头金刚，也是内在瑜伽士的身；秘密则与自心无别，知晓显现、声响、觉知三种为马头金刚的身语意，并且知晓心性自生的智慧是遍布一切的大乐，即是究竟意义上的莲花自在之王。若能如此，刹那间便能获得共同和殊胜的成就，因此以地道和合来区分密咒的马鸣声，此乃显示修持要点的伟大之处，因此与第二种马鸣声的意旨相符。
第四，调伏所化之方便马鸣声： 马头金刚的三次马鸣声是给空行母众传递信息，空行母的三次回应声是与金刚兄妹相互传递信息而使意境顿开，瑜伽士的三次马鸣声是支配显有世间空行母众而行事业，这三种方式中，首先是金刚的三次马鸣声： 当马头金刚从头顶发出第一次马鸣声时，显有世间的一切法，原本未经改造和改变，轮涅平等之自性。

【English Translation】
Secondly, the deeds of Pal Tamdrin (Glorious Horse-Necked One) in benefiting beings are outstanding, and should be combined with the thirteenth ground and the site of the Great Assembly of the Wheel of Letters. Thus, the thirteen great qualities of Pal Tamdrin are symbolized by the horse's neigh. Just as one neigh of Pal Tamdrin contains all thirteen qualities of the horse's neigh at once, it signifies the ability to perfect the qualities of not having to traverse the thirteen grounds and five paths all at once. This meaning is shown through the symbols and signs of the green horse head on the crown of the head, the white 'zhur' on the forehead, the red mane, and the yellow radiance. This should be understood.
Third, the horse's neigh that distinguishes the secret mantra: The secret mantra's intent and practice, relying on the deity mantra samadhi of Pal Tamdrin, is like a horse that is strong and travels quickly. Relying on the profound intent and practice of the secret mantra, one reaches the ground of Buddhahood faster than other paths. Like a horse skilled in traveling roads, one becomes skilled in traversing the nine vehicles and grounds and paths, reaching the peak. Like a horse with great eloquence, the supreme horse's mantra is more eloquent than others. Like a horse possessing fierce power, Tamdrin also subdues the wicked with fierce might. Like a horse possessing miraculous feet, it quickly attains the ground of Buddhahood. Possessing these signs, it is therefore called Tamdrin. The external Tamdrin is also the body of the inner yogi. The secret is inseparable from one's own mind. Knowing appearance, sound, and awareness as the body, speech, and mind of Tamdrin, and knowing that the self-born wisdom of mind itself is the all-pervading great bliss, which is the king of Padma Wang (Lotus Power) in the ultimate sense. If one knows this, one attains both supreme and common siddhis in that instant. Therefore, the horse's neigh that distinguishes the secret mantra by combining it with the grounds and paths shows the greatness of the key points of meditation, thus corresponding to the meaning of the second horse's neigh.
Fourth, the horse's neigh as a method of taming beings: Pal Tamdrin's three horse's neighs signal the assembly of mamos and dakinis, and the three resounding cries of the mamos communicate with the Vajra siblings, causing the breaking forth of realization. The yogi's three horse's neighs show the manner of controlling the assembly of appearing existence mamos and performing actions. Among these three, first, the three horse's neighs of Pal: When Pal Tamdrin emits the first horse's neigh from the crown of his head, all phenomena of appearing existence are naturally uncorrected and unaltered, the equality of samsara and nirvana.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་
74-54-49b
པོའི་ངང་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྟོགས་པའོ། །རྟ་སྐད་བར་མ་བོས་པས། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤ་ཆེན་གྱི་ཕུང་པོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས། སྣང་སྲིད་ཀྱི་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱས། རྟ་སྐད་ཐ་མ་བསྒྲགས་པས། མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བཀའ་འོག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་ཅིང་འགྱིང་གླུ་དང་བཅས་ནས་བཀུག་སྟེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སོགས་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་ཉིད་ཀྱིས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་པའི་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ལམ་དུས་སུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་སྒོམ་པའང་ཡིན་ཞིང་། རྟ་སྐད་གསུམ་པོ་དེས་བརྡ་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་དོན། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། རྟ་སྐད་དང་པོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྟན། གཉིས་པས་གསང་སྔགས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་དུག་གསུམ་གནས་སུ་སྦྱོང་ཞིང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་ནས་གསང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་། ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན། རྟ་སྐད་གསུམ་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་མོ་མཁའ་
74-54-50a
འགྲོའི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་བདག་གི་བླ་མ་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་བརྒྱུད་ལས། དྲང་དོན་དང་སྦྱར་བའི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ཡོངས་གྲགས་ལ། ངེས་དོན་ལྟར་ན་རྟ་སྐད་དང་པོས་གཞི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན། གཉིས་པས་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན། རྟ་སྐད་གསུམ་པས་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྨིན་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བདག་ཅག་གིས་ལེགས་པར་ནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དུས་ན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་འགྱིངས་བཞིན་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་ཐ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བའི་གླུ་ལེན་ཏེ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཅག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་མཆི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་མི་མཆི་རུ། །བདག་ཅག་གནས་ནི་ནམ་མཁའ་ལགས། །བདག་ཅག་འཐེང་ཞིང་གྲུམ་ཞིང་མཆི། །མཐིང་ཞིང་གྲུམ་ཞིང་མི་མཆི་རུ། །ཀེང་རུས་རི་རབ་རྩེ་མོ་ཚ། །བདག་ཅག་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་ཞིང་མཆི། །འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་ཞིང་མི་མཆི་རུ། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་རེ་ཟབ། །བདག་ཅག་ཐང་གཅིག་ཡུད་ལ་མཆི། །ཐང་གཅིག་ཡུད་ལ་མི་མཆི་
74-54-50b
རུ། །མིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལུང་གཉན། །ཞེས་གླུ

【现代汉语翻译】
于本初俱生大智慧之中，证悟吉祥马头明王坛城自然成就。当（行者）发出中间的马鸣声时，三界有情所摄的一切法，转化为巨大的血肉之堆、血海、以及骨骼堆成的须弥山。以此，令能见所见的诸位母神和空行母恒时欢喜受用。当发出最后的马鸣声时，将所有的母神和空行母都置于自己的掌控之下，让她们听从自己的命令，伴随着欢快的歌声前来，并如意成办息增怀诛四种事业。这便是大吉祥马头明王三次发出马鸣声的功德。在道位时，马头明王的瑜伽士也应如是修持。这三次马鸣声以象征性的方式，揭示了见、修、行三者：第一次马鸣声揭示了平等性的见地；第二次马鸣声揭示了密咒方便的殊胜之处，即在（修行）之处调伏三毒，并掌控母神和空行母，进行秘密的结合与解脱的实修，以及生起忿怒本尊的禅定等生起次第和圆满次第的特殊道；第三次马鸣声揭示了密咒瑜伽士掌控母神和空行母的眷属，以成就息增怀诛四种事业的方式来行持。
不仅如此，从我的上师，大掘藏师仁波切的耳传中得知，与究竟意义相结合的三次马鸣声广为人知。按照胜义谛的观点，第一次马鸣声揭示了基位轮涅无别、本觉光明、实义智慧；第二次马鸣声揭示了道位的生起次第，以及圆满次第的收摄等六支瑜伽；第三次马鸣声揭示了证得究竟果位智慧的方式，我们以成熟教导的方式对此善加领受。如是，在吉祥马鸣声三次催促之际，母神和空行母欢快地唱着不违背先前誓言和戒律的歌，那歌词是：我等从虚空界而来！虽从虚空界而来，亦不离去！我等之住所乃虚空！我等跛行且蹒跚而来！虽跛行且蹒跚而来，亦不离去！骷髅堆积如须弥山之顶！我等昏厥且晕眩而来！虽昏厥且晕眩而来，亦不离去！血海深不可测！我等瞬间即至！虽瞬间即至，亦不离去！明王金刚之教令甚严！歌词如是。

【English Translation】
In the state of great primordial wisdom, realize the spontaneously accomplished mandala of glorious Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, 马头明王, Hayagrīva, Horse-necked One). When the intermediate neighing sound is emitted, all phenomena encompassed by the three realms and three existences transform into a vast heap of flesh and blood, an ocean of blood, and a Mount Meru of skeletons. Thus, the enjoyment of all the visible and existing mamos (མ་མོ་，女性护法神) and dakinis (མཁའ་འགྲོ་，空行母) is made continuous and unceasing. When the final neighing sound is proclaimed, all the mamos and dakinis are brought under command, listening to and obeying every order, beckoned with joyful songs. The four activities (息增怀诛) and all other wishes are fulfilled accordingly. This is the deed of the great glorious Hayagriva himself proclaiming the three neighing sounds. During the path, the yogi of Hayagriva also meditates in this way. The three neighing sounds represent through symbolic signs the three aspects of view, meditation, and conduct. The first neighing sound reveals the view of equality. The second reveals the special skill in secret mantra methods, purifying the three poisons in their place, subduing mamos and dakinis, practicing secret union and liberation, and generating the wrathful samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་，三摩地) and other special paths of generation and completion stages. The third neighing sound reveals the conduct of the secret mantra yogi subduing the assembly of mamos and dakinis, accomplishing the four activities.
Moreover, according to the oral transmission of my guru, the great Tertön (གཏེར་ཆེན་，掘藏师) Rinpoche, the three neighing sounds combined with definitive meaning are well-known. According to the ultimate meaning, the first neighing sound reveals the wisdom of the ground, the inseparability of samsara and nirvana, the innate luminosity, and the wisdom of the true meaning. The second reveals the path of the generation stage and the yoga of the six branches, such as the completion stage of dissolution. The third neighing sound reveals the way to manifest the ultimate wisdom of the fruition. We have received this well as a ripening instruction. Thus, when the three glorious neighing sounds are invoked, the mamos and dakinis sing joyfully, not deviating from their previous vows and commitments. The song is as follows: We come from the expanse of space! Though we come from the expanse of space, we do not depart! Our abode is in space! We come limping and hobbling! Though we come limping and hobbling, we do not depart! Skeletons piled up like the peak of Mount Meru! We come fainting and dizzy! Though we come fainting and dizzy, we do not depart! The ocean of blood is unfathomably deep! We arrive in an instant! Though we arrive in an instant, we do not depart! The command of Mingpo Dorje (མིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་，金刚名号) is very strict! Thus the song.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལེན་ནོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ནི། ཆོས་ལ་དགྲ་བྱུང་གིས་སངས་རྒྱས་ར་མདའ་བཟློག་ཅེས་པའི་བརྡ་སྐད་དང་བཅས་ཏེ། ཐལ་མོ་དང་པོ་བརྡབ་པའི་བརྡས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། བར་མ་བརྡབ་པས་ཕྲ་མེན་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། ཐལ་མོ་ཐ་མ་བརྡབ་པས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ་ཏེ་བསྟན་པའི་མཁར་བརྩིགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་གྱིས་བརྡ་སྤྲད། མ་མོའི་འགྱིང་སྐད་ཀྱིས་ཀློང་རྡོལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་ལ་གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟ་སྐད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུ་ན། རྟ་སྐད་ལྟ་བར་དགོངས་པ་དང་། རྟ་སྐད་སྤྱོད་པར་དགོངས་པ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། དང་པོ་ལ་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད་དང་། གསང་སྔགས་གནད་ཀྱི་རྟ་སྐད་གཉིས། དང་པོ་ལ། རང་བཞིན་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད། རིག་པ་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཉིད་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྟ་མགྲིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་པ་དེའི་ངང་ལས་རང་རིག་པ་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པར་གསལ་བའོ། །གསུམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་སྟོང་ཐབས་ཤེས་བདེན་
74-54-51a
གཉིས་དབྱིངས་ཡེ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད་དེ་ལྟ་བ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་གསང་སྔགས་གནད་ཀྱི་རྟ་སྐད་ནི། རྟའི་འགྲོས་དང་ཐེག་རིམ་སྦྱར་བ། རྟ་སྐད་དང་ས་ལམ་སྦྱར་བ། རྟ་ཡི་ཡོན་ཏན་དང་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ལ་ཤན་དབྱེ་བ་གསུམ་ནི། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་ལམ་ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་དང་། ས་ལམ་ཅིག་ཆར་བགྲོད་པ་དང་། གསང་སྔགས་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་ཆེ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྒོམ་པ་ཡང་དོན་གྱིས་མཚོན་ནོ། །གཉིས་པ་རྟ་སྐད་སྤྱོད་པར་དགོངས་པ་ལ། གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་དང་། དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་རྟ་སྐད་གཉིས། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ། མ་མོའི་འགྱིང་སྐད་ཐེངས་གསུམ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་མོ། །དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ནི། དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བའི་རྟ་སྐད། བར་པ་བཀའ་ལ་དྲང་བ། ཐ་མ་དོན་བྱེད་པའི་རྟ་སྐད་གསུམ་མོ། །མ་མོའི་འགྱིང་གླུ་ཐེངས་གསུམ་ནི༑ རང་རྒྱུད་ཆེ་བའི་རྔམ་སྐད། བྱིན་རླབས་རྫས་ལྡན་གྱི་གདངས་སྐད། དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཆས་པའི་རྔམས་སྐད་གསུམ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ནི། ལུས་བརྡ། ངག་བརྡ། ཡིད་
74-54-51b
བརྡ་གསུམ་མོ། 

【现代汉语翻译】
如此行事。瑜伽士的三种密语是：伴随着‘正法遭遇敌人，请遣退佛陀之箭’的密语，第一次拍手表示从法界中唤起吉祥饮血尊；中间拍手表示从法界中唤起明妃；最后拍手表示驱使事业空行母投入事业，以此建立正法之堡垒，这便是瑜伽士的三种密语。以吉祥马鸣之声传递信息，以护法母的傲慢之声开启法界，以瑜伽士的密语进行掌控，从而行持事业，这被称为调伏对象的方便马鸣之声。
总而言之，所有这些马鸣之声的意义可归纳为：马鸣之声的见解和马鸣之声的行持两种。前者又分为本体意义的马鸣之声和密咒要诀的马鸣之声。前者又分为自性本体意义的马鸣之声、觉性本体意义的马鸣之声和无二本体意义的马鸣之声三种。第一种是证悟一切法皆为不造作的平等性，即为意义的马头明王。第二种是从这种状态中，自明觉性显现为大吉祥马头明王之身，本自不造作。第三种是如是显现空性、方便智慧、二谛、法界、智慧等一切万法皆为无二，于无二大乐吉祥马头明王之坛城中证悟一切显有之法，此为本体意义的马鸣之声的见解。
第二种是密咒要诀的马鸣之声：将马的步态与次第道相结合，将马鸣之声与道位相结合，将马的功德与密咒的殊胜相结合，这三种区分，是为了展示吉祥马头明王甚深瑜伽道是乘之顶峰，能同时证悟道位，以及胜于其他密咒的伟大之处。通过它也能象征性地表示修行。
第二是马鸣之声的行持，分为调伏对象的方便马鸣之声和大吉祥的马鸣之声两种。前者又分为三种：吉祥马鸣之声三次、护法母的傲慢之声三次、瑜伽士的密语三次。吉祥马鸣之声三次是：第一次是督促信守誓言的马鸣之声，第二次是引导入于教诲的马鸣之声，第三次是成办事业的马鸣之声。护法母的傲慢之歌三次是：自身具有强大力量的恐吓之声、具有加持和圣物的威严之声、投入猛烈事业的恐吓之声。瑜伽士的密语三次是：身密语、语密语、意密语三种。

【English Translation】
Thus it is done. The three secret languages of a yogi are: accompanied by the secret language 'When Dharma encounters enemies, please turn back the arrow of the Buddha', the first clap signifies arousing the glorious Blood-Drinker from the realm of space; the middle clap signifies arousing the Dakinis from the realm of space; the final clap signifies urging the Karma Dakinis into action, thereby erecting the fortress of the teachings, these are the three secret languages of a yogi. Communicate with the glorious Horse Sound, open the expanse with the arrogant sound of the Mamos, and control with the secret language of the yogi, thereby performing actions, this is called the expedient Horse Sound for taming beings.
In summary, the meaning of all these Horse Sounds can be summarized into two: the view of the Horse Sound and the practice of the Horse Sound. The former is further divided into the Horse Sound of essential meaning and the Horse Sound of secret mantra essence. The former is further divided into three: the Horse Sound of self-nature essential meaning, the Horse Sound of awareness essential meaning, and the Horse Sound of non-dual essential meaning. The first is the realization that all phenomena are unconditioned equality, which is the Hayagriva of meaning. The second is that from this state, self-awareness manifests as the body of the great glorious Hayagriva, naturally unconditioned. The third is that such appearance of emptiness, skillful means and wisdom, the two truths, the realm of space, wisdom, all phenomena are non-dual, and in the mandala of the non-dual great bliss glorious Hayagriva, all phenomena of existence and non-existence are realized, this is the view of the Horse Sound of essential meaning.
The second is the Horse Sound of secret mantra essence: combining the gait of the horse with the stages of the path, combining the Horse Sound with the levels of the path, and combining the qualities of the horse with the excellence of the secret mantra, these three distinctions are to show that the profound yoga path of the glorious Hayagriva is the pinnacle of the vehicle, capable of simultaneously traversing the levels of the path, and demonstrating the greatness of being superior to other secret mantras. Through it, practice is also symbolically represented.
The second is the practice of the Horse Sound, divided into the expedient Horse Sound for taming beings and the Horse Sound of great glory. The former is further divided into three: the glorious Horse Sound three times, the arrogant sound of the Mamos three times, and the secret language of the yogi three times. The glorious Horse Sound three times is: the first is the Horse Sound that urges adherence to vows, the second is the Horse Sound that guides into the teachings, and the third is the Horse Sound that accomplishes actions. The arrogant song of the Mamos three times is: the terrifying sound of one's own great power, the majestic sound of blessings and substances, and the terrifying sound of engaging in fierce actions. The secret language of the yogi three times is: body secret language, speech secret language, and mind secret language.

--------------------------------------------------------------------------------

།གཉིས་པ་དཔལ་གྱི་ཆེ་བའི་རྟ་སྐད་ནི། པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པའི་སྐུ །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཉེར་མ་འདོད། རྟགས་མ་ཐོན། བསྒོ་བ་མི་ཉན་ན། སྡེ་བརྒྱད་སྲིད་པ་དཀྲུགས་པའི་དོན་དུ་བདག་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བརྟན་ཚད་དང་ལྡན་པས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་ན། སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འབྲོང་རྒོད་འདྲོགས་པ་བཞིན་དུ་ཧད་ཀྱིས་སྔངས་ཤིང་། ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་བུ་བཞིན་རང་དབང་མེད་པར་འདུ་བ་དང་། རྒྱལ་ཁྲིམས་དམ་པའི་དམངས་བཞིན་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་རྟ་སྐད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། མཐར་ཐུག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་འདུས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟ་སྐད་ཐེངས་གཅིག་གི་དགོངས་པ་ཡང་ཟེར་ཏེ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་སྐྱེལ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་མ་ཟད་སྒྲུབ་སྡེ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཕུགས་དེ་ཁོ་ནར་སྐྱེལ་བར་བྱ་དགོས་སོ།། ༈ །།གསུམ་པ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པར་འདུས་པར་བསྟན་པ་ལ། ལྟ་བ་ལ་ཤན་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ལག་ལེན་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ། བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་
74-54-52a
པ། མན་ངག་སྒང་བསྒྲིལ་རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བའི་དོན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས །དེ་ལ་ཡང་དག་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡང་དག་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་གཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ལས། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་སོགས་ལས། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ནི་རུ་ལུའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེའི་མཚོན་དོན། དོན་རྟགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། དེ་བཟླས་སྒོམ་གྱི་ཐབས་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཟབ་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལམ་དུ་
74-54-52b
བྱས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པས་ན

【现代汉语翻译】
第二，光辉的骏马嘶鸣是：‘莲花饮血怒尊身，调伏一切诸有情。’如是说。若天龙八部不听从，不显现征兆，不听从教令，我莲花自在怀着明晰稳固且具足证量的定，为了撼动八部，高声嘶鸣三次，所有显有世间的天龙八部都会像受惊的野牦牛一样惊恐万分，又如苍蝇聚集在腐肉上一般不由自主地聚集，并且像遵守法律的民众一样行动。因此，具备这样意义的就是马头金刚的瑜伽士。’如是说。虽然对马鸣的理解有各种各样的解释，但最终都汇集于自生智慧之中。如是说，马鸣一声的意义也在于此，即是将自生智慧引导至唯一的明点之中。这不仅是此时的要点，也是所有修法部门的最终要点。
第三，所有真实意之修法都包含在如鲁八字明咒的意义中。分为四种方式来阐释：结合见地来阐释，结合事业行来阐释，结合生起次第和念修来阐释，结合窍诀和噶当派的圆满次第来阐释。首先，‘真实’一词通常指的是没有遮蔽的状态，即轮回和涅槃的一切法都无二无别地安住于平等自生的智慧明点之中。这正是三世诸佛的真实意智慧，因此被称为‘真实’。因此，一切法都在身语意大印坛城中自然成就，是真实的成就。这正是所有部族的遍主大吉祥尊，因此被称为‘唯一’。如黑汝嘎续部所说：‘真实成就即唯一，诸佛大乐皆汇聚，瑜伽甚深圆满三身，空行幻化大乐乐。’以及《佛平等合经》等所说：‘此乃自生薄伽梵，唯一即是大自在。’如是等等。如此真实的智慧，大吉祥尊的意，显现为如鲁的秘密咒语，其象征意义在于：以意义象征的本尊，以及念诵修持的方法，以及依此为道的甚深明晰之定，能够迅速获得吉祥黑汝嘎的意之成就。

【English Translation】
Secondly, the glorious horse's neigh is: 'Lotus Blood-Drinker's wrathful form, Subjugates all that exists.' As it is said. If the eight classes of gods and demons do not comply, do not show signs, and do not listen to commands, I, Padma Wangchen, with clear and stable Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, meaning: concentration) that is complete with measure, will roar the horse's neigh three times to shake the eight classes. All of existence and the eight classes will be terrified like startled wild yaks, and gather involuntarily like flies on rotten meat, and act like citizens obeying the law. Therefore, one who possesses such meaning is the yogi of Hayagriva. It is said. Although there are various explanations of the horse's neigh, they ultimately converge on self-arisen wisdom. As it is said, the meaning of a single horse's neigh is also to convey self-arisen wisdom into a single bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिंदु, Sanskrit Romanization: bindu, meaning: drop/essence). This is not only the point here, but it is also necessary to convey the ultimate meaning of all other practice sections to that point.
Thirdly, all the practices of the true mind are contained in the meaning of the eight syllables of Rulu. There are four ways to explain this: explaining it in conjunction with the view, explaining it in conjunction with the activity, explaining it in conjunction with the generation stage and recitation, and explaining it in conjunction with the pith instructions and the completion stage of the Kagyu tradition. Firstly, the term 'true' generally refers to the state of being without obscurations, that is, all phenomena of samsara and nirvana abide non-dually in the single bindu of spontaneously arisen wisdom. This alone is the true mind wisdom of all the Buddhas of the three times, and therefore it is called 'true'. Therefore, all phenomena are spontaneously accomplished in the mandala of the body, speech, and mind, the great seal, and are true accomplishments. This is the all-pervading lord of all families, the great glorious one, and therefore it is called 'one'. As it is said in the Heruka Tantra: 'True accomplishment is the one, all Buddhas of great bliss are gathered, yoga is profound, the three bodies are complete, the Dakini is illusory, the bliss of great bliss.' And as it is said in the Buddha Samayoga and others: 'This is the self-arisen Bhagavan, the one is the great lord.' And so on. Such true wisdom, the mind of the great glorious one, manifests in the form of the secret mantra of Rulu, the symbolic meaning of which is: the deity symbolized by meaning, the method of recitation and meditation, and the profound and clear Samadhi that relies on it as a path, quickly attaining the accomplishment of the mind of glorious Heruka.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རུ་ལུའི་དགོངས་པར་འདུ་ཞིང་དེའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། རུ་ནི་རཀྟའི་སྒྲ་ལས་ཆགས་པ་དང་དམར་བའི་དོན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ། ཡང་རུ་ནི་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་ཧེ་རུ་ཀ་དགུའི་དོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལུ་ནི་ལུམ་བི་ནི་སྟེ་དགའ་བའི་ཚལ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ཚོགས་སོ། །བྷྱོ་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལ་འཛུད་པ། ཧཱུྃ་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་སྐུལ་བ་དང་། སླར་ཡང་དངོས་གྲུབ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་དེས་གཞིའི་དུས་ན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་བརྒྱད་མཚོན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་གཅིག་པུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་བཏགས་པའི་ཆོས་མ་དག་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱང་མཚོན། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྟོང་བཞི་དང་དགའ་བཞི་སྦྱར་བའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་པོ་མཚོན་ཞིང་། འབྲས་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་བརྒྱད་དང་དེ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་ཐུགས་ཡང་
74-54-53a
དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུའི་དཔལ་ཆེན་པོ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་འདིས་གསང་སྔགས་དོན་གྱི་ལྟ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་རའི་མན་ངག་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་ལག་ལེན་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་འཕོ་འགྱུར་མེད་ལ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡེ་ནས་གྲུབ་ཅིང་། དེའི་རང་རྩལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་བཟླས་སྒོམ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ལ་འདུ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། རུ་ལུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ། ལྷར་ཤེས་པ། སྒྲར་ཤེས་པ། ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ། མཆོད་པར་ཤེས་པ། དབྱངས་སུ་ཤེས་པ། བསྙེན་པར་ཤེས་པ། ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་པ་ཡིན་པས། དང་པོ་རུ་ལུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ་ལ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཡིག་འབྲུ། ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུ། 
74-54-53b
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡིག་འབྲུ། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅ

【现代汉语翻译】
所有正确的修持都包含在如鲁（Rulu）的意旨中，并且必须精通它的方式。那又是怎样的呢？嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）是五种智慧的自性。如（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：Ru，汉语字面意思：如）源于‘rakti’的声音，意思是红色，是众生生命之血自性所形成的莲花嘿汝嘎（Padma Heruka）的本质。此外，如（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：Ru，汉语字面意思：如）也指像灯一样燃烧的阿赖耶识菩提心，是九种智慧空间，九种嘿汝嘎（Heruka）的含义。鲁（藏文：ལུ་，梵文天城体：लु，梵文罗马拟音：Lu，汉语字面意思：鲁）是伦比尼（Lumbini），意思是像快乐的树林一样，是伟大的喜悦之源，忿怒母众。bhyo是让玛姆（Mamo）空行母投入工作。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽）是激发圣者的慈悲，并将成就收回自己心中的咒语。像这样，凭借这种特殊的秘密咒语，在基础阶段象征着心的法性，八种智慧空间，所有这些不可分割的自生智慧是唯一的真实嘿汝嘎（Heruka）。同样，它也象征着由错觉所附加的八种不净法的集合。在道（Path）的阶段，它象征着生起次第的四种近修和实修支分，以及圆满次第的四空和四喜相结合的四种智慧，总共八种。在果（Fruition）的阶段，它象征着八种智慧空间，以及所有这些融合在一起的心，象征着真实智慧的伟大果位荣耀。因此，这八个如鲁（Rulu）字母揭示了秘密咒语意义的观点。上师的耳传，伟大的吽（Hum）声噶拉（Kara）的口诀中也清楚地说明了这一点。
第二，结合事业的实践来解释。伟大的光荣者的心，真实智慧，是法界的自性，像天空一样不变，没有实体和特征的自性被称为真实。这与所有众生的心无二无别，本来就存在。通过依赖其自发能量，秘密咒语之王如鲁（Rulu）八个字母的念诵和禅修，所有实现它的事业实践也都包含在这八个如鲁（Rulu）字母中。那是什么呢？通过将如鲁（Rulu）理解为坛城，理解为本尊，理解为声音，理解为事业，理解为供养，理解为旋律，理解为近修，理解为法性这八种方式来实践事业。首先，将如鲁（Rulu）理解为坛城，有身坛城、语坛城、意坛城。首先，在语坛城中，有逐渐创造世界的字母，有转变成任何事物的字母，有不可思议的字母，有创造本尊的字母等等。

【English Translation】
All correct practices are included in the intention of Rulu, and one must be skilled in its ways. How is that so? Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：Om) is the nature of the five wisdoms. Ru (藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：Ru，汉语字面意思：Ru) originates from the sound of 'rakti', meaning red, and is the essence of Padma Heruka formed from the nature of the lifeblood of sentient beings. Also, Ru (藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：Ru，汉语字面意思：Ru) also refers to the wisdom space that blazes like a lamp, the Alaya consciousness Bodhicitta, and is the meaning of the nine Herukas. Lu (藏文：ལུ་，梵文天城体：लु，梵文罗马拟音：Lu，汉语字面意思：Lu) is Lumbini, meaning like a joyful grove, and is the source of great bliss, the assembly of wrathful mothers. Bhyo is engaging the Mamo Dakinis in work. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：Hum) is the mantra that inspires the compassion of the noble ones and gathers the accomplishments back into one's heart. Like that, with such a special secret mantra, at the base stage, it symbolizes the nature of mind, the eight wisdom spaces, and all these indivisible self-born wisdoms are the sole true Heruka. Similarly, it also symbolizes the eight impure aggregates of phenomena attached by illusion. At the path stage, it symbolizes the four close practices and accomplishments of the generation stage, and the four wisdoms combined with the four emptinesses and four joys of the completion stage, totaling eight. At the fruition stage, it symbolizes the eight wisdom spaces, and the heart where all these converge into one, symbolizing the great glory of the true wisdom fruit. Therefore, these eight Rulu letters reveal the view of the meaning of the secret mantra. It is also clearly stated in the oral transmission of the Lama, the great Hum sound Kara's instructions.
Secondly, explaining in conjunction with the practice of activities. The heart of the great glorious one, true wisdom, is the nature of the Dharmadhatu, unchanging like the sky, and the self-nature without substance and characteristics is called true. This is non-dual with the minds of all sentient beings and is inherently established. By relying on its spontaneous energy, the recitation and meditation of the eight letters of the secret mantra king Rulu, all the practices of activities that realize it are also included in these eight Rulu letters. What are they? By understanding Rulu as a mandala, understanding as a deity, understanding as a sound, understanding as an activity, understanding as an offering, understanding as a melody, understanding as a close practice, and understanding as a Dharma nature, one engages in activities. First, understanding Rulu as a mandala, there are the three mandalas of body, speech, and mind. First, in the speech mandala, there are the letters that gradually create the world, the letters that transform into anything, the inconceivable letters, the letters that create deities, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ནི་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མདོར་ན་ས་བོན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཕྲ་མོའི་ཕྱག་མཚན་ལ་དམིགས་པ་སོགས་ཡིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེའི་སྒོར་གྱུར་པ་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་། ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་རུ་ལུ་ལྷར་ཤེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྙིང་པོ་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ། རུ་ལུ་གོང་མ་ཀཽ་རི་བརྒྱད། འོག་མ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད། ཧཱུྃ་སྒོ་མ་བཞི། བྷྱོ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དེ་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར་དག་པ་དང་། ཧཱུྃ་འོག་མ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་བའི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན་མཇུག་གི་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བཅུའི་ས་བོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཟླ་གམ་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད་པའི་ལྷར་བྱས་ནའང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རུ་ལུ་
74-54-54a
སྒྲར་ཤེས་པ་ནི། ར་ནི་ར་མེ་སྟེ་རྨོངས་པ་མེད་པའི་མཛད་སྤྱོད་དང་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཡང་ར་ནི་རཱ་ག་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཐབས་དང་། ལུ་ནི་ལུམྦིའི་ཚལ་ཏེ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ངམ་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ནས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པ་ནི་རུ་ལུ་སྒྲར་ཤེས་པའམ། རུ་ལུའི་སྒྲ་དོན་ཤེས་པའོ། །བཞི་པ་རུ་ལུ་ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ་ནི། རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཕར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། སླར་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་པ་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་དང་། རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཞི་བ། སེར་པོས་རྒྱས་པ། དམར་པོས་དབང་། ནག་པོས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་དམིགས་པས་ཕྲིན་ལས་གང་དང་གང་བརྩམ་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤེས་པའོ། །ལྔ་པ་རུ་ལུ་མཆོད་པར་ཤེས་པ་ནི། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་དང་། རུ་ལུ་གོང་མས་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་སོགས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། རུ་ལུ་འོག་མས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཏེ་ནང་གི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་དང་། ཧཱུྃ་ལས་
74-54-54b
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་འཕྲོས་པས་དཀྱི

【现代汉语翻译】
现在是关于语文字轮（Gsung yig 'bru'i dkyil 'khor te）：简而言之，就是从种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）和 勃（བྷྱོ，bhyo，bhyo，种子字）等生起本尊和眷属。
第二，不分别和普现等三摩地，以及专注于细微手印等意之三摩地，以及成为其门户的所有手印，被称为意手印之轮。
第三，寂静尊金刚界（Zhi ba rdo rje dbyings）和忿怒尊大威德金刚（Khro bo 'jigs byed chen po）的身之轮。
如是身语意一切，皆是如如八字（ru lu 'bru brgyad）之自性，乃是意之真实智慧的游舞，因此要知道一切本尊和眷属皆安住于本尊之轮中。
第二，知如如为本尊：嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）是五种智慧的精华，五部饮血尊父母的体性。如如上方八尊高丽女（Kāurī），下方八尊卓玛女（Pramen），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）四门母，勃（བྷྱོ，bhyo，bhyo，种子字）二十八自在天，清净为五十八尊月亮坛城本尊的体性。下方的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）是将这一切的加持和成就收摄于自己心中的种子字。或者，也可以将最后的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）作为十忿怒尊的种子字，作为六十八尊月亮坛城本尊也可以。
第三，知如如为声音：ra是ra me，意为以无有愚痴的作为和以大悲智慧使之欢喜。又，ra是rāga，意为以大悲为贪着的自性，是为方便。lu是伦毗尼园（lumbī'i tshal），意为明妃的虚空或完全明晰的智慧，如是知晓从二者无别的状态中生起一切胜者坛城之义，是为知如如为声音，或知如如的声音之义。
第四，知如如为事业：如如的光芒向外放射，供养圣众，激励誓言，成办利益众生之事。复又观想融入自身心中，是为成办二利的念诵观想。观想如如的白光作息灾事业，黄光作增益事业，红光作怀爱事业，黑光作降伏事业，如是知晓无论发起何种事业，皆能如愿成就。
第五，知如如为供养：从嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）中放射出五种智慧的光芒，令圣众欢喜，圆满誓言。如如上方以三摩地智慧之力变幻出鲜花等外供。如如下方幻化出五妙欲天女，献上内供。从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）中放射出菩提心之光芒，照耀坛城。

【English Translation】
Now, concerning the circle of syllables (Gsung yig 'bru'i dkyil 'khor te): In short, it is about generating the deity and retinue from seed syllables such as Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) and Bhyo (བྷྱོ，bhyo，bhyo，seed syllable).
Second, the samādhi of non-discrimination and universal appearance, and the samādhi of mind focusing on subtle mudrās, etc., and all the mudrās that become its gateway are called the wheel of mind mudrās.
Third, the body circle of the peaceful Vajradhātu (Zhi ba rdo rje dbyings) and the wrathful Great Terrifier (Khro bo 'jigs byed chen po).
Thus, all body, speech, and mind are the nature of the eight syllables Rulu (ru lu 'bru brgyad), the play of the correct wisdom of the mind. Therefore, know that all deities and retinues reside in the deity's circle.
Second, knowing Rulu as the deity: Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，Oṃ) is the essence of the five wisdoms, the nature of the five families of blood-drinking fathers and mothers. Rulu above are the eight Gauris, below are the eight Tramen, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) are the four gatekeepers, Bhyo (བྷྱོ，bhyo，bhyo，seed syllable) are the twenty-eight Ishvaris, purified as the nature of the fifty-eight deities of the lunar mandala. The lower Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) is the seed syllable for gathering all the blessings and siddhis into one's heart. Alternatively, the final Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) can be made the seed syllable of the ten wrathful deities, making it the deity of the sixty-eight lunar mandalas.
Third, knowing Rulu as sound: Ra is Ra Me, which means to rejoice with activity free from delusion and with great compassion and wisdom. Also, Ra is Rāga, which means that the nature of attachment is great compassion, which is the method. Lu is Lumbini Grove (lumbī'i tshal), which is the space of the consort or completely clear wisdom. Thus, knowing the meaning of generating all the mandalas of the victorious ones from the state of non-duality is knowing Rulu as sound, or knowing the meaning of the sound of Rulu.
Fourth, knowing Rulu as activity: The rays of Rulu radiate outwards, pleasing the noble ones, stimulating vows, and accomplishing the benefit of beings. Again, contemplate dissolving into one's own heart, which is the recitation and contemplation of accomplishing the two benefits. Contemplate that the white light of Rulu performs the activity of pacifying, the yellow light performs the activity of increasing, the red light performs the activity of magnetizing, and the black light performs the activity of subjugating. Thus, know that whatever activity is undertaken will be accomplished as desired.
Fifth, knowing Rulu as offering: From Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，Oṃ), the rays of the five wisdoms please the noble ones and fulfill the vows. Rulu above transforms flowers and other external offerings from the power of samādhi wisdom. Rulu below emanates goddesses of the five desires and offers the inner offering. From Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), the light of bodhicitta radiates, illuminating the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཆོད་ནས་ཐུགས་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་གསང་མཆོད་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་རུ་ལུ་དབྱངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། གླུ་དྲུག་བླང་བས་དོན་དྲུག་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ལྟར་རུ་ལུ་དབྱངས་སུ་བཟླས་པའི་ཚེ་ན་འདི་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་པའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་བུད་ཤིང་འདྲ་བ་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད། མཁུན་ཞིང་གདུང་བའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ། ཟབ་ཅིང་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག་པའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐལ་བར་རློག །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མེ་དང་འདྲ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད། ཚངས་པ་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་དུ་བཟླས་པས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །བདུན་པ་རུ་ལུ་བསྙེན་པར་ཤེས་པ་ནི། བདག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དལ་དོང་ཙེ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར་མ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་
74-54-55a
སྲན་མ་བཀས་པ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་ན་ཡང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་བསྙེན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་རུ་ལུ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་ལ་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པ་དོན་གྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་གོ་འཕང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུ །མ་འགགས་པ་ལོངས་སྐུ །སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ལ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བསྙེན། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ། དང་པོ་བསྙེན་པ་ནམ་མཁར་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་དམར་ནག་ཚོན་གང་བ་གསལ་ནས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། སླར་འདུས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ་ཚོན་གང་བ་དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལྷ་སོ་སོའི་གདན་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་དབུས་ཀྱི་གདན་
74-54-55b
སྟེང་ར

【现代汉语翻译】
供养轮涅诸法后，获得意密的成就，是为密供。
第六，知晓如鲁之音：如唱六歌，成就六义。如是念诵如鲁之音时，应如此把握音调的特点，以气息呼出的音调念诵，能焚烧如薪柴般的烦恼分别念。以空旷燃烧的音调念诵，能以威力压制一切恶毒，并策动智慧本尊的意续。以宣扬咒语字母声音的音调念诵，能明晰真实之义，遣除愚昧的黑暗。以深沉如雷鸣般的音调念诵，能将魔众和外道击为齑粉。以金刚食肉鬼的怒吼声调念诵，大悲犹如火焰，能焚烧烦恼的薪柴。以梵天之音的引导方式念诵，能自在摄集一切空行母。
第七，知晓如鲁修法：观想自身为黑汝嘎，其心间八瓣莲花上，以八个如鲁字围绕，中央是阿字，其上如新月般大小的空中，观想智慧勇识，于其心间，如芥子般大小的红色日轮上，中央是金刚，其上是吽字，如豌豆般大小，以八个如鲁字围绕，金刚之外，也以八个如鲁字围绕，如此观想而行修持。
第八，知晓如鲁法性：知晓一切诸法皆无所从来，不生之法性，乃是大平等，是为真实智慧的独一明点，是为究竟意义上大吉祥的意之修持。
第三，结合生起次第修法与念诵：明咒持明者们的身语意三门与大吉祥本尊的法报化三身，原本无二无别，此乃成就之自性，是大吉祥独一的果位，犹如金刚。此乃不生之法身，不灭之报身，显现种种之化身自性，为了如实证悟此理，需以念诵、近念诵、修法和修法之王四种方式进入。
首先是念诵，于虚空中观想红色黑色的 ഭྲཱུྃ (bhrūṃ, bhruṃ, 种子字) 字，如彩虹般鲜明，从中放光，成办二利，复又收摄，化为彩虹般鲜明的红色宝珠，从中显现具有一切特征的宫殿，以及诸本尊各自的座垫，于中央的座垫之上

【English Translation】
Offering to the realms of samsara and nirvana, and attaining the siddhi of secret wisdom, is the secret offering.
Sixth, knowing the sound of Rulu: By singing six songs, six meanings are accomplished. When reciting the sound of Rulu, one should grasp the characteristics of the tone in this way. Reciting with the tone of exhaling breath burns away afflictive thoughts, which are like firewood. Reciting with the tone of emptiness and burning subdues all the malicious and stimulates the mindstream of the wisdom deities. Reciting with the tone of proclaiming the mantra's letters clarifies the true meaning and dispels the darkness of ignorance. Reciting with a deep, thunderous tone pulverizes demons and heretics. Reciting with the roaring tone of a Vajra Rakshasa, great compassion is like a flame, burning away the firewood of afflictions. Reciting with the guiding method of Brahma's tone freely gathers all Dakinis.
Seventh, knowing the Rulu practice: Visualize oneself as Heruka, with an eight-petaled lotus at the heart, surrounded by eight Rulu syllables. In the center is the syllable Ah, above which, in a space the size of a crescent moon, visualize the Wisdom Hero, and at his heart, on a red sun disc the size of a mustard seed, is a Vajra, above which is the syllable Hūṃ, the size of a pea, surrounded by eight Rulu syllables. Outside the Vajra, also visualize eight Rulu syllables surrounding it. Meditate in this way and engage in practice.
Eighth, knowing the Rulu Dharmata: Knowing that all phenomena come from nowhere, the unborn Dharmata is the Great Equality, the single Bindu of True Wisdom, which is the ultimate meaning of the Great Glorious One's Mind practice.
Third, explaining the generation stage combined with recitation and accomplishment: The body, speech, and mind of the Vidyadhara practitioners and the Kaya, Vak, and Citta of the Great Glorious One are originally inseparable, and this is the nature of accomplishment, the sole state of the Great Glorious One, like a Vajra. This is the unborn Dharmakaya, the unceasing Sambhogakaya, and the nature of the various manifestations of the Nirmanakaya. To realize this as it is, one must enter through the four methods of recitation, near-recitation, practice, and great practice.
First is recitation. In the sky, visualize the red-black syllable Bhrūṃ as vivid as a rainbow, from which light radiates, accomplishing the two benefits, and then gathers back, transforming into a red jewel as vivid as a rainbow, from which appears a palace with all the characteristics, along with the seats of the various deities. On the central seat

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ཟླུམ་དུ་གསལ་བ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཧཱུྃ་མཐིང་གར་གྱུར་པ་ཉེ་བསྙེན་ནོ། །ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿཅེས་བསྐུལ་བས། བདག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག་ཞབས་བཞི་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་སྒོམ་པ་ནི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཞལ་གཡས་དཀར་བ་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་ཀོ་རཱི་མ། གཡོན་དམར་བ་གསུང་གི་རང་བཞིན་དང་པྲ་མོ་ཧ། དབུས་མཐིང་ག་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་དང་ཙཽ་རཱི་མ། གཉིས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་དང་བེ་ཏཱ་ལི། ཐ་མས་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན་པ་སྣའི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་དང་པུཀྐ་སཱི། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ་ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་དང་གྷསྨ་རཱི། བར་མས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན་པ་ལུས་ཤེས་དག་པ་དང་སྨེ་ཤ་ནི། ཐ་མས་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ་ཉོན་ཡིད་དག་པ་དང་ཙནྡྷ་ལཱི་དང་སྦྱོར། རྒྱན་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་སྦྱར། ཟླ་གམ་བརྒྱད་ནི་སིངྷ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་
74-54-56a
དང་། དེ་ཡང་དམར་པོར་སྣང་བ་ནི་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་དང་སྦྱར། དེ་ལྟར་ཡུལ་དགུ་ནི་དོན་དགུ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཡུམ་གྱི་རཀྟ་དམར་པོ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབྱིངས་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་རྫས་དང་སྦྱར་ན། མར་མེའི་སྡོང་བུ་ནི་ཡབ། འོད་དགུ་ནི་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་དམར་པོའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་ནས་བསྙེན་པ་བགྲང་བའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་དབུས་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་མགལ་མེ་བཞིན་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་གྲངས་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། དཔལ་ཆེན་པོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་སྟེ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཚུར་འདུས་པ་དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས་པར་དམིགས་ཏེ། བཟླ་བྱའི་སྙིང་པོ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བཟླའོ། །དེའང་ཨོཾ་ནི་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ །རུ་ནི་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། རུ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་བཞི། ལུ་ནི་ཡུམ་རྣམས། ཧཱུྃ་ནི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ། བྷྱོ་ནི་དབང་ཕྱུག་མོ་རྣམས། ཧཱུྃ་ཐ་མ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིར་ཡོད་དེ། དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བ་བསྙེན་པ། ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རིར་གསལ་བ་ཉེ་བསྙེན།

【现代汉语翻译】
观想我之觉悟心性之本体，明观为白色圆点，此为近修。
彼（白色圆点）化为深蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），此为近成就。
“吽”化为五股金刚杵，此为成就。
念诵‘吽 哈哈 嘿 帕特’（藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿ，无对应梵文，汉语字面意思：摧破），以此激励，观想自身为深蓝色忿怒金刚，三面六臂，右面白、左面红、中间深蓝，四足，双腿一伸一屈，安住于八大尸林装束，于火焰中安住，此为身之圆满，即大成就。
其中，右面白面为身之自性，与歌咏女相合；左面红面为语之自性，与引诱母相合；中间蓝面为意之自性，即大吉祥自身。第一双手于心间持五股金刚杵，清净眼识，与食肉母相合；第二双手持卡杖嘎，清净耳识，与起尸母相合；第三双手持小鼓，清净鼻识，与贱女相合；左手持铃置于髋部，清净舌识，与盗贼母相合；中间手持盛满血的颅碗，清净身识，与尸林母相合；最后手持人肠索，清净意念，与旃陀罗女相合。所有饰品皆与供品相合。八个半月形代表辛哈拉等八位食肉女。
红色代表与忿怒自在母相合。如是九处与九义相合，红色半月形代表明妃之红色血，即普贤王母之法界。若与成就物相合，则灯座代表父，九道光代表明妃之自性，即红色明点。
如是观想清晰后，于念诵之时，观想自身为大吉祥，于心间月轮上，有一尊白色智慧勇识，如一拇指大小，持金刚铃，其心间金刚杵之中心，有一红色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，如芥子般大小，如火星般，无数红色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字向十方放射，击中大吉祥及所有空行母之心，以此激励其心续。观想所有收回之加持与成就皆融入自身之“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中，念诵心咒‘噜噜’八字。
其中，‘嗡’代表父忿怒金刚，‘噜’代表母忿怒自在，‘噜’代表四种忿怒金刚部族，‘噜’代表所有明妃，‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）代表激励本誓，‘布’代表自在母等，最后的‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）代表摄集成就，如是进行念诵。
于生起次第之时，有近修、成就四种，观想为大吉祥之身，此为近修；观想为忿怒自在母，此为近成就。

【English Translation】
Visualizing the essence of my Bodhicitta as a clear white circular drop is the approach.
That (white circular drop) transforms into a dark blue 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), which is the near attainment.
The 'Hūṃ' transforms into a five-pronged Vajra, which is the accomplishment.
By urging with 'Hūṃ Ha He Phaṭ' (藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿ，no corresponding Sanskrit, literally: Destroy), visualizing oneself as a dark blue Vajra Heruka, with three faces and six arms, the right face white, the left red, and the middle dark blue, with four legs, one extended and one bent, residing in the eight great charnel grounds, adorned with the eight charnel ground ornaments, and dwelling amidst blazing flames, is the complete embodiment, the great accomplishment.
Among them, the white right face is the nature of the body, united with Korima; the red left face is the nature of speech, united with Pramoha; the blue middle face is the nature of mind, which is the great glorious one himself. The first pair of hands holding the five-pronged Vajra at the heart purifies the eye consciousness and is united with Cauri; the second pair holding the Khaṭvāṅga purifies the ear consciousness and is united with Vetali; the third pair holding the small drum purifies the nose consciousness and is united with Pukkasi. The left hand holding the bell resting on the hip purifies the tongue consciousness and is united with Ghasmari; the middle hand holding the skull cup filled with blood purifies the body consciousness and is united with Smesani; the last hand holding the entrail rope tethers the afflicted mind and is united with Candali. All ornaments are united with offering implements. The eight crescent moons represent the eight flesh-eating women such as Singhala.
The red color represents union with Krodheśvarī. Thus, the nine places are united with the nine meanings, the red crescent moon represents the red blood of the consort, which is the realm of Samantabhadri. If united with the accomplishment substances, the lampstand represents the father, and the nine lights represent the nature of the consort, the red Bindu.
Having visualized clearly in this way, during the time of reciting the mantra, visualize oneself as the Great Glorious One, and on the moon disc at the heart, there is a white wisdom being, the size of a thumb, holding a Vajra and bell, and in the center of the Vajra at its heart, there is a red 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable, the size of a mustard seed, like a spark, and countless red 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) syllables radiate in the ten directions, striking the hearts of the Great Glorious One and all the Dakinis, thereby stimulating their mind streams. Visualize that all the blessings and accomplishments that are gathered back are absorbed into one's own 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable, and recite the eight-syllable essence mantra 'Rulu'.
Among them, 'Oṃ' represents the father Heruka, 'Ru' represents the mother Krodheśvarī, 'Ru' represents the four Heruka families, 'Lu' represents all the consorts, 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) represents urging the sacred commitment, 'Bhyo' represents the powerful mothers, and the final 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) represents gathering the accomplishments. Thus, one should perform the recitation.
During the stage of generation, there are the four aspects of approach and accomplishment. Visualizing oneself as the body of the Great Glorious One is the approach; visualizing oneself as the mother Krodheśvarī is the near attainment.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཡབ་ཡུམ་
74-54-56b
གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཕྲ་མེན་བཅུ་དྲུག་བྱུང་བ་སྒྲུབ་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་དྲོད་ཚད་ནི། དཔལ་ཆེན་པོ་ཕྲ་མེན་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་གསལ་བ་ནི་མངོན་སུམ་པའི་དྲོད་ཚད། བདག་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ལུས་ལས་འོད་བྱུང་བ་འོད་ཀྱི་དྲོད་ཚད། དེ་ལས་སྒྲ་གྲགས་པ་དང་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་དྲོད་ཚད་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་སྟེ། དེ་ལྟར་དྲོད་བྱུང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །བཞི་པ་མན་ངག་སྒང་བསྒྲིལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན། འདི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད། དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་མ་འགག་ཆོས་དབྱིངས་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའམ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དེ་ནི་གཅིག་པུ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལུང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རུ་ལུའི་དོན་དང་སྦྱར་ན་ཨོཾ་མི་གནས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། རུ་མཁའ་ཀློང་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ལུ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། བྷྱོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱུང་བ། ཧཱུྃ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་
74-54-57a
བྱུང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་ལ་དེའི་ངོ་བོ་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གྲུབ་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་དུ་འདུས་ལ། དེའི་མཐའ་ཡང་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདུ་ཞིང་། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་དམན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་བཟུང་བ། ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུང་བཟླས་པ་དང་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སོགས་མཚན་བཅས་དང་། མཚན་མེད་རྩོལ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ།། ༈ །།བཞི་པ་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པར་འདུ་བ་བསྟན་པ་ལ། སྤྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བླང་དོར་ལས་འདས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་བདུད་རྩ

【现代汉语翻译】
父与母
修持无二菩提心所生的十六微细明点。所有这些都证悟到未生，在法界中平等，这是伟大的修持。如此进行修持的温度是：伟大的十六微细明点围绕，显现清晰，这是显现的温度。在修持自身时，身体发出光芒，这是光的温度。从那之中发出声音和显现形象的温度，所有其他的也都包含在光之中。如此产生温度，是伟大的修持。第四，与口诀岗结的圆满次第相结合：如此，所有心和心所的法，在胜义谛中，不生不灭，在法界中，远离名相戏论的空性中平等，那即是意义的法性，因此称为真实。如此的法性，被智慧毫不颠倒地证悟，称为成就或修持。法界与智慧无二，唯一的明点，那是唯一，是无二的法界。那如经中所说，与如类（藏文：རུ་ལུའི་）的意义相结合，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）不住，是真实的正智。如（藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如）是虚空，大乐的空性。类（藏文：ལུ，梵文天城体：लु，梵文罗马拟音：lu，汉语字面意思：类）是清净的法界，普贤佛母。瓢（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：瓢）是菩提心，生起大乐。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是所有这些
虽然生起，但从菩提心生起，其自性是无为法。如此，菩提心，真实的正智，那从一开始就成就于自心的法性中，是无为法，是唯一的明点。如此，真实之心的所有修持的终点，都包含在真实相续瑜伽，即手持佛陀之中。其终点也包含在自明菩提心，真实的正智之中。显现它的方便是，下等者，形相瑜伽，心专注于身的光明显现。甚深者，咒语瑜伽，语的念诵和气的圆满次第。究竟者，法性瑜伽，心专注于心间的不坏明点等，有相和无相，无勤任运的大圆满道，依靠这些，所有胜者的真实正智都得以成就。第四，所有胜乐的功德修持都包含在甘露清净的意趣中。总的来说，轮回和涅槃所包含的所有法，从一开始就是清净的，超越取舍，安住于自生智慧大乐的自性中，是甘露。

【English Translation】
Father and Mother
Accomplishing the sixteen subtle bindus that arise from the non-dual Bodhicitta. All of these are also realizing the unborn, being equal in the Dharmadhatu, is the great accomplishment. The heat of practicing like that is: the great sixteen subtle bindus surrounding, appearing clearly, is the heat of appearance. When practicing self-accomplishment, light arises from the body, is the heat of light. From that, the heat of sound and appearance, all others are also included in the light. Thus, the arising of heat is the great accomplishment. Fourth, combined with the complete stage of the instructions of Gangdril: like this, all the dharmas of mind and mental factors, in the ultimate truth, are unborn and unceasing, in the Dharmadhatu, equal in the expanse free from conceptual elaborations, that itself is the Dharmata of meaning, therefore it is called 'true'. Such Dharmata, being realized without error by the wisdom of rigpa, is called 'accomplishment' or 'practice'. The non-dual thigle of Dharmadhatu and rigpa is the only one, that is the only one, is the non-dual Dharmadhatu. That itself, as said in the scriptures, combined with the meaning of Rulu, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) not abiding, is the true correct wisdom. Ru (藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：Ru) is space, the great bliss of emptiness. Lu (藏文：ལུ，梵文天城体：लु，梵文罗马拟音：lu，汉语字面意思：Lu) is the pure Dharmadhatu, Samantabhadri. Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo) is the mind of enlightenment, arising as great bliss. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is all of that
Although arising, arising from the mind of enlightenment, its essence is unconditioned. Thus, the mind of enlightenment, the true correct wisdom, that from the beginning is accomplished in the Dharmata of one's own mind, is unconditioned, is the only thigle. Thus, all the ends of the accomplishment of the true mind are included in the true continuous yoga, the Buddha in hand. Its end is also included in the self-aware Bodhicitta, the true correct wisdom. The means to manifest it are, the inferior, the yoga of form, holding the mind on the clear appearance of the body. The profound, the yoga of mantra, the recitation of speech and the complete stage of prana. The ultimate, the yoga of Dharma, holding the mind on the indestructible thigle of the heart, etc., with signs and without signs, the effortless Great Perfection path, relying on these, the true correct wisdom of all the Victorious Ones is to be accomplished. Fourth, all the qualities of the Great Supreme are shown to be included in the intention of pure nectar. In general, all the dharmas included by samsara and nirvana, from the beginning are completely pure, transcending acceptance and rejection, abiding in the nature of self-arisen wisdom, great bliss, is nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་། དོན་
74-54-57b
གྱི་བདུད་རྩི་དང་། རྟགས་སམ་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི་དང་། རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། དོན་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། སྨན་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་རང་གི་སེམས་ལ་ཚང་། སྨན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་རོ་རྣམ་པ་ལྔར་ཚང་། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གསུམ་དུ་ཚང་། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་སྦྱོར་སྒྲོལ་དུ་ཚང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དུ་ཚང་། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཚང་། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པར་ཚང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཚང་སྟེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཚང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱང་རྩ་བ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་ཚང་། ཐེག་པ་བརྒྱད་ཀྱང་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ནང་དུ་ཚང་། འབྱུང་ལྔ་སྲིད་གསུམ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚང་། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་
74-54-58a
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་གི་སེམས་ལ་ཚང་། ཕྱིའི་སྨན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་བ་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། སྨན་ལྔ། སྤོས་ལྔ། རིན་ཆེན་ལྔ། ཆུ་ལྔར་ཚང་། ནང་གི་སྨན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་རྫས་རྣམ་པ་ལྔར་འདུས་ཤིང་ཚང་བ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་གནད་ཀྱི་མདོ་འགག་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པའི་གནད་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་དོན་བདུད་རྩི་ཅི་ཞེ་ན། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་ཤེས་པར་བྱ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། བདུད་རྩི་ལྔ་དུག་ལྔ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། རྣམ་ཤེས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ། དམ་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩི་དངོས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འཆད་ལུགས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ། ར་ས་ཡཱ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་འདིར་རྒྱུད་འབུམ་སྡེའི་དོན་འདུས་ཏེ། ར་ས་ཡཱ་ན་བཞི་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་། དམ་རྫས་བཞི་དང་། ཕུང་པོ་བཞི་རྣམས་ནི་རིགས་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ། ཏ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤེས་པར

【现代汉语翻译】
是完全清净的意旨。此法以四种方式确定并展示，即：法的甘露，义的甘露，象征或药物的甘露，以及物质的甘露。总而言之，法甘露包含在八个方面，义甘露包含在八种智慧中，药物甘露包含在八种目标中，誓言物质甘露包含在八种禅修中。这是四种方式。
首先，如果将所有法归纳起来，它们都包含在自己的心中。如果将所有药物归纳起来，它们都包含在五种味道中。如果将所有誓言归纳起来，它们都包含在三个根本中。如果将所有事业归纳起来，它们都包含在结合与解脱中。如果将所有坛城归纳起来，它们都包含在八个坛城中。如果将所有智慧归纳起来，它们都包含在五种智慧中。如果将所有修持归纳起来，它们都包含在甘露修持中。如果将所有佛陀归纳起来，它们都包含在金刚界中。这就是八种方式。
另一种方式是，所有法都包含在菩提心的巨大喜悦中。八识也包含在根本阿赖耶识中。八乘也包含在甘露功德的修持中。五大、三有、天龙八部都包含在法界中。五蕴以及身语意都包含在自己的心中。所有外在的药物都包含在五根、五谷、五心、五药、五香、五宝、五水中。所有内在的药物都包含在五种誓言物质中。这就是聚集和包含的八种方式。
如此，以要诀的方式总结了要点，讲述了甘露修持的要诀。
第二，什么是义甘露？自生智慧的本性应被理解为薄伽梵吉祥黑汝迦（Bhagavān Hevajra）。五大应被理解为五母。五蕴应被理解为五部。五甘露和五毒也应被理解为五种智慧。五识应被理解为五身。三有应被理解为甘露坛城。所有众生应被理解为甘露本尊。誓言物质应被理解为真实的甘露。
另一种解释方式是，‘RA SA YĀ NA TA NA DZA YA’这八个字母包含了十万续部的意义。RA SA YĀ NA这四个字母代表四大，四种誓言物质，以及四蕴，应被理解为四部。TA代表虚空和识蕴，应被理解为菩提心。NA代表五毒烦恼，应被理解为五种智慧。

【English Translation】
It is the intention of complete purity. This method is established and shown in four ways: the nectar of Dharma, the nectar of meaning, the nectar of symbols or medicine, and the nectar of substances. In short, the nectar of Dharma is contained in eight aspects, the nectar of meaning is contained in eight kinds of wisdom, the nectar of medicine is contained in eight kinds of objectives, and the nectar of samaya substances is contained in eight kinds of meditation. These are the four ways.
First, if all Dharmas are summarized, they are all contained in one's own mind. If all medicines are summarized, they are all contained in five tastes. If all vows are summarized, they are all contained in three roots. If all activities are summarized, they are all contained in union and liberation. If all mandalas are summarized, they are all contained in eight mandalas. If all wisdoms are summarized, they are all contained in five wisdoms. If all practices are summarized, they are all contained in the practice of nectar. If all Buddhas are summarized, they are all contained in Vajradhatu. These are the eight ways.
Another way is that all Dharmas are contained in the great bliss of Bodhicitta. The eight consciousnesses are also contained in the root Alaya consciousness. The eight vehicles are also contained in the practice of nectar qualities. The five elements, the three realms, and the eight classes of gods and demons are all contained in the Dharmadhatu. The five aggregates and the three doors of body, speech, and mind are contained in one's own mind. All external medicines are contained in five roots, five grains, five hearts, five medicines, five incenses, five jewels, and five waters. All internal medicines are contained in five kinds of samaya substances. These are the eight ways of gathering and containing.
Thus, the key points are summarized in the manner of essential instructions, explaining the key points of the nectar practice.
Second, what is the nectar of meaning? The nature of self-arisen wisdom should be understood as Bhagavan Hevajra. The five elements should be understood as the five mothers. The five aggregates should be understood as the five families. The five nectars and the five poisons should also be understood as the five wisdoms. The five consciousnesses should be understood as the five bodies. The three realms should be understood as the nectar mandala. All beings should be understood as the nectar deities. The samaya substances should be understood as the actual nectar.
Another way of explaining is that the eight letters 'RA SA YĀ NA TA NA DZA YA' contain the meaning of the hundred thousand tantras. The four letters RA SA YĀ NA represent the four elements, the four samaya substances, and the four aggregates, which should be understood as the four families. TA represents space and the aggregate of consciousness, which should be understood as Bodhicitta. NA represents the five afflictions, which should be understood as the five wisdoms.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱ། ཛ་ནི་དབང་པོ་བཞི་
74-54-58b
དང་རྣམ་ཤེས་བཞི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་བཞི་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ། ཡ་ནི་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་བཞི་དང་དུས་བཞི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཤེས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། ཕུང་ལྔ་རིགས་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། དབང་ཤེས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཡུལ་དུས་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད། ཉོན་མོངས་དྲུག་ཐུབ་པ་དྲུག །རྟག་ཆད་བཞི་སྒོ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། དེར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྦྱོར་བ་ཆོས་ཉིད། སྒྲོལ་བ་སྙིང་རྗེ། སྣང་སྲིད་གསལ་བ་མཆོག་གི་མཎྜལ། སྲིད་གསུམ་བྷནྡྷ་དམར་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ། དེ་ཡང་ཞི་བའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་། ཁྲོ་བོའི་དུས་ན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱང་མདའ་བཞི་སེམས་དཔའ་བཞི། ཕུར་པ་བཞི་ཁྲོ་བོ་བཞི། རལ་གྲི་བཞི་རྒྱལ་པོ་བཞི། ས་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ། སྨན་གྱི་བུམ་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཟུངས་ཐག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ། སྔགས་འཕྲོ་འདུ། སྨན་སངས་རྒྱས། གདུགས་འཇམ་དཔལ། ལུས་ལ་བཏགས་པ་དང་གྱོན་པ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་དོན་དུ་
74-54-59a
ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་སོགས་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་མིང་ཡང་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྨན་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་དམིགས། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ནང་ཀུན་གཞི་ལ་བལྟས་ནས་བལྟར་མེད་པའི་གཟུང་དོན་ལ་བརྟགས་ན་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་སེམས་གཉིས་ཀ་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་དེས་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་སྨན་ར་ས་ཡཱ་ནར་དམིགས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདུད་རྩི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་དམིགས། ཡུམ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་དམིགས། བདག་ནི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པར་དམིགས། སྒྲུབ་པའི་རྫས་སྨན་ར་ས་ཡཱ་ན་ཀུན་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡོད་པར་དམིགས། བདག་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས་སོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། 
74-54-59b
མཎྜལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམི

【现代汉语翻译】
ཛ་（藏文，梵文天城体，ja，生的意思）是四种力量和四种识，理解为慈爱等四种菩萨。
ཡ་（藏文，梵文天城体，ya，持的意思）是四种色声等和四时，理解为八位天女。因此，用八个字母象征八种智慧。
另外，五大、五母、五蕴、五族、五甘露、五智慧、八权识、八菩萨、八境时、八母、六烦恼、六能仁、四常断、四门，都要理解。
不仅如此，在修持甘露时，结合法性，解脱是慈悲，显现光明是殊胜的坛城，三有是红色宝瓶的宫殿，修行者是天神和天女，坛城是大尸陀林。
而且，寂静时是金刚界，忿怒时是秘密殊胜的坛城。坛城的装饰是四箭四菩萨，四橛四忿怒尊，四剑四天王，地色五智慧，药瓶是天神的坛城，系缚绳是菩提道，咒语是收放，药物是佛，伞是文殊，身体上佩戴和穿着的所有物品，都要理解为是供养三世诸佛的。
总之，意义的甘露是，一切法本来就是身和智慧，天神和天女的坛城，显现存在即是大乐，是意义的甘露。因此，三界的痛苦和烦恼等一切不净，连名字都没有，是完全清净的大甘露，所以要理解这些。
第三，将所有药物甘露归纳为八种观想来讲述：将轮回和涅槃的一切法观想为大明点。心中观察自性，考察无可见的所取义，因为没有见到，所以观想能取所取二者不成立的空性。将五大以及由其产生和存在的一切观想为药石。将无二的父母观想为殊胜的菩提心，即是甘露秘密的供养和成就。将母亲观想为种姓之母。将自己观想为任何种姓的主尊。将修持的物品，即所有药物，观想为具有身语意三者和方便智慧的部分。将自己的蕴、界、处一切观想为秘密殊胜的坛城。另外一种方式是：
将坛城观想为秘密的坛城。

【English Translation】
Ja (Tibetan, Devanagari, ja, meaning 'birth') is the four powers and four consciousnesses, understood as the four Bodhisattvas such as loving-kindness.
Ya (Tibetan, Devanagari, ya, meaning 'holding') is the four forms, sounds, etc., and the four times, understood as the eight goddesses. Therefore, the eight letters symbolize the eight wisdoms.
Furthermore, the five elements, five mothers, five aggregates, five families, five nectars, five wisdoms, eight powers of consciousness, eight Bodhisattvas, eight realms of time, eight mothers, six afflictions, six Thubpas (Buddhas), four eternalisms, and four doors must all be understood.
Moreover, during the practice of nectar, combining with the nature of reality, liberation is compassion, the manifestation of clarity is the supreme mandala, the three realms are the palace of the red Bhāṇḍa, practitioners are gods and goddesses, and the mandala is the great charnel ground.
Furthermore, in peaceful times it is the Vajra realm, and in wrathful times it is the secret supreme mandala. The ornaments of the mandala are the four arrows and four Bodhisattvas, the four pegs and four wrathful deities, the four swords and four kings, the earth-colored five wisdoms, the medicine bottle is the mandala of the gods, the binding rope is the path to enlightenment, the mantra is the gathering and dispersing, the medicine is the Buddha, the umbrella is Mañjuśrī, and all the items worn and adorned on the body should be understood as offerings to the Three Jewels.
In short, the nectar of meaning is that all phenomena are inherently the body and wisdom, the mandala of gods and goddesses, and the manifestation of existence is great bliss, which is the nectar of meaning. Therefore, all impurities such as the suffering and afflictions of the three realms, without even a name, are the great nectar of complete purity, so these should be understood.
Third, all medicinal nectars are summarized into eight visualizations: Visualize all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa as the great bindu. In the mind, observe the basis of everything, and examine the unseeable object; because it is not seen, visualize the emptiness in which the object and mind are not established as separate. Visualize the five elements and everything produced by and existing within them as medicine. Visualize the non-duality of father and mother as the supreme bodhicitta, which is the secret offering and accomplishment of nectar. Visualize the mother as the mother of the family. Visualize oneself as the chief deity of whatever family. Visualize the substances of practice, all medicines, as having the parts of body, speech, and mind, and the parts of method and wisdom. Visualize all of one's aggregates, elements, and sense bases as the secret supreme mandala. In another way:
Visualize the mandala as the secret mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

གས། བནྡྷ་སྲིད་པ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས། སྣོད་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དམིགས། རྫས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དམིགས། སྨན་གྱི་བུམ་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་པ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་པར་དམིགས། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སྟོང་གསུམ་དུ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་རིག་ཀུན་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའམ་བརྒྱད་དུ་དམིགས། རུ་དྲའི་ཕུང་པོ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དམིགས། སེམས་ནི་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དམིགས་པའོ། །འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་ན་མི་གཙང་བའི་མིང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། སེམས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པ་དང་། འཁོར་བའི་མིང་མེད་པར་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པ་དང་། རྩ་བུར་དང་འཇག་མ་ཡན་ཆད་སྨན་ར་ས་ཡཱ་ན་རྩ་བ་ལྔའམ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་སྟོང་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་དང་རྟགས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་
74-54-60a
སེམས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ། ནང་འགྲོ་བ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས། ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ནས་དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསྒོམ། མར་མེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་རྣམས་ཡབ་ཏུ་བསྒོམ། རྣལ་འབྱོར་མོ་རྣམས་ཡུམ་དུ་བསྒོམ། སྨན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒོམ། སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་འོད་ཟེར་དུ་བསྒོམ། བདུད་རྩི་འཆི་མེད་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་གཏན་དུ་འཆི་བ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཕུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་མཐར་ཐུག་བདུད་རྩིའི་ལུང་འདིར་འདུ་སྟེ། དེ་ནི་ཚང་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དོན་གྱི་
74-54-60b
བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་དང་འཆི་བ་

【现代汉语翻译】
观想于班杂希达（梵文：Vajrasattva，金刚萨埵）至高之坛城中。观想为十六母空行。观想为十六尊誓约勇识。观想药瓶发出咒语之光芒，并进行十二事业之光芒的放射。观想于普贤王母之虚空中，三千世界皆为方便之手印，心识皆为明澈之五种或八种智慧。观想罗刹之蕴聚为宫殿。观想心识无生无死，即为金刚萨埵。此乃甘露修法道中，于观想时所观想之坛城义，所示之观修方式。
第四，总摄为八种方式来阐述对所有誓物之观想：观想三有之中无不净之名，一切皆为甘露坛城；观想无非心性，一切皆为佛；观想无轮回之名，本初即为佛；观想从草根到树叶，一切药材皆为药园，人参等五种或八种根茎，具备千枝万叶；观想内外情器所摄一切法，皆为义界耶二（智慧与方便），相父相母（方便与智慧）二无别之菩提心；观想外五大为五部佛母，内五蕴为五部佛，界、处为天神与天女、勇识与空行之坛城；观想五甘露为五部等之金刚界坛城；观想从自性任运成就之处，迎请如是之智慧尊，融入誓约尊，观想为二无别。又，另一种方式是：观想内外情器为秘密莲花坛城。观想誓物五甘露为五种智慧。观想灯火为智慧之自性。观想男瑜伽士为父。观想女瑜伽士为母。观想药物为菩提心。观想咒语之光芒为光芒。观想甘露为不死之白色珍珠。此乃甘露修法之观修阐述。此外，法之甘露乃八万四千法蕴，因其能使人恒常不死。如是所有法蕴之义，最终皆汇集于此甘露之教言中，以八种圆满之方式阐述。意义之甘露乃一切法本初即为清净，轮回、因果与死亡皆不存在。

【English Translation】
Visualize in the mandala of supreme Bandha Sridipa (Vajrasattva). Visualize as sixteen Mother consorts. Visualize as sixteen commitment heroes. Visualize the medicine vase emitting mantra rays, and performing the twelve deeds of emitting rays. Visualize in the space of Samantabhadri, the three thousand worlds as mudras of skillful means, and all minds as the five or eight wisdoms of clear awareness. Visualize the heap of Rudra as the palace. Visualize the mind as unborn and undying, as Vajrasattva. This is the way to meditate on the meaning of the mandala of concentration during the path of accomplishing nectar, showing the way to meditate.
Fourth, all the commitment substances are taught, summarized in eight aspects: Visualize that there is no name of impurity in the three realms, and that everything is a mandala of nectar; Visualize that there is nothing that is not mind itself, so visualize everything as Buddhas; Visualize that there is no name of samsara, and that it is enlightened from the beginning; Visualize that even roots, reeds, and grasses are medicine gardens, with five or eight roots such as ginseng, possessing thousands of branches and leaves; Visualize all phenomena, including outer and inner vessels, as the enlightened mind that is inseparable from the two spheres of meaning and wisdom, and the two signs of father and mother, skillful means and wisdom; Visualize the five outer elements as the five mothers of the families, the five inner aggregates as the five Buddhas of the families, and the realms and sources as the mandala of gods and goddesses, heroes and heroines; Visualize the five nectars as the mandala of the vajra realm of the five families and so on; Visualize that from the spontaneously accomplished place, such wisdom beings are invited and dissolve into the commitment being, and visualize them as inseparable. Again, in another way: Visualize the outer and inner vessels as the secret lotus mandala. Visualize the commitment substances, the five nectars, as the five wisdoms. Visualize the butter lamp as the nature of wisdom. Visualize the male yogis as fathers. Visualize the female yogis as mothers. Visualize medicine as bodhicitta. Visualize the rays of mantra as rays of light. Visualize nectar as immortal white pearls. This is the teaching of the meditation of accomplishing nectar. Furthermore, the nectar of dharma is the eighty-four thousand collections of dharma, because they make one permanently immortal. The meaning of all such collections of dharma ultimately gathers in this nectar teaching, which is taught in the manner of eight perfections. The nectar of meaning is that all dharmas are pure from the beginning, and that samsara, cause and effect, and death do not exist.

--------------------------------------------------------------------------------

མིང་མེད་པ་ནི་རྟོགས་བྱའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩི་དེ་མཚོན་པའི་སྒོ་ཡིན་པས་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དམིགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ནོ། །རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བདུད་རྩིར་གྲགས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ཀྱང་འཆི་བ་མེད་པའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པར་སྒྲུབ་ཚུལ་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ན། དེ་ནི་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གཞག་གི་ཚུལ་གཞན་དང་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པ་ཡང་བསྡུ་ན། མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་དང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྡུས་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཁུ་བ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་རྩ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་རྩ་བའི་སྨན་ཏེ། འདི་དག་འཇིག་རྟེན་ན་མི་གཙང་བར་གྲགས་ཤིང་དོར་བྱར་བྱེད་ཀྱང་དང་དུ་བླང་ན་རིགས་ལྔའི་
74-54-61a
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ནད་ལྔ་སེལ་ལ་ཡེ་ནས་གཙང་དམེ་མེད་པར་དག་པ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བོགས་དབྱུང་བ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྐྱོབ་དང་འཕྲོད་དུ་གྱུར་པའི་སྨན་བཟང་པོ་དྲུག་དང་ཨ་རུ་ར་སོགས་ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྨན་ཐམས་ཅད་དང་། ས་དང་ཆུར་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཐམས་ཅད། ཡང་ན་རོ་ནུས་དང་། ཡང་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིགས་ལྔར་ཕྱེ་ལ་སྨན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་གཙོ་བོ་ལྔ་ལ་རྩ་བ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་ཅིང་། རེ་རེ་ལའང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གཉིས་གཉིས་ཕྱེ་བས་ལྔ་བཅུ། ནང་གི་དམ་རྫས་རྩ་བ་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་དང་ནུས་མཐུས་ཕྱེ་བས་ལྔ་བཅུ་སྟེ་ཁྱོན་བརྒྱ་ཐམ་པ། དེ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ཉིས་བརྒྱ། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔར་ཕྱེ་བས་སྟོང་འབྱུང་བས་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་སྡེར་བྱས་ནས་མཐུན་པའི་སྐྱོབ་དང་འཕྲོད་དུ་སྨན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བས་རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་ལ་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། བདུད་རྩིའི་རྒ

【现代汉语翻译】
无名者是所证悟之义，由八识来揭示。
象征甘露是法性，因此一切有法之显现，皆为象征甘露之门，故称象征甘露，由八种所缘之方式来揭示。
物质甘露是世间被称为甘露之事物，通过精通自性和方便，以成就之方式，使一切皆转化为不死之精华，其成就之方式于甘露续中已述，应知其为八种禅定之方式。此外，还应了解其他各种分类方式。
如是，若将所说的四种法甘露等进行归纳，可归为不混杂之甘露和圆满之甘露两种。不混杂之甘露，是将外内情器一切归纳为五甘露，并对五部如来进行修持，如云：‘自生本初即清净。’
即大便、小便、肉、血、精液，此五甘露分为内外八根，是为根本之药。这些在世间被认为是不净之物，应舍弃之物，若能接受，则能获得五部之成就，消除五毒，本来无有垢染，证悟为大清净、大乐甘露之自性，与见解相符，能提升证悟平等性之力量，令空行母欢喜，迅速获得成就。
作为其辅助和补充的六种良药，以及诃子等从地上生长的所有药物，还有居住在陆地和水中的生物之血肉等，或者从味道、能量、颜色等方面分为五类，作为药物进行修持。五种主要甘露各有八根，每一种又分为颜色和形状两种，共五十种。内部誓言物之根本五种，分为颜色和能量，共五十种，总共一百种。再以方便和智慧分为两百种。再分为身、语、意、功德、事业五种，则出现一千种，称为根八支千之药。如是，将所有药物种类按照类别和组合，作为辅助和补充，则称为根百万之精华。如是甘露有八种意义，即甘露之衰...

【English Translation】
The nameless is the meaning to be realized, which is shown by the eight consciousnesses.
The nectar of signs is the Dharmata (nature of reality), because of such, all appearances of phenomena are the gateway to symbolize that nectar, hence it is called the nectar of signs, which is shown by the manner of eight objects of focus.
The substance nectar is the object known as nectar in the world, and through being skilled in nature and means, by the manner of accomplishing it, all are transformed into the essence of immortality, the manner of accomplishing this is stated in the Nectar Tantra, and it should be known as the manner of eight meditations. Furthermore, other various classifications should also be understood.
Thus, if the four types of Dharma nectar and so on that have been taught are summarized, they can be grouped into two: unmixed nectar and completely perfect nectar. Unmixed nectar is when all external and internal contents are condensed into the five nectars, and one practices on the five Buddha families, as it is said: 'Self-arisen, from the beginning, completely pure.'
That is, excrement, urine, flesh, blood, and semen—these five nectars are divided into eight roots, internal and external, which are the root medicines. These are known as impure in the world and are to be discarded, but if accepted, one will attain the accomplishments of the five families, eliminate the five poisons, and from the beginning, without impurity, realize the nature of great purity, great bliss, and nectar, in accordance with the view, enhancing the power of realizing equality, pleasing the Dakinis, and quickly attaining accomplishments.
As support and supplement to that, the six good medicines, and all medicines born from the earth such as Aru (Terminalia chebula), and all the flesh and blood of creatures dwelling on land and in water, or divided into five categories according to taste, energy, color, etc., to be practiced as medicine. The five main nectars each have eight roots, and each is divided into two colors and two shapes, making fifty. The root of the five inner samaya substances is divided by color and power, making fifty, totaling one hundred. These are divided by skillful means and wisdom, making two hundred. These are then divided into five: body, speech, mind, qualities, and activity, resulting in a thousand, called the medicine of eight roots and a thousand branches. Thus, all kinds of medicines are combined according to category and group, as support and supplement, and are called the essence of a hundred thousand roots. Such nectar has eight meanings, that is, the decline of nectar...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུ་དང་། རང་བཞིན་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། ལས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། དོན་དང་། ལུང་དང་། 
74-54-61b
བདུད་རྩིའི་མན་ངག་གོ །དང་པོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་གནས་པའམ། སྤྱིར་དང་རང་བཞིན་དང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་སྣང་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ནས་བསྐྱེད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འབྱུང་ལྔ་ཕུང་ལྔ་སྒོ་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ནས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཟ་ཞིང་སྤྱད་པའི་ལས་སུ་བསྟན་ཏེ་གང་ཅིར་སྤྱད་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ལས་ནི་ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་ཞིང་དུག་ལྔ་སེལ་ལ་བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ལུང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟ་བའི་ལུང་དང་སྤྱོད་པའི་ལུང་དང་སྒྲུབ་པའི་ལུང་དང་དམ་ཚིག་གི་ལུང་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལུང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀུན་བདུད་རྩིའི་ལུང་གི་ནང་དུ་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྨན་གྱིས་རྟོག་པའི་དུག་སེལ་ཞིང་གཏན་དུ་མི་འཕོ་བའི་གོ་འཕང་སྟེར་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩིའི་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡང་བདུད་རྩིའི་དེ་ཉིད་ཡིན། ནང་དམ་རྫས་ལྔ་ཡང་བདུད་རྩིའི་དེ་ཉིད་ཡིན། གསང་བ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུམ་ལས་མ་
74-54-62a
གཏོགས་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ན་མེད་དེ། དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་བདུད་རྩིར་གནས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་མན་ངག་ནི། གཏན་དུ་མི་འཆི་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ནས་མན་ངག་གི་ཚུལ་དུ་སློབ་མའི་སྙན་གྱི་གྭའུར་བརྒྱུད་དེ་ཙིཏྟ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟིམས་པ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་རྡོལ་ནས་ངོ་འཕྲོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གྲལ་དུ་ད་ལྟ་ནས་འཁོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ནི། བདུད་རྩིའི་དོན་གྱི་རྣམ་གཞག་མ་འདྲེས་པ་གསལ་པོར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལ་ནི་དབྱེ་བསལ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཟླུམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔར་རྫོགས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདུད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། རྩི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དོན་ལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་འཇིག་རྟེན་ན་བདེ་སྡུག་འཁོར་

【现代汉语翻译】
体性，自性，行为，事业，功德，意义，以及传承甘露的口诀。首先，甘露之因是父母双运，安住于普贤父母双运之中，或者总的来说，从自性与大本体，也就是显现与有寂彻底清净的法界中产生。甘露的自性是五大、五蕴、三门、三有，一切万法原本就是甘露的自性。甘露的行为是指受用和享用的事业，无论享用什么，都是在行持甘露的事业。甘露的事业是平息四百零四种疾病，消除五毒，摧伏四魔。甘露的功德是具有法界菩提心中无生无死、无聚无散的意义。甘露的传承是这样的：见解的传承、行为的传承、修行的传承、誓言的传承、事业的传承、坛城的传承以及智慧的传承，一切都包含在甘露的传承之中。所有这些都以智慧之药来消除分别念的毒，并为了赐予永不退转的果位而存在。甘露的实相是外在的五大也是甘露的实相，内在的五种誓言物也是甘露的实相，秘密的法性菩提心也是甘露的实相。除了这三者之外，没有其他的甘露，因为它们自性即是甘露。甘露的口诀是：永不死亡的智慧甘露，从具德上师的口中，以口诀的方式传入弟子的耳中，融入 चित्त (藏文，梵文天城体，citta，心) 的心轮之中。当万法的自性，俱生大乐，自证智慧，平等之义在心中顿然显现并证悟时，就从现在开始安住在金刚秘密的行列之中。像这样，为了清晰地辨别甘露意义的分类，所以称为‘无杂甘露’。第二，对于圆满的伟大甘露，没有分别，一切都融入甘露大乐的唯一明点之中，称为一切法圆满安住于五种甘露之中。魔是烦恼的分别念，甘露是智慧的自性。实际上，一切原本就安住于五种智慧自性的大甘露之中。因为没有证悟这个实相，所以在世间感受痛苦和快乐，轮回不止。
体性，自性，行为，事业，功德，意义，以及传承甘露的口诀。首先，甘露之因是父母双运，安住于普贤父母双运之中，或者总的来说，从自性与大本体，也就是显现与有寂彻底清净的法界中产生。甘露的自性是五大、五蕴、三门、三有，一切万法原本就是甘露的自性。甘露的行为是指受用和享用的事业，无论享用什么，都是在行持甘露的事业。甘露的事业是平息四百零四种疾病，消除五毒，摧伏四魔。甘露的功德是具有法界菩提心中无生无死、无聚无散的意义。甘露的传承是这样的：见解的传承、行为的传承、修行的传承、誓言的传承、事业的传承、坛城的传承以及智慧的传承，一切都包含在甘露的传承之中。所有这些都以智慧之药来消除分别念的毒，并为了赐予永不退转的果位而存在。甘露的实相是外在的五大也是甘露的实相，内在的五种誓言物也是甘露的实相，秘密的法性菩提心也是甘露的实相。除了这三者之外，没有其他的甘露，因为它们自性即是甘露。甘露的口诀是：永不死亡的智慧甘露，从具德上师的口中，以口诀的方式传入弟子的耳中，融入 चित्त (藏文，梵文天城体，citta，心) 的心轮之中。当万法的自性，俱生大乐，自证智慧，平等之义在心中顿然显现并证悟时，就从现在开始安住在金刚秘密的行列之中。像这样，为了清晰地辨别甘露意义的分类，所以称为‘无杂甘露’。第二，对于圆满的伟大甘露，没有分别，一切都融入甘露大乐的唯一明点之中，称为一切法圆满安住于五种甘露之中。魔是烦恼的分别念，甘露是智慧的自性。实际上，一切原本就安住于五种智慧自性的大甘露之中。因为没有证悟这个实相，所以在世间感受痛苦和快乐，轮回不止。

【English Translation】
Essence, nature, conduct, action, qualities, meaning, and the nectar's instructions. First, the cause of nectar is the union of the two parents, residing in the union of Samantabhadra (普贤) and Samantabhadri (普贤佛母), or generally, from the essence and great entity, that is, from the realm of phenomena and existence being completely pure. The nature of nectar is the five elements, five aggregates, three doors, three existences, all phenomena are originally the nature of nectar. The conduct of nectar is shown as the action of eating and enjoying, whatever is enjoyed is acting in the action of nectar. The action of nectar is to pacify the four hundred and four types of diseases, eliminate the five poisons, and destroy the four maras (魔). The qualities of nectar are to have the meaning of the Dharmadhatu (法界) Bodhicitta (菩提心) without birth, death, gathering, and scattering. The transmission of nectar is like this: the transmission of view, the transmission of conduct, the transmission of practice, the transmission of samaya (誓言), the transmission of action, the transmission of mandala (坛城), and the transmission of wisdom, all are included in the transmission of nectar. All of these use the medicine of wisdom to eliminate the poison of conceptualization and exist to bestow the state of irreversible attainment. The suchness of nectar is that the outer five elements are also the suchness of nectar, the inner five samaya substances are also the suchness of nectar, and the secret Dharmata (法性) Bodhicitta (菩提心) is also the suchness of nectar. Apart from these three, there is no other nectar, because their nature is nectar. The instructions of nectar are: the wisdom nectar that never dies, from the mouth of the glorious and holy lama (上师), in the manner of instructions, transmitted into the ear of the disciple, and absorbed into the heart wheel of citta (藏文，梵文天城体，citta，心). When the nature of all phenomena, the innate great bliss, self-aware wisdom, the meaning of equality suddenly dawns in the heart and is realized, then from now on, one is seated in the ranks of the Vajra (金刚) secret. Like this, in order to clearly distinguish the categories of the meaning of nectar, it is called 'Unmixed Nectar'. Second, for the complete great nectar, there is no distinction, everything is merged into the single bindu (明点) of nectar great bliss, it is called all phenomena completely abiding in the five nectars. Mara (魔) is the conceptualization of afflictions, nectar is the nature of wisdom. In reality, everything originally abides in the great nectar of the nature of the five wisdoms. Because this suchness is not realized, one experiences suffering and happiness in the world, and continues to wander in samsara (轮回).

--------------------------------------------------------------------------------

འདས་གཙང་དམེ་གཉིས་སུ་མཐོང་ནས་སྤོང་ལེན་བྱེད་པའི་རྟོག་པས་འཆིང་ཞིང་། དེ་ལས་བཟློག་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་བླང་དོར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འཁོར་
74-54-62b
བ་བདེ་སྡུག་གཙང་དམེ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཏན་དུ་འཆི་བ་མེད་པ་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་དགོངས་དོན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་རྟགས་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། དང་པོ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་ཐམས་ཅད་བཞག་ཐབས་བརྒྱད་དུ་འདུ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལ་རིག་པ་མཉམ་པར་བཞག །སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བཞག །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཡངས་པའི་མཁའ་ཀློང་དུ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་བཞག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མ་བཅོས་པར་བཞག །ཕུང་པོ་ལྔ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལྔའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མར་མེ་ལྔ་རང་གསལ་བར་བཞག །རང་སེམས་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་བློ་བཞག །རང་གི་དམ་རྫས་ལྔ་ནི་རང་བྱུང་གི་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་བློ་བཞག །བདག་གི་ཡིད་དང་ཀུན་གཞི་གཉིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་བཟང་མོ་ཡིན་པའི་བློ་བཞག་སྟེ། མདོར་ན་ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ལ་མ་བཅོས་སོར་བཞག་ཏུ་བཞག་པས་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བདུད་
74-54-63a
རྩི་ནི་རྒས་རྒུད་ནད་སོགས་སེལ་ཞིང་མི་འཆི་བར་བྱེད་པའི་གདུད་རྩི་ར་ས་ཡཱ་ན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཉམས་ལེན་ནི་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུ་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷང་གིས་གསལ་བའི་དུས་ན་ནམ་མཁའ་ཡེ་ནས་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པའོ། །མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དོན་དམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས། འབར་བ་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཏ་ན་ག་ཎའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱོར་ཏེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས། ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གང་ལ་སྦྱོར་ཏེ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས། དངོས་གྲུབ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཨེ་གསུམ

【现代汉语翻译】
执著于将过去视为净与不净二元对立，由此产生的分别念会束缚我们。相反，若能证悟平等性，不起取舍之心，便能以智慧了知一切皆为甘露之性。觉性在菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）的虚空中流转，一切苦乐、净与不净皆融为一体，从而获得永恒不死、至上甘露的果位。因此，甘露的深奥含义可归纳为意义和象征两个方面。首先，作为象征的意义之甘露，是指一切法原本清净，安住于自生智慧的伟大甘露自性之中。而修持此甘露的所有方法可归纳为八种安住之法：于法性平等之境中，安住觉性平等；将显现世间了知为甘露坛城；于普贤佛母广阔的子宫虚空中，如虚空升起太阳般安住觉性菩提心；将八识聚安住于无造作的秘密至上大坛城之中；于五蕴所化的五座尸陀林颅器中，安住自显的五智明灯；安住自心本为自生智慧之念；安住自身五种誓言物为自生甘露大誓言物之念；安住自之意和阿赖耶识为普贤父母之念。简而言之，于本然如是之义中，安住于无造作的本然状态，便能体验到意义之甘露。作为象征的表征之甘露，是指能消除衰老、疾病等，使人不死的甘露药，即炼金术。其修持可归纳为八种结合的坛城：当阿赖耶识于法性空性无我之坛城中朗然显现之时，犹如虚空原本澄澈明朗，旭日东升，此乃觉性智慧与坛城的结合，是圆满于清净菩提心坛城之中。依靠供养之物，圆满福德与智慧资粮，此乃与无量寿坛城的结合，是圆满于胜义金刚界坛城之中。炽燃事业之行，是与瑜伽母坛城的结合，是圆满于四种事业坛城之中。精通慈悲方便的坛城，是与所修本尊誓言的结合，是圆满于马头明王权力的坛城之中。成就权力的坛城，则是与A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）三字
Clinging to the perception of past events as either pure or impure creates entanglement through conceptualization involving acceptance and rejection. Conversely, realizing equality and abandoning acceptance and rejection allows one to recognize everything as being of the nature of nectar through wisdom. When awareness circulates within the expanse of bodhicitta (藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：the mind of enlightenment), all experiences—happiness, suffering, purity, and impurity—become of equal taste, leading to the attainment of the supreme state of immortality, the nectar. Thus, the profound meaning of nectar can be summarized into two aspects: meaning and symbol. Firstly, the nectar of meaning, as a symbol, refers to all phenomena being primordially pure, abiding in the self-nature of great nectar of spontaneously arisen wisdom. All methods of practicing this nectar can be summarized into eight ways of abiding: abiding awareness equally in the state of the equality of dharmata; realizing the phenomenal world as a mandala of nectar; abiding awareness, the mind of enlightenment, in the vast space of the bhaga of Samantabhadri, the Primordial Mother, like the sun rising in the sky; abiding the eight collections of consciousnesses, uncorrected, in the great mandala of supreme secret; abiding the five skandhas as five self-illuminating lamps of wisdom within the five skull cups of the charnel ground; abiding the understanding that one's own mind is primordially self-arisen wisdom; abiding the understanding that one's own five samaya substances are the great samaya substances of self-arisen nectar; abiding the understanding that one's own mind and alaya are Samantabhadra and Samantabhadri. In short, experiencing the nectar of meaning is achieved by abiding in the uncorrected, natural state of the way things are. The nectar of representation, as a symbol, refers to the elixir that eliminates aging, disease, and so on, and makes one immortal, i.e., alchemy. Its practice can be summarized into a mandala of eight unions: when the alaya-consciousness clearly appears in the mandala of emptiness and selflessness of dharmata, like the sun rising in the sky when the sky is primordially clear and bright, this is the union of awareness and wisdom with the mandala, which is perfected in the mandala of pure bodhicitta. Relying on offerings to perfect the accumulations of merit and wisdom is the union with the mandala of Amitayus, which is perfected in the mandala of ultimate vajradhatu. The activity of blazing karma is the union with the mandala of yoginis, which is perfected in the mandala of the four activities. The mandala of skillful means of compassion is the union with whatever samaya of the deity one practices, which is perfected in the mandala of the power of Hayagriva. The mandala of the power of accomplishment is with the three syllables A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：without), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：immovable).

【English Translation】
Clinging to the perception of past events as either pure or impure creates entanglement through conceptualization involving acceptance and rejection. Conversely, realizing equality and abandoning acceptance and rejection allows one to recognize everything as being of the nature of nectar through wisdom. When awareness circulates within the expanse of bodhicitta, all experiences—happiness, suffering, purity, and impurity—become of equal taste, leading to the attainment of the supreme state of immortality, the nectar. Thus, the profound meaning of nectar can be summarized into two aspects: meaning and symbol. Firstly, the nectar of meaning, as a symbol, refers to all phenomena being primordially pure, abiding in the self-nature of great nectar of spontaneously arisen wisdom. All methods of practicing this nectar can be summarized into eight ways of abiding: abiding awareness equally in the state of the equality of dharmata; realizing the phenomenal world as a mandala of nectar; abiding awareness, the mind of enlightenment, in the vast space of the bhaga of Samantabhadri, the Primordial Mother, like the sun rising in the sky; abiding the eight collections of consciousnesses, uncorrected, in the great mandala of supreme secret; abiding the five skandhas as five self-illuminating lamps of wisdom within the five skull cups of the charnel ground; abiding the understanding that one's own mind is primordially self-arisen wisdom; abiding the understanding that one's own five samaya substances are the great samaya substances of self-arisen nectar; abiding the understanding that one's own mind and alaya are Samantabhadra and Samantabhadri. In short, experiencing the nectar of meaning is achieved by abiding in the uncorrected, natural state of the way things are. The nectar of representation, as a symbol, refers to the elixir that eliminates aging, disease, and so on, and makes one immortal, i.e., alchemy. Its practice can be summarized into a mandala of eight unions: when the alaya-consciousness clearly appears in the mandala of emptiness and selflessness of dharmata, like the sun rising in the sky when the sky is primordially clear and bright, this is the union of awareness and wisdom with the mandala, which is perfected in the mandala of pure bodhicitta. Relying on offerings to perfect the accumulations of merit and wisdom is the union with the mandala of Amitayus, which is perfected in the mandala of ultimate vajradhatu. The activity of blazing karma is the union with the mandala of yoginis, which is perfected in the mandala of the four activities. The mandala of skillful means of compassion is the union with whatever samaya of the deity one practices, which is perfected in the mandala of the power of Hayagriva. The mandala of the power of accomplishment is with the three syllables A, Om, and Hum.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྩེགས་དང་སྦྱོར་ཏེ། སྐུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྐུ་གདུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱོར། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྲོལ་བུར་རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་རིགས་གཅིག་གིས་བསྒྲུབས་ནས་
74-54-63b
བཏགས་བཙགས་སྦོལ་ཞིང་གཞལ་ལ། བདུད་རྩིའི་དལ་དུ་བཞག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དང་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་དབབ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་མྱང་གྲོལ་ར་ས་ཡཱ་ནའི་ཕྱག་ལེན་རྣམས་ནི་ཟུར་དུ་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གི་བླ་མ་དམ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ནི། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྟ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད། རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་། དོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ་འབྱུང་ལྔ་ཕུང་ལྔ་དུག་ལྔ་དག་བྱེད་ལམ་ལྔ་སྟེ། བདག་བྱིན་རླབས་འབར་འཛག་གི་སྒོ་ནས་རང་ལུས་གཞན་ལུས་ལ་བསྟེན་པའི་ཐབས་ལམ་ནི་མེ་དང་འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་དག་བྱེད་ཀྱི་ལམ་དང་། སྒྱུ་ལུས་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་དག་བྱེད། འོད་གསལ་ནི་གཏི་མུག་ས་ཁམས་གཟུགས་ཕུང་དག་བྱེད། རྨི་ལམ་ནི་ཆུ་ཁམས་ཚོར་བ་དང་ང་རྒྱལ་དག་བྱེད། སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བསྲེ་བ་བསྲེ་འཕོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུ་བྱེད་དང་རླུང་ཁམས་ཕྲག་དོག་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དུག་ལྔ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དོན་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏེ་སྒོམ་པའམ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་གང་ཟག་འདིས་ལས་སྦྱོར་གྱི་
74-54-64a
ཚུལ་དུ་མཐོང་ཐོས་མྱོང་རེག་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པ་ལ། ཐབས་ཀྱི་རྫས་ཤ་ལྔ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་འདུ་བྱས་ལ་ཁྲོལ་སྒྲུབ་སོགས་གཞུང་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་འབད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་སུ་རིག་འཛིན་བཞི་དང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།ལྔ་པ་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་འབྱིན་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པར་འདུས་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། ཕུར་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིས་དོན་གྱི་ལ་ཤན་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ་དང་། ཕུར་པ་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་དེའི་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་མཐར་དབྱུང་བར་བཤད་པ་དང་། ཕུར་པའི་སྒྲུབ་རྫས་བཞི་སོ་སོའི་སྒྲུབ་གཞུང་བཟུང་ནས་བཤད་པ་དང་། སྒྲུབ་ལུགས་ཆེན་པོ་

【现代汉语翻译】
结合，与自生智慧之身，即燃烧遗骸之坛城相结合。一切皆为甘露之自性，与秘密至上之坛城相结合，此为第八。
为成就表征之甘露，即誓言物，需以百种姓、五种姓、一种姓之物，经碾磨、浸泡、膨胀、测量，置于甘露之池中，以八坛城与八结合降下菩提心之云，此为成就之解脱道，Ra Sa Ya Na 之行持，于其他医药成就等处可知。
吾之根本上师之口耳传承中，法之甘露为见解，即自生智慧之认识。表征之甘露为黑汝嘎（Heruka）坛城生起次第，以命根禁制四钉之方式调伏自心。意义之甘露为将五毒转化为五智之圆满次第，即五大、五蕴、五毒之清净，有五道：以加持之光芒燃烧滴落之门，依赖自身与他身之方便道，为火与觉受，清净贪欲之道；幻身则清净嗔恨与虚空、识；光明清净愚痴、地界、色蕴；梦境清净水界、感受与慢；将显现、声响、觉知三种与身语意相融，融合转移之瑜伽则清净行与风界、嫉妒。如是，以圆满次第将五毒转化为道用，即为意义之甘露。
表征与意义二者即生起次第与圆满次第，乃禅修或成就之次第。如是，行持成就之补特伽罗，以事业结合之方式，于见、闻、忆、触解脱四者具足之物质甘露成就中，以方便之物五肉，智慧之物五甘露为主，混合八千根本，经碾磨成就等，如经中所述，以息灾、增益、怀爱、降伏四种方式精进，即可获得成就。如是依赖此道，暂时可获四种持明位，究竟之果位则可成就至上黑汝嘎（Heruka）之果位，此为无上之成就。༈ །།
第五，金刚橛（Phurba）事业之成就，宣说一切皆包含于四种诛法之意趣中。以金刚橛（Phurba）之四种特征区分意义之差别而宣说，与金刚橛（Phurba）成就者之法器次第相结合而最终导出，以及执持金刚橛（Phurba）四种成就物各自之成就仪轨而宣说，以及伟大之成就方式。

【English Translation】
Combined, combined with the self-arisen wisdom body, that is, the mandala of the burning remains. Everything is the nature of nectar, combined with the secret supreme mandala, this is the eighth.
To accomplish the nectar of symbols, that is, the samaya substance, one needs to use materials of a hundred lineages, five lineages, and one lineage, after grinding, soaking, swelling, and measuring, placing them in a pool of nectar, and using eight mandalas and eight combinations to descend the clouds of Bodhicitta, this is the path of liberation for accomplishment, the practice of Ra Sa Ya Na, which can be known from other medicinal accomplishments, etc.
In the oral transmission of my venerable root guru, the nectar of Dharma is the view, that is, the recognition of self-arisen wisdom. The nectar of symbols is the generation stage of the Heruka mandala, taming the mind by means of the life-force control of the four nails. The nectar of meaning is the completion stage of transforming the five poisons into five wisdoms, that is, the purification of the five elements, five aggregates, and five poisons, there are five paths: using the gate of blessing radiance burning and dripping, relying on the skillful means of oneself and others, as fire and sensation, the path of purifying desire; the illusory body purifies hatred and space, consciousness; luminosity purifies ignorance, earth element, form aggregate; dreams purify water element, feeling and pride; merging the three appearances, sounds, and awareness with body, speech, and mind, the yoga of merging and transference purifies action and wind element, jealousy. Thus, using the completion stage to transform the five poisons into the path is the nectar of meaning.
The two, symbol and meaning, are the generation stage and the completion stage, which are the stages of meditation or accomplishment. Thus, the individual who practices accomplishment, in the manner of karmic combination, in the accomplishment of material nectar that possesses the four liberations of seeing, hearing, remembering, and touching, mainly using the five meats as the substance of skillful means, the five nectars as the substance of wisdom, mixing eight thousand roots, after grinding and accomplishment, etc., as described in the scriptures, diligently using the four methods of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, one can obtain accomplishment. Thus, relying on such a path, one can temporarily obtain the four Vidyadhara levels, and the ultimate result is the attainment of the supreme state of glorious Chemchok Heruka, this is the unsurpassed accomplishment. ༈ །།
Fifth, the accomplishment of Phurba activity, explaining that everything is included in the intention of the four types of wrathful actions. Explaining by distinguishing the differences in meaning with the four characteristics of Phurba, combining with the order of the vessels of the Phurba accomplisher and finally deriving it, and explaining by holding the respective accomplishment texts of the four accomplishment substances of Phurba, and the great method of accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིས་ཕུར་པའི་གཏིང་ཕྱུང་སྟེ་བཤད་པ་བཞི་ལས་དང་པོ་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་དང་། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དང་། ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་དང་། འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་བཞི། དང་པོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དབྱིངས་ཀྱི་ཕུར་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕུར་པའོ། །དེ་རེ་རེ་ལའང་ངོ་བོ་ངེས་ཚིག་གདབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་
74-54-64b
མ་གདབ་པའི་སྐྱོན། ཐེབས་པའི་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་པའི་ཚུལ་ནི་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ནི་དོན་གྱི་གནད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ན། དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་རིག་པ་རང་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐལ་འབྱིན་དུ་ཕུག་སྟེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱི་ཞུ་བདེས་དྲངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་མ་དག་པའི་རླུང་སེམས་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འཆར་བར་བྱེད་ཅིང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ཡིན་ལ། དེས་ཡུལ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་ཟིན་ནས་འཁོར་བའི་གནས་ནས་སྒྲོལ་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི། མཚན་མ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྟེན་དང་བཅས་པ་སྟེ་འདིའི་ཁོངས་སུ་བསྐྱེད་
74-54-65a
རིམ་ཀྱང་འདུའོ། །འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུར་པ། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ཕུར་པ། སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་པའོ། །དང་པོ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུར་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུར་པ་ནི། ཕུར་པའི་ལྷ་རྣམས་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་རྟོག་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །ཏིང་འཛིན་དང་རང་བཞིན་གྱ

【现代汉语翻译】
四种橛（Phurba）的深层解释，首先是：智慧明觉之橛、秘密菩提心之橛、无量慈悲之橛和有为物质之橛。首先，智慧明觉之橛有三种：法界之橛、智慧之橛、无二之橛。每一个又从本体、定义、安立方法、功德、未安立之过患、获得之果等方面详细阐述，这些在密咒教言的细则中可以了解。这里简要地揭示其要点：法界无戏论，明觉自显的智慧，以及无二的自生大智慧，无偏袒地自然显现，是智慧明觉之橛的本体。它对一切法进行封印，将迷惑的显现彻底穿透，从而获得无二大智慧的法身。
第二，菩提心之橛：父母双运之力的融乐所引生的大乐俱生智是其本体。它对脉、气、明点的城市进行封印，使不净之气心融入法界，从而使清净的智慧显现，并获得本尊和佛母坛城的自在，即报身。
第三，无量慈悲之橛：以大慈悲不舍弃一切众生。它对六道众生进行封印，以慈悲的绳索牵引，从轮回的处境中解脱，从而获得化身。
第四，有为物质之橛：具有象征和标志的手印及其所依之物，生起次第也包含在此范围内。这有三种：身手印之橛、四事业之橛、最胜子之橛。首先，身手印之橛有两种，即自性之橛和三摩地之橛。所谓的自性之橛，是指在色究竟天刹土中，自然安住的事业本尊及其眷属的坛城。这是瑜伽士应当修习和成就的对境。第二，三摩地之橛：通过观想明晰的橛本尊，对庸常的分别念进行封印，并通过近修、修持等四支的方式进行修持，从而使生起次第的显现和有情世界显现为橛本尊的坛城，从而成就一切悉地。
三摩地和自性之

【English Translation】
The four ways to explain the depths of Phurba, the first is: the Phurba of Rigpa Yeshe (wisdom awareness), the Phurba of Sangwa (secret) Changchub Sem (bodhicitta), the Phurba of Tshadme (immeasurable) Nyingje (compassion), and the Phurba of Dudje (conditioned) Dze (substance). First, the Phurba of Rigpa Yeshe has three aspects: the Phurba of Dbyings (space), the Phurba of Yeshe (wisdom), and the Phurba of Nyi-su-me-pa (non-duality). Each of these is explained in detail through its essence, definition, method of application, qualities, faults of non-application, and resulting fruits, which can be understood in the detailed instructions of the secret mantra teachings. Here, we briefly point out the essential points: the expanse of non-elaboration and the self-illuminating wisdom of awareness itself, the non-dual, self-arising great wisdom, the impartial natural arising, is the essence of the Phurba of Rigpa Yeshe. It seals all phenomena, thoroughly piercing through the deluded appearances, thereby attaining the Dharmakaya (chos kyi sku, truth body) of great non-dual wisdom.
Second, the Phurba of Changchub Sem (bodhicitta): the great bliss born together, drawn by the melting bliss of the union of father and mother, is its essence. It seals the city of channels, winds, and bindus (thig le), causing impure wind-mind to dissolve into space, thereby manifesting pure wisdom and attaining the mastery of the mandala of deities and consorts, the Sambhogakaya (longs sku, enjoyment body).
Third, the Phurba of Tshadme (immeasurable) Nyingje (compassion): not abandoning sentient beings with great compassion. It seals sentient beings of the six realms, seizing them with the rope of compassion, liberating them from the state of samsara, thereby attaining the Nirmanakaya (sprul pa'i sku, emanation body).
Fourth, the Phurba of Dudje (conditioned) Dze (substance): including symbolic and marked hand gestures with their supports; the generation stage is also included within this category. This has three aspects: the Phurba of Ku (body) Chagya (mudra), the Phurba of Trhinle (four activities), and the Phurba of Sechok (supreme son). First, the Phurba of Ku (body) Chagya (mudra) has two aspects, namely the Phurba of Rangzhin (nature) and the Phurba of Ting-nge-'dzin (samadhi). The so-called Phurba of Rangzhin (nature) refers to the mandala of the activity deities and their retinues naturally abiding in the Akanishta (og min) realm. This is the object to be meditated upon and accomplished by the yogi. Second, the Phurba of Ting-nge-'dzin (samadhi): by sealing ordinary conceptual thoughts with the clear samadhi of the Phurba deities, and by practicing through the four branches of approach and accomplishment, the appearances and existences of the generation stage manifest as the mandala of the Phurba deities, thereby accomplishing all siddhis.
Samadhi and nature of

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕུར་པ་འདི་གཉིས་ལ་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པར་ཅི་ལ་བཏགས་སྙམ་ན་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དལ་དུ་བཀོད་ནས་དེ་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ། ཏིང་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྒྲུབ་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་བཏགས་སོ། །གཉིས་པ་ལས་བཞིའི་ཕུར་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕུར་པ་ཚད་ལྡན་འདུ་བྱས་ལ་དེ་རྟེན་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡུལ་གང་ལ་
74-54-65b
བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་སོ་སོའི་ཕུར་པའི་མཚན་ཉིད་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན། ཞི་བའི་ཕུར་པའི་རྒྱུ་ནི་དངུལ་ལམ་ཤིང་སོགས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅན་ལ་མདོག་དཀར་པོ་ཕུར་པའི་དབལ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ཚད་སོར་བརྒྱད་པ་ཅན་བྱས་ལ་དེར་ཞི་བའི་ལྷ་དམིགས་ཤིང་ཤཱནྟིཾ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཁ་སྒྱུར་ཅན་བཟླ་བ་དང་། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་སོགས་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་འཇིགས་བརྒྱད་སོགས་ལ་བཏབ་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱས་པར་གསེར་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་མདོག་སེར་པོ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་ཅན་གྱི་ཕུར་བུ་རྟེན་དུ་བྱས་ནས་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་རྒྱས་པའི་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་གསལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དབང་ལ་ཟངས་སོགས་དམར་པོའི་རྒྱུ་ལས་མདོག་དམར་ཞིང་དབྱིབས་ཟླ་གམ་སོར་བཅུ་པའི་ཚད་ཅན་ཀྱི་ཕུར་བུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་གི་ལས་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ཕུར་པ་རྒྱུ་ལྕགས་སོགས་ནག་པོའི་རྒྱུ་ལས་མདོག་ནག་ཅིང་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་པའི་དབལ་ཅན་ཚད་སོར་བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཉིས་པ་རྟེན་དུ་བྱས་ཏེ་དྲག་པོའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་པ་ནི། སྲས་མཆོག་རིགས་བཞིའམ་བསྡུ་ན་གཅིག་གིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྟོད་ཞལ་གསུམ་
74-54-66a
མགྲིན་འོག་རྒྱ་མདུད་དེ་འོག་ལྕུམ་ཞོག་བརྒྱད་དམ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས། དེ་འོག་རྒྱ་མདུད་འོག་མ། དེ་འོག་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་དབལ་གྲུ་གསུམ་པ་ཅན་ནམ། རྩེར་རྒྱ་མདུད་ཅན་དུའང་གསུང་སྟེ། དེ་ཉིད་སྲས་མཆོག་དུ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་བཏབ་པས་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་རྟགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟོད་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་གོང་མའི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། ལྕུམ་ཞོག་བརྒྱད་ནི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན། རྒྱ་མདུད་འོག་མ་ཚད་མེད་པ་བཞི། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནི་འཛིན་ཅིང་མི་གཏོང་བའི་ཐུགས་རྗེ། ཟུར་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ།

【现代汉语翻译】
如果有人问，为什么这两个普巴（藏语：ཕུར་པ་，梵语：kīla，梵文罗马拟音：kīla，汉语字面意思：橛）被称为‘积聚之物’的普巴呢？这是因为将与诸神数量相等的‘积聚之物’的普巴小心地排列好，并以它们作为专注的所缘，通过三摩地（藏语：ཏིང་འཛིན་，梵语：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：禅定）将誓言的坛城（藏语：དཀྱིལ་འཁོར་，梵语：maṇḍala，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）修持得与自性坛城无二无别，所以才这样称呼它们。
第二种是四种事业的普巴：制作符合标准的、‘积聚之物’的四种事业的普巴，并以它们为所依，仅仅通过诸神、真言（藏语：སྔགས་，梵语：mantra，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语）和三摩地的力量，就能圆满完成四种事业。关于这一点，经文中提到了每种事业的普巴的十一种特征，现在简要地解释如下：
寂静普巴的材料是银或木头等白色物质，制成白色的、头部为圆形的普巴，尺寸为八指长。观想寂静本尊，念诵带有‘息灾’（藏语：ཞི་བ，梵语：śānti，梵文罗马拟音：śānti，汉语字面意思：寂静）等字样的真言，并清晰地观想白色光芒的放射和收摄等寂静三摩地，然后将普巴插入八怖等地方，就能平息不和谐的因素。
对于增益普巴，使用黄金等黄色材料，制成黄色的、形状为正方形、尺寸为六指长的普巴，并按照增益事业的观想方式，清晰地观想本尊、真言和三摩地等。
对于怀爱普巴，使用铜等红色材料，制成红色的、形状为半月形、尺寸为十指长的普巴，并以此来进行怀爱事业。
对于降伏普巴，使用铁等黑色材料，制成黑色的、头部为三角形的普巴，尺寸为八指或十二指长，并以此来成就降伏事业。
第三种是加持圣子普巴：圣子普巴可以使用四种姓，或者如果简化，也可以只用一种。它的上半部分有三面，颈部下方有一个交叉结，再往下是八瓣莲花或金刚杵（藏语：རྡོ་རྗེ，梵语：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）的形状。再往下是一个下方的交叉结，然后是从摩羯鱼口中伸出的三角形头部，或者也可以制成顶部带有交叉结的形状。将这个圣子普巴通过本尊、真言和三摩地的力量进行加持，然后插入敌人或邪魔的心脏的黑白分界处，就能成就事业。这也被称为加持象征的普巴。
其中，上方的交叉结的上、下、左、右和中央五个部分代表五种姓的佛陀和五种智慧的自性。八瓣莲花代表八种解脱的自性。下方的交叉结代表四无量心。摩羯鱼的嘴代表抓住不放的慈悲。三角形的角代表身、语、意的自性。

【English Translation】
If someone asks, why are these two Kīlas (Tibetan: ཕུར་པ་, Sanskrit: kīla, Romanized Sanskrit: kīla, Literal meaning: peg) called 'Assembled Substance' Kīlas? This is because the 'Assembled Substance' Kīlas, equal in number to the deities, are carefully arranged and used as the object of focus. Through Samādhi (Tibetan: ཏིང་འཛིན་, Sanskrit: samādhi, Romanized Sanskrit: samādhi, Literal meaning: concentration), the maṇḍala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་, Sanskrit: maṇḍala, Romanized Sanskrit: maṇḍala, Literal meaning: circle) of the vow is practiced as inseparable from the self-nature maṇḍala, hence they are called that.
The second is the Kīla of the Four Activities: The Kīla of the Four Activities, made of qualified 'Assembled Substances', is used as a basis. Merely through the power of deities, mantras (Tibetan: སྔགས་, Sanskrit: mantra, Romanized Sanskrit: mantra, Literal meaning: incantation), and Samādhi, the four activities are brought to completion. Regarding this, the scriptures mention eleven characteristics of the Kīla for each activity, which are now briefly explained:
The material for the Peaceful Kīla is silver or wood, or other white substances. It is made white with a round head, measuring eight fingers in length. Visualize the peaceful deity, recite mantras with 'pacifying' (Tibetan: ཞི་བ, Sanskrit: śānti, Romanized Sanskrit: śānti, Literal meaning: peace) and other syllables, and clearly visualize the emanation and absorption of white light, etc., in peaceful Samādhi. Then, insert the Kīla into places such as the Eight Fears, and it will pacify inharmonious elements.
For the Increasing Kīla, use yellow materials such as gold, make it yellow with a square shape, measuring six fingers in length, and clearly visualize the deity, mantra, and Samādhi, etc., as specified for increasing activities.
For the Subjugating Kīla, use red materials such as copper, make it red with a crescent shape, measuring ten fingers in length, and use it to perform subjugating activities.
For the Wrathful Kīla, use black materials such as iron, make it black with a triangular head, measuring eight or twelve fingers in length, and use it to accomplish wrathful activities.
The third is the Blessing Supreme Son Kīla: The Supreme Son Kīla can use the four lineages, or if simplified, only one. Its upper part has three faces, a crossed knot below the neck, then eight lotus petals or the shape of a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: diamond scepter). Below that is a lower crossed knot, and then a triangular head emerging from the mouth of a makara (sea monster), or it can be made with a crossed knot at the top. Bless this Supreme Son Kīla through the power of the deity, mantra, and Samādhi, and insert it into the boundary between the black and white of the enemy or obstacle's heart to accomplish the activity. This is also called the Blessing Symbol Kīla.
Among these, the upper five parts of the upper crossed knot—above, below, left, right, and center—represent the Buddhas of the five lineages and the nature of the five wisdoms. The eight lotus petals represent the nature of the eight liberations. The lower crossed knot represents the four immeasurables. The mouth of the makara represents compassion that grasps and does not let go. The three corners represent the nature of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དེ་ལྟ་བུའི་སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་པ་ལ་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྲས་མཆོག་ལྷར་ཤེས་པ་ནི། ལྕུམ་ཞོག་གི་དབུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། རྒྱ་མདུད་གོང་འོག་གི་དབུས་སུ་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་དང་། ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྐུ་དངོས་སམ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། རྒྱ་མདུད་འོག་མའི་ལོགས་ལ་སྒོ་མ་བཞི་བཞུགས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་སྲས་མཆོག་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པ་ནི། ཕུར་པའི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ་ན་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་
74-54-66b
ཀྱི་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་བཞུགས་པར་གསལ་བའོ། །གསུམ་པ་སྲས་མཆོག་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ་མུ་བཞི་སྟེ། མཆོག་ཡིན་ལ་སྲས་མ་ཡིན་པ། སྲས་ཡིན་ལ་མཆོག་མ་ཡིན་པ། སྲས་དང་མཆོག་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ། སྲས་དང་མཆོག་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། འདི་ནི་སྲས་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་གཙོ་བོའི་སྲས་ཡིན་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ག་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གང་ཟག་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པར་སྦྱར་ནས་ཉམས་ལེན་མཐར་དབྱུང་སྟེ་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་མཐར་དབྱུང་བར་བྱེད་དེ། གང་ཞེ་ན་བློ་ཡངས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཆེ་ལ་དབང་པོ་རྣོ་བའི་གང་ཟག་གང་ཞིག་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་པས་ལྷང་གིས་རྟོགས་ནས་ཕུར་པ་ཐེབས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པར་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་བྱ་ཀ་ལནྟ་ཀ་ལྟ་བུ་ལ། ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཏད་ལ། གསང་ཤེར་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས། ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་པས་ལྷང་གིས་རྟོགས་པ་དང་ཕུར་པ་ཐེབས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །
74-54-67a
གསུམ་པ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པས་རི་བོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་མཐར་དབྱུང་བ་ནི། གང་ཟག་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བརྟན་པོས་གཞན་དོན་དང་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་དེ་ལ། རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་བློ་སྦྱངས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས། ཚད་མེད་བཞིའི་དམ་བཅའ་བཟུང་ཞིང་ལས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པས་ལྷང་གིས་རྟོགས་པ་དང་ཕུར་པ་ཐེབས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་འདིའི་ཚབ་ཏུ་གཞུང་གཞན་ན། བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ན། གང་ཟག་ང་རྒྱལ་ཆེ་ཞིང་སེམས་བརྟན་པ་རི་བོ་ལྟ་བུས་བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུ་ཉམས་སུ་བླང་ནས་མཐར་དབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་བར

【现代汉语翻译】
如此殊胜子橛具有三种认知：第一，认知殊胜子为本尊，即在橛柄中央，为吉祥金刚童子（Vajrakumara），上下绳结中央，有上下之忿怒尊，四角八面，有四方四隅之十忿怒尊，以身相或吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形式安住。下绳结之侧面，有四门母尊安住，如是认知其为本尊之自性。第二，认知殊胜子为宫殿，即当橛转变为宫殿时，诸本尊如金刚须弥山之橛般盘绕安住，应如是明观。第三，认知殊胜子本身，有四种情况：有殊胜而非子，有子而非殊胜，非子亦非殊胜，既是子又是殊胜。此处之橛既是子又是殊胜，因为其为主要本尊之子，亦为眷属之殊胜。此殊胜子金刚橛圆满了三界坛城。第二，将补特伽罗（个人）与法器之次第结合，从而将修持推向极致而宣说，共有四种：以智慧本觉之橛，由如虚空般之补特伽罗推向极致。何谓如虚空般之补特伽罗？即智慧广大、聪颖且根器敏锐之补特伽罗，若具足平等之行为，则对其进行智慧能力之灌顶，指示其自明本觉之橛之体性，从而使其立即证悟，橛得以安立，并能达到极致。第二，对于贪欲强烈且精进之补特伽罗，如鸟雀卡兰达卡（Kalantaka），则交付予具吉祥名称之明妃，进行秘密智慧之灌顶，指示其殊胜菩提心之橛，即无二大乐之意义，从而使其立即证悟，橛得以安立，并能达到极致。第三，以无量大悲之橛，将如山岳般之补特伽罗推向极致，即对于具有坚定之信心与悲心，且乐于利他与行善之补特伽罗，则以四无量心修习其心，使其发起无上菩提心，并进行咒语之灌顶，受持四无量心之誓言，指示其事业之口诀，从而使其立即证悟，橛得以安立，并能达到极致。在此无量大悲之橛的位置，其他论典中说，如‘生起次第世间橛’，即对于我慢强烈且心志坚定如山岳般之补特伽罗，则修持生起次第世间橛，从而推向极致。第四，对于有相物质之橛，则……

【English Translation】
Such a supreme son-phurba (kila) has three kinds of knowledge: First, knowing the supreme son as a deity, that is, in the center of the phurba handle, is glorious Vajrakumara. In the center of the upper and lower knots, there are upper and lower wrathful deities, and on the four corners and eight sides, there are ten wrathful deities of the directions and intermediate directions, residing in the form of the actual body or the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the side of the lower knot, there are four gatekeeper goddesses residing, knowing it as the nature of the deity. Second, knowing the supreme son as a palace, that is, when the phurba is transformed into a palace, the deities are coiled and residing like a vajra Mount Meru phurba, which should be visualized clearly. Third, knowing the supreme son as himself has four aspects: there is supreme but not son, there is son but not supreme, neither son nor supreme, and both son and supreme. This is both son and supreme, because it is the son of the main deity and the supreme of the retinue. This supreme son vajra phurba is complete with all three mandalas. Second, explaining how to apply the individual to the order of the vessel and bring the practice to the ultimate conclusion has four aspects: The phurba of awareness and wisdom is brought to the ultimate conclusion by a person like the sky. Who is it? It is a person with broad intelligence, great wisdom, and sharp senses, who possesses equal conduct. To such a person, the empowerment of the power of awareness is given, and the essence of the phurba of self-awareness and wisdom is shown, so that they immediately realize it, the phurba is established, and they are able to reach the ultimate conclusion. Second, for a person with great desire and diligence, like the bird Kalantaka, a consort with auspicious names is entrusted to them, and the empowerment of secret wisdom is given. The phurba of the supreme bodhicitta, which is non-dual, the meaning of great bliss, is shown, so that they immediately realize it, the phurba is established, and they will reach the ultimate conclusion. Third, the phurba of immeasurable compassion brings a person like a mountain to the ultimate conclusion. For a person with steadfast faith and compassion, who enjoys benefiting others and engaging in activities, their mind is trained with the four immeasurables for the benefit of themselves and others, and they are made to generate the supreme bodhicitta. Then, the empowerment of mantra is given, the vows of the four immeasurables are taken, and the essential instructions of karma are shown, so that they immediately realize it, the phurba is established, and they will reach the ultimate conclusion. In place of this phurba of immeasurable compassion, other texts say, such as 'the phurba of the creation stage of existence', that a person with great pride and a steadfast mind like a mountain practices the phurba of the creation stage of existence and brings it to the ultimate conclusion. Fourth, for the phurba of symbolic substances...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེན་ནས་ཙན་དན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་མཐར་དབྱུང་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་གང་ཟག་གིས་ཕུར་པའི་དོན་དེ་མཐར་དབྱུང་བ་དང་། ཕུར་པ་དེས་གང་ཟག་དེ་མཐར་དབྱུང་བ་གཉིས་དོན་ལ་འདྲ་བས་སྦྱར་ལུགས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གང་ཟག་གང་ཞིག་ཞེ་སྡང་བས་གདུག་པ་དང་གནག་པ་ཆེ་ལ། བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བློ་ཕྱོགས་པ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བསྟན་པས་སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷང་གིས་རྟོགས་ན་ཕུར་པ་ཐེབས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པར་
74-54-67b
བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་རྫས་བཞིས་སོ་སོའི་གཞུང་བཙུགས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི། ལྷ་ཕུར་དང་ཤེལ་ལམ་མེ་ལོང་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་འདུ་འཕྲོ་ལས་བསྒྲུབ། ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་དང་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡུལ་སེམས་ཅན་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ། འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཕུར་པ་དང་ཉུངས་ཀར། བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་ལིང་ག །ལས་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་ལུགས་ཆེན་པོ་བཞིས་ཕུར་པའི་གཏིང་ཕྱུངས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབས་ལ་ལྟ་བའི་གཏིང་ཕྱུངས་ཏེ་བཤད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དོར་ཏེ་བཤད། ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་བཤད། འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་། 
74-54-68a
སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨེ་ཁྲོམ་ཉེར་གཅིག་པ། བསད་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་དྲུག་པའོ། དེ་ལ་སྒྲུབ་གཞུང་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གིང་སྒྲུབ་པ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཀཱི་ལ་ཡ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ལུགས། ཀཱི་ལ་ཡ་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་ལུགས། ཀཱི་ལ་ཡ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ལུགས་སོ། །གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྲུབ་པ་ལའང་། ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལྷར་སྒྲུབ་པ་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་སྐྱེས་བུ་གིང་བསྒྲུབ་པ་ལའང་། གིང་བཅུ་གཉིས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་གསུམ་མོ། །སྤྱིར་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ

【现代汉语翻译】
如同依凭旃檀木一般驱逐某人。对于这些情况，无论是通过人来驱逐橛，还是通过橛来驱逐人，在本质上是相同的，因此可以根据任何方式进行组合。如果某人因嗔恨而变得恶毒和阴暗，并且决心守护教法，那么通过授予灌顶，并传授包含金刚橛的念诵、修持和事业的真言，当他完全领悟到显现和存在的橛之坛城时，橛就会生效，并最终完成。
第三，通过四种橛的修持材料，分别建立各自的体系进行阐述：智慧明觉之橛，依赖于本尊橛、水晶或镜子来进行修持；菩提心之橛，从修持容器颅骨、金刚杵和莲花的结合中产生；无量慈悲之橛，依赖于业之橛、本尊真言三摩地和所缘众生来进行修持；有为物质之橛，在念诵时依赖于橛和芥末，在修持时依赖于轮和灵，在事业完成时依赖于镇压、焚烧和抛掷这三种方式来进行修持。
第四，通过四种伟大的修持方式，挖掘橛的深层含义进行阐述：智慧明觉之橛，在自性坛城中进行修持，并挖掘其见地的深层含义进行阐述；菩提心之橛，在乐空不二的坛城中进行修持，并将其融入行持之中进行阐述；无量慈悲之橛，在三摩地坛城中进行修持，并通过禅修来体验它进行阐述；有为物质之橛，在形象坛城中进行修持，并阐述如何圆满完成事业。其中，修持形象坛城有三种方式：念诵的坛城是八辐轮；
修持的坛城是二十一尊的埃卡扎匝（Ekaḍzati）；诛杀事业的坛城是六辐轮。其中有三种修持体系：修持智慧本尊、空行母和敬（Giṅ）。修持智慧本尊有三种方式：一百零八尊卡拉亚（Kīlaya）的修持体系；五部卡拉亚（Kīlaya）的修持体系；单尊勇士卡拉亚（Kīlaya）的修持体系。第二，修持空行母也有三种方式：将十二位橛护法以外、内、秘密的形式修持为空行母。第三，修持敬（Giṅ）也有三种方式：将十二位敬（Giṅ）以外、内、秘密的形式进行修持。总的来说，有为物质之橛有八个坛城：八辐轮代表身之印。

【English Translation】
Expelling someone like relying on sandalwood. For these situations, whether expelling the peg through a person or expelling the person through the peg, the essence is the same, so it can be combined in any way. If someone becomes vicious and dark due to hatred and is determined to protect the Dharma, then by granting empowerment and teaching the mantra that includes the recitation, practice, and activities of the Vajrakīla, when he fully realizes the maṇḍala of the peg of appearance and existence, the peg will take effect and ultimately be completed.
Third, through the four types of practice materials for the peg, establish each system separately for explanation: The peg of wisdom and awareness relies on the deity peg, crystal, or mirror for practice; the peg of bodhicitta arises from the combination of the practice vessel skull, vajra, and lotus; the peg of immeasurable compassion relies on the karma peg, deity mantra samādhi, and the object of sentient beings for practice; the peg of conditioned matter relies on the peg and mustard during recitation, the wheel and liṅga during practice, and the three methods of suppression, burning, and throwing during the completion of activities.
Fourth, through the four great methods of practice, excavate the deep meaning of the peg for explanation: The peg of wisdom and awareness is practiced in the maṇḍala of self-nature, and the deep meaning of its view is excavated for explanation; the peg of bodhicitta is practiced in the maṇḍala of non-duality of bliss and emptiness and is integrated into conduct for explanation; the peg of immeasurable compassion is practiced in the maṇḍala of samādhi and is experienced through meditation for explanation; the peg of conditioned matter is practiced in the image maṇḍala and explains how to perfectly complete activities. Among them, there are three ways to practice the image maṇḍala: the maṇḍala of recitation is the eight-spoked wheel;
The maṇḍala of practice is the twenty-one deity Ekaḍzati; the maṇḍala of killing activities is the six-spoked wheel. Among them, there are three practice systems: practicing the wisdom deity, the ḍākinī, and the Giṅ. There are three ways to practice the wisdom deity: the practice system of one hundred and eight Kīlayas; the practice system of the five families of Kīlaya; the practice system of the single hero Kīlaya. Second, there are also three ways to practice the ḍākinī: practicing the twelve peg protectors as ḍākinīs in outer, inner, and secret forms. Third, there are also three ways to practice the Giṅ: practicing the twelve Giṅ in outer, inner, and secret forms. In general, there are eight maṇḍalas for the peg of conditioned matter: the eight-spoked wheel represents the mudrā of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དཀྱིལ་འཁོར། གྲུ་གསུམ་ཤེལ་གྱི་དལ་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྒྱ་མདུད་སྤེལ་མ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །མཱ་ར་ཡ་བསད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བང་རིམ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མནན་སྲེག་འཕང་གསུམ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པར་འདུས། དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་འདུས་སོ། །བདག་གི་བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སོགས་ལས་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
74-54-68b
ཕུར་པ། རྫོགས་རིམ་བྱང་སེམས་ཕུར་པ། བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུ། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་བཞིར་གསུངས་ཏེ་དེ་དག་གི་ཉམས་ལེན་ཀྱང་ལྷ་ཕུར་དང་ལས་ཕུར་ཚད་ལྡན་འདུ་བྱས་ལ་སྲས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་བརླབ་བྱ། བྱུག་བདུག་བྲབ་གསུམ་གྱིས་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་པའི་རྫས་ཕུར་ཚད་ལྡན་དལ་དུ་བཀོད་དེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱས་ནས། བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུའི་དོན་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་མཇུག་གསུམ་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བདག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་པ་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་ཅིང་དགུག་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་དང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པས་བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་དབྱུང་བ་དང་། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་བྱང་སེམས་ཕུར་བུའི་དགོངས་དོན། རང་ལུས་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲངས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གོ་འཕོ་བའི་སླད་དུ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་
74-54-69a
ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གྱི་གནད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།དྲུག་པ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་མོ་རྩ་རླུང་གི་དགོངས་པར་འདུས་པ་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། མ་མོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་སྣང་ཚུལ་དང་སྦྱར་ཏེ་རིགས་རྒྱུད་ཆོ་འབྲང་དང་བཅས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། གབ་སྦས་གཏེར་གྱི་ལུགས་སུ་སྦྱར་ཏེ་སྦས་པ་མངོན་དུ་ཕྱུངས་ནས་བཤད་པ་དང་། ལྟ་བ་དོན་དང་སྦྱར་ཏེ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལམ་དུ་བཤད་པ་དང་། བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་དང་སྦྱར་ཏེ་དྲག་པོ་ངན་སྔགས་སུ་བཤད་པ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དྲུག་དང་། རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་དང་། དམན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་མ་མོ་འབུམ་སྡེ་བསམ་ཡས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་

【现代汉语翻译】
坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར།，含义：中心和边界），三角水晶沉默之语文字坛城，交错的吉祥结作为心手印的坛城，空行母聚集的十六辐坛城，摧毁魔罗的坛城，三重护轮，汇集一切事业的坛城，包含压制、焚烧、抛掷三种作用。所有这些都汇集于由造作之物组成的金刚橛中，而这又汇集于光辉的童子金刚中。
从我上师的口耳传承宝藏等处得知，有觉性智慧之橛，圆满次第菩提心之橛，生起次第有之橛，以及表相物质之橛四种。对于它们的修持，将本尊橛和事业橛视为合格的造作之物，视为殊胜之子来生起和加持。通过涂油、焚香、击打三种方式来增强光彩，将合格的物质橛安放好，并将其作为观修的所缘。以生起次第有之橛的意义，通过仪轨的前行、正行、结行三部分，观想自身为童子金刚父母，根本坛城。怀有忿怒十尊父母及各种方便，十方忿怒尊坛城。在殊胜之子的橛上生起本尊，表相物质坛城。通过清晰、稳固、清净三者俱全的方式来生起坛城，并通过勾招、融入、供养、赞颂等以及念诵咒语来获得力量，从而进行上部的事业，即证悟菩提，下部的事业，即诛杀怨敌和障碍的事业次第，战胜障碍和魔障，并完成生起次第。之后，是圆满次第菩提心之橛的意旨。通过自身和他人之身，以具方便的方式引出譬喻智慧，为了将此转变为能表达意义的意义智慧，修持觉性智慧之橛，即大圆满立断和顿超的关键要点。以上如是说。
第六，关于母曜降伏之意，一切母曜的意旨都汇集于母曜气脉的意旨中，这分为四部分：将一切母曜与世间显现联系起来，讲述其种姓眷属；将其与隐藏的伏藏方式联系起来，揭示隐藏之物；将其与见地意义联系起来，讲述结合解脱之道；将其与护法事业联系起来，讲述猛咒恶咒。第一，虚空之母六尊，自性瑜伽母十四尊，下劣母五十八尊等，无量无数的智慧和事业母曜，所有这些都源自法界。

【English Translation】
The mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, meaning: center and boundary), the mandala of triangular crystal silent speech syllables, the mandala of interlocked auspicious knots as heart hand seals, the sixteen-spoked mandala of assembled Ḍākinīs, the mandala for destroying Māra, the triple protection wheel, the mandala for gathering all activities, containing the three actions of suppression, burning, and throwing. All of these gather into the Vajrakīla made of fabricated substances, and that gathers into the glorious Vajrakumāra.
From the treasure of my guru's oral transmission, etc., it is known that there are four types of Kīla: the Kīla of awareness-wisdom, the Kīla of the Bodhicitta of the Completion Stage, the Kīla of Existence of the Generation Stage, and the Kīla of symbolic substances. For their practice, the deity Kīla and the activity Kīla are regarded as qualified fabricated objects, and are generated and blessed as supreme sons. By applying oil, incense, and striking, the radiance is enhanced, and the qualified material Kīla is carefully placed and used as a support for contemplation. With the meaning of the Kīla of Existence of the Generation Stage, through the three parts of the ritual—preliminary, main, and concluding—one visualizes oneself as the Vajrakumāra parents, the root mandala. With the wrathful ten deities, parents, and various means, the mandala of the wrathful deities of the ten directions. Generating the deity on the Kīla of the supreme son is the mandala of symbolic substances. By generating the mandala with clarity, stability, and purity, and through summoning, merging, offering, praising, etc., and reciting mantras to gain power, one performs the upper activity, which is the attainment of enlightenment, and the lower activity, which is the sequence of activities of subduing enemies and obstacles, overcoming obstacles and demonic forces, and completing the Generation Stage. Then, there is the meaning of the Kīla of the Bodhicitta of the Completion Stage. Through one's own body and the bodies of others, with skillful means, one draws out the wisdom of example, and in order to transform this into the wisdom of meaning that expresses meaning, one practices the key points of the Kīla of awareness-wisdom, the Great Perfection Trekchö and Tögal. Thus it is said.
Sixth, regarding the intention of the Mamo Cursing, all the intentions of the Mamos are gathered into the intention of the Mamo channels and winds, which is divided into four parts: relating all the Mamos to the appearance of the world, explaining their lineage and retinue; relating them to the hidden Terma method, revealing the hidden; relating them to the meaning of the view, explaining the path of union and liberation; and relating them to the activities of the Dharma protectors, explaining fierce mantras and evil spells. First, the six Mothers of Space, the fourteen Yoginīs of Nature, the fifty-eight inferior Mothers, etc., the countless hundreds of thousands of wisdom and activity Mamos, all of these arise from the Dharmadhātu.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྲུལ་ཞིང་། རྣམ་རྟོག་དབང་གིས་སྣང་སྟེ། རྟག་ཆད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་དང་མ་དང་སྡེ་དང་ཆོ་དང་མིང་དང་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དང་། དབང་གང་ཆེ་བ་དང་། འདུལ་སྐལ་གང་གིས་འཁོལ་བ་དང་། ནད་གང་སྟོན་པ་དང་། དུས་གང་ལ་རྒྱུ་བ་དང་། ལས་གང་འགྲུབ་པ་དང་། སྐྱོན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་གནོད་ཀྱི་བདག་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁུངས་དང་ལུང་ཞིབ་ཏུ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་
74-54-69b
རྟེན་སྣང་ཚུལ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཡོ་ཞིང་ལས་མཐུན་པར་བསགས་པའི་དབང་གིས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཀློང་དུ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་ལྷ་མིའི་གནས་རིས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་ཅན་འཇིག་རྟེན་འདི་ཆགས་ཤིང་གནས་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་སྲིད་པ་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ནི་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཤེས་ཤིང་བཀོལ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཅི་དང་ཅི་ལ་རྦོད་ཅིང་གཏོང་བའི་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་མཁས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། སྲིད་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངའ་བདག་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གབ་སྦས་མངོན་དུ་ཕྱུངས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། ཐོག་མཐའ་བར་མའི་དུས་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་པ། དུས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་མ་མོ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད་པར་ཤར་བ་ན། དཔལ་ཆེན་མོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྣང་སྲིད་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཤར་བར་གཟིགས་ནས། དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་དམ་ཚིག་བསྩལ་ཏེ་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་རྦོད་གཏོང་གི་བདག་མོར་
74-54-70a
ཁས་བླངས་ཤིང་མནའ་བོར་ཏེ་ཡབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་རྩ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གབ་པའི་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་སྦས་པ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་དུས་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཁྲུགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས། ལོག་ལྟའི་རུ་ཏྲ་རྣམ་གཉིས་དར་བའི་ཚེ། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་གབ་ཅིང་སྦས་པའི་མ་མོ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱུངས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བ་དབེན་ཞིང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། འདུ་འཛི་དང་རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ཆེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་

【现代汉语翻译】
幻化之境：由妄念所显现，执着于常断二边。关于这些（魔母）的父母、部族、种姓、名字和形象是什么，谁的权力最大，谁能被调伏，显示何种疾病，何时游走，成就何种事业，以及存在哪些过失等等，所有关于利益和损害之主（魔母）的来源和详细描述，都是结合世间现象来阐述的。这是因为，从法界中，众生的妄念动摇，积累了共同的业力，导致在虚空中，地、水、火、风四大元素形成了须弥山、天人和人类的各种不同居所，从而形成了这个世界。在这个世界形成和存在的时候，主宰这种显现之存在的主要是显有魔母的集合。因此，了解她们的历史并精通运用她们的方法，就能在当下成就所愿，无论需要诅咒或遣除什么。精通法界魔母般若波罗蜜多的意义，就能获得殊胜的成就。因为她们是存在母续所有坛城之根本，所以是事业的至尊主。
第二，以隐秘的方式揭示显现：在没有始、中、末三时之分别，处于无时大平等之时，从法界无生中，魔母的觉性智慧无碍显现。那时，大吉祥圆满王（Mamo Monzom Gyalpo）以其特殊的证悟，看到所有显有魔母都显现在母性的子宫中，于是将她们收为己用，并赐予誓言。所有魔母也承诺并立誓成为事业的诅咒和遣除之主。她们被隐藏在圆满王（Monzom Gyalpo）的命脉气脉坛城中，作为伏藏被封存起来。然后，到了将这些伏藏显现出来的时刻，当世界混乱，佛法衰败，邪见的鲁扎（Rudra）兴盛之时，隐藏在父（圆满王）身中的魔母们就会显现出来，以成就四种事业。因此，在具备五种圆满——恐怖而可怕的尸陀林、寂静而空旷之地、魔母和空行母聚集之所等——的地方，远离喧嚣、散乱、懈怠和烦恼，以不被任何障碍所阻挡的信心，在从三摩地中生起的、由五行次第构建的坛城和伟大的宫殿中央，瑜伽士自身观想为...

【English Translation】
The realm of manifestation: It appears due to the power of conceptualization, clinging to the extremes of permanence and annihilation. Regarding what are the parents, clans, lineages, names, and forms of these (Mamos), who has the greatest power, who can be subdued, what illnesses do they show, when do they roam, what actions do they accomplish, and what faults exist, etc., all the detailed descriptions of the sources and origins of the mistresses of benefit and harm are explained in conjunction with worldly phenomena. This is because, from the Dharmadhatu, the conceptualizations of sentient beings stir, and due to the accumulation of shared karma, in the expanse of empty space, the four elements form Mount Meru and the various abodes of gods and humans, thus forming and sustaining this world. At the time of the formation and existence of this world, the main ones who dominate this manifested existence are the assembly of Mamos of Existence. Therefore, understanding their history and being skilled in their methods of utilization will accomplish whatever needs to be cursed or expelled in the present moment. Being skilled in the meaning of the Prajnaparamita of the Dharmadhatu Mamos will attain supreme accomplishment. Because they are the root of all mandalas of the Mother Tantra of Existence, they are the supreme lords of activity.
Secondly, revealing the hidden and concealed: In the time when there is no distinction of beginning, middle, and end, in the time of timeless great equality, from the unborn Dharmadhatu, the wisdom of the Mamos arises without obstruction. At that time, the Great Glorious Complete King (Mamo Monzom Gyalpo), with his special realization, saw all the Mamos of Existence manifesting in the womb of the mother, and thus took them under his control and bestowed vows. All the Mamos also promised and swore to be the mistresses of cursing and expulsion for activities. They were hidden in the central channel and nadi mandala of the Complete King (Monzom Gyalpo), sealed as treasures. Then, at the time of revealing these hidden treasures, when the world is chaotic, the Buddha's teachings are declining, and the two Rudras of wrong views are flourishing, the Mamos hidden in the body of the Father (Monzom Gyalpo) will be revealed to accomplish the four activities. Therefore, in places possessing the five perfections—terrifying and frightening charnel grounds, solitary and desolate places, places where Mamos and Dakinis gather, etc.—abandoning busyness, distraction, laziness, and afflictions, with confidence that cannot be obstructed by any form of obstacle, in the center of the mandala of the elements arising from the three samadhis and the great palace, the yogi visualizes himself as...

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལས། ཡབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད། ཆོས་བྱ་བ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལས། སྲིད་པ་རྒྱལ་མོ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ། དབུ་གཅིག་ཞལ་ལྔ། ཞབས་བརྒྱད་མཁའ་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད་ལ། 
74-54-70b
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་རོལ་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ་ཆགས་པ་སོ་སོར་གཡོས་ཤིང་རོལ་པ་མཛད་པས་ཡབ་ཀྱི་མཁའ་ནས་འབེབ་བྱེད་མ་དང་། སྐྱོད་བྱེད་མ་དང་། སྐུལ་བྱེད་མ་སྟེ་མ་མོ་གསུམ་བྱུང་ངོ་། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ལེན་བྱེད་མ་དང་། ཚོར་བྱེད་མ་དང་། ཚིམ་བྱེད་མ་སྟེ་མ་མོ་གསུམ་ཤར་རོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡི་དམ་བསྒོམ་ལེགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་མདུན་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ལས། ཀཽ་རཱི་མ་མོ་བརྒྱད་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ན་ཁྲ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པར་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ལས་སིང་ཧ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་བྱུང་སྟེ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ན་བུམ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པར་མཛད་པ། དེ་དག་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་གཟིར་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གདན་ལ་བདག་གི་ཤ་ཡི་ཁམས་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་སྣང་གསལ་དུ་བསྐྱེད། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་དྲོད་ལས་འོད་གསལ་འབར་བསྐྱེད། ནུབ་ཏུ་ཆུ་བདག་གི་གདན་ལ་ཁྲག་ལས་མཉེན་གསལ་འཁྲིལ་བསྐྱེད། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདན་ལ་དབུགས་ལས་ཡང་གསལ་གཡོས་བསྐྱེད། 
74-54-71a
གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡ་བདུད་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་བཀྲག་དང་མདངས་ལས་བཀྲག་གསལ་མཉམ་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔའི་མ་མོ་དེ་ཡང་ཆགས་པའི་གདན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཆེ་མཆོག་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀས་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་གཟིར་ཏེ། ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་དང་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་དཔལ་འབར་ཁྲོ་མོར་བསྐྱེད། ཕུང་བྱེད་སྦས་པའི་མ་བཞི་སོ་སོར་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་མདངས་བཞིའི་རྩལ་དཀར་མོ་མིག་གཅིག་དང་། བདེ་བ་ཟ་བྱེད་དང་། བདེ་བ་ཚེ་འཕེལ་དང་། བདེ་བ་རྨོངས་བྱེད་མ་སྟེ་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་བསྐྱེད། ཁྲོས་པའི་མ་བཞི་དང་དགྱེས་སྡེ་བཞི་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ། མིག་རྣ་སྣ་ལྕེའི་དབང་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩལ་ལས་ཁམས་གསུམ་གཅོད་མ་བརྒྱད་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཆགས་པའི་གདན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྨན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་གཟིར་ཏེ། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་གསང་བའི་

【现代汉语翻译】
从意念者普贤王如来处，生出父亲圆满正觉大自在嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）——九头十八臂，以尸林装束严饰。从法自在母普贤王母处，生出统治世间的四面母——穆卡利（Mukhalī），一头五面，八足，以四空严饰。
父尊母尊于无二中嬉戏，以手印催动，各自生乐而嬉戏，于是从父尊的虚空中生出降伏母、行动母、催动母，共三位母尊。从母尊的虚空中生出摄取母、感受母、满足母，共三位母尊显现。之后，从父尊母尊无二的菩提心中，生出名为‘意念本尊善妙母’者。如是，于前方虚空中，称为七坛城。
之后，从父尊的八识聚中，生出八位高丽母（Gaurī Mātā）。她们以怖畏之相持于父尊的右八手中。从八种变异识中生出八位辛哈面母（Siṃhamukhī）。她们以宝瓶之相持于左八手中。这些被称为手印之业。
之后，总护法忿怒尊之王降伏世间傲慢者，于东方帝释天之座上，从自之血肉界中生出空行母——朗那萨达（Raṃnasāda）光明显现。于南方阎魔降伏之座上，从暖热中生出光明炽燃。于西方水神之座上，从血液中生出柔软明亮缠绕。于北方夜叉之座上，从气息中生出轻盈明亮摇动。
于右方夜摩降伏之座上，从光彩和光泽中生出光亮显明融合。如是，五大之母亦成为贪欲之座的坛城。之后，大自在无上嘿汝嘎降伏十四位自性瑜伽母，于面母海和日月颅鬘降伏之座上，生出大乐菩提心之力的光彩——燃怒母。降伏四位隐蔽母之座上，生出四种光彩之力——白母独眼，以及乐受食母、乐受增寿母、乐受愚昧母，此为四密母。降伏四忿怒母和四欢喜母之座上，从眼耳鼻舌四识的八种力量中，生出断三界母八位。如是，十四位主母被降伏后，成为贪欲之座。
之后，降伏五十八位药叉女，于世间生起平等之座上，生出秘密的...

【English Translation】
From the mind-maker Samantabhadra (Kuntu Zangpo), father Manifest Perfect King Great Supreme Heruka (Heruka, Blood Drinker) was born—nine heads and eighteen arms, adorned with charnel ground ornaments. From the Dharma-doing mother Samantabhadri (Kuntu Zangmo), the queen who rules existence, the four-faced mother—Mukhalī, one head and five faces, eight feet, adorned with the four voids—was born.
The father and mother, playing in non-duality, urged by gestures, each generating pleasure and playing, thus from the father's sky arose the Subduing Mother, the Moving Mother, and the Urging Mother, the three mothers. From the mother's sky arose the Taking Mother, the Feeling Mother, and the Satisfying Mother, the three mothers manifested. Then, from the non-dual mind of enlightenment of the father and mother, arose one called 'Meditating Well on the Yidam Mother'. Thus, in the space in front, it is called the Seven Mandalas.
Then, from the father's eight consciousness aggregates, arose the eight Gaurī Mātās. They are held in a terrifying manner in the father's eight right hands. From the eight transformations of consciousness arose the eight Siṃhamukhīs. They are held in a vase-like manner in the eight left hands. These are called the actions of the hand gestures.
Then, the king of wrath, the general protector, subduing the arrogant of the world, on the eastern seat of Indra, from the realm of my own flesh, generated the Ḍākiṇī—Raṃnasāda, clear and luminous. On the southern seat of Yama's overthrow, from warmth arose blazing light. On the western seat of the water god, from blood arose soft, clear, and entwined. On the northern seat of the Yaksha, from breath arose light, clear, and swaying.
On the right seat of Yama's overthrow, from radiance and luster arose radiant, clear, and unified. Thus, the mothers of the five elements also became the mandala of the seat of desire. Then, the Great Supreme Unexcelled Heruka subdued the fourteen natural Yoginīs, on the seat of the ocean of face-mothers and the overthrow of the sun, moon, and skull garlands, generated the splendor of the power of great bliss Bodhicitta—the Blazing Wrathful Mother. On the seats of overthrowing the four concealing mothers, generated the power of the four radiances—the White Mother with one eye, and the Pleasure-Eating Mother, the Pleasure-Life-Increasing Mother, and the Pleasure-Deluding Mother, these are the four secret mothers. On the seats of overthrowing the four wrathful mothers and the four joyful groups, from the power of the eight consciousnesses of the eyes, ears, nose, and tongue, generated the eight mothers who sever the three realms. Thus, after subduing the fourteen queens, they became the seat of desire.
Then, subduing the fifty-eight Yaksha women, on the seat of equalizing the creation of existence, generated the secret...

--------------------------------------------------------------------------------

རྩ་ལས་དུག་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མ་བསྐྱེད། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་ལྟེ་བའི་རྩ་ལས་རཀྴ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྤུན་དྲུག་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་མ་བསྐྱེད། འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་སྤུན་གཉིས་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་
74-54-71b
སྲོག་རྩ་ལས་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད། མ་བདུན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་སྙིང་གི་རྩ་ལས་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད། དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི་དང་སྲིང་མོ་བཞི་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་ཉོན་ཡིད་དང་རྐང་ལག་བཞིའི་རྩ་ལས་གུ་ཡ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད། དབང་ཕྱུག་མ་ཉེར་བརྒྱད་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ། ཉོན་ཡིད་འགྱུ་བའི་རྩ་ལས་བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ། དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་ནན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། སྐུ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྲས་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྲིད་པ་སེམས་ཀྱི་དབུ་གཅིག་མ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ཐོན་པ་ནི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་མོ་ཐམས་ཅད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་རྫོགས་པས་ན། སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཁྱོན་དུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དང་། སྤྱི་གཙུག་གི་རྟ་ཞལ་ནས་ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྲོག་འཕྲོག་པར་མཛད། སླར་ཕྱག་དང་
74-54-72a
པོ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས་ཏེ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བདུད་རྩི་དམར་ཆེན་བླུག །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་དམ་ཚིག་འབྲུ་གསུམ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱས། འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་རིམ་པ་རིམ་པར་གདན་ལས་བཀྱེ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་རྦོད་གཏོང་གི་ལས་ལ་མངགས་པ་ལ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་ན་དབང་ཆེ་བ་མ་མོ་ཡིན་པས་དབང་གི་མ་མོར་བྱས་ཏེ་དབང་བསྒྱུར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལག་ན་གནས་པས་ཚེ་ཡི་མ་མོར་བྱས་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་། ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མོ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ནད་ཡམས་བཅད་པ་དང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ཡིན་པས་དགྲ་ལ་རྦད་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མོ་ཡིན་པས་ཐུན་མོང་གི་ལས་གང་འདོད་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་མོའི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་རྦོད་གཏོང་གི་ལས་རབ་འབྱམ

【现代汉语翻译】
从根本上不产生被三种毒素控制的事物。
在倾覆天空女王的座垫上，从脐脉中生起罗刹·克罗缇·伊湿伐丽（梵文：Raksha Krotishvari，梵文罗马转写：Rakṣa Kroṭīśvarī，汉语字面意思：罗刹忿怒自在母）。
在倾覆独髻母（梵文：Eka-jati）六兄弟的座垫上，不产生了断生死的事物。
在倾覆欲界主母两姐妹的座垫上，从命脉中生起莲花·克罗缇·伊湿伐丽（梵文：Padma Krotishvari，梵文罗马转写：Padma Kroṭīśvarī，汉语字面意思：莲花忿怒自在母）。
在倾覆七母的座垫上，从心脉中生起夜叉·克罗缇·伊湿伐丽（梵文：Yaksa Krotishvari，梵文罗马转写：Yakṣa Kroṭīśvarī，汉语字面意思：夜叉忿怒自在母）。
在倾覆四战女王和四姐妹的座垫上，从烦恼意和四肢脉中生起古雅·克罗缇·伊湿伐丽（梵文：Guya Krotishvari，梵文罗马转写：Guya Kroṭīśvarī，汉语字面意思：秘密忿怒自在母）。
在倾覆二十八自在母的座垫上，从烦恼意流动的脉中生起毗湿婆·克罗缇·伊湿伐丽（梵文：Vishva Krotishvari，梵文罗马转写：Viśva Kroṭīśvarī，汉语字面意思：遍入忿怒自在母），就这样观想。
十三虚空母，虚空坛城，身体上六十八坛城圆满，是猛烈精进的坛城。从身中产生的十八殊胜子是身坛城。位于有情意幻化身独母心中的坛城是有情心坛城。父尊现圆满王头顶上出现马头是吉祥马头金刚的坛城。
因此，所有母尊都圆满于现圆满王的身中，所以说：
‘所有有情母尊，都圆满于瑜伽士的范围中。’
之后，从现圆满王的口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，从头顶的马面发出赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）的声音，以三次马鸣声将一切控制，生起巨大的我慢，将母尊们的心血吸入口中，夺取其生命。
再次，双手拿着金刚杵，用旋转的金刚杵搅动血红色的法螺，将大量的红色甘露倾入母尊们的口中。手中给予金刚杵，赐予三字真言（藏文：དམ་ཚིག་འབྲུ་གསུམ།），置于心间，使其安住于誓言中。献上丰盛的供养，然后依次从座垫上遣离，派遣她们执行诛法事业，这被称为母尊诛法的修法。
因为在三有中，母尊最为强大，所以将她们作为权力的母尊来控制和支配。一切众生的寿命都掌握在母尊空行母的手中，所以将她们作为寿命的母尊来修长寿法。她们是所有疾病和瘟疫的主宰，所以能断除世间的疾病和瘟疫。她们是诅咒和猛烈咒语的主宰，所以能诅咒敌人。她们是所有共同神通和神变的主宰，所以能用于任何想要的共同事业。因此，通过控制母尊的眷属，可以广泛地进行诛法事业。

【English Translation】
Fundamentally, do not generate things that are controlled by the three poisons.
On the seat of overturning the Queen of the Sky, from the navel vein, generate Raksha Krotishvari (Raksha Krotishvari, Rakṣa Kroṭīśvarī, Wrathful自在母 of Rakshas).
On the seat of overturning the six brothers of Ekajati, do not generate things that sever birth and death.
On the seat of overturning the two sisters, the chief of the Desire Realm, from the life vein, generate Padma Krotishvari (Padma Krotishvari, Padma Kroṭīśvarī, Wrathful自在母 of Lotus).
On the seat of overturning the seven mothers, from the heart vein, generate Yaksha Krotishvari (Yaksa Krotishvari, Yakṣa Kroṭīśvarī, Wrathful自在母 of Yaksha).
On the seat of overturning the four war queens and four sisters, from the afflicted mind and the veins of the four limbs, generate Guya Krotishvari (Guya Krotishvari, Guya Kroṭīśvarī, Wrathful自在母 of Secret).
On the seat of overturning the twenty-eight Ishvaris, from the vein of the afflicted mind's movement, generate Vishva Krotishvari (Vishva Krotishvari, Viśva Kroṭīśvarī, Wrathful自在母 of All-Pervading), and thus meditate.
The thirteen space mothers, the space mandala, the completion of the sixty-eight mandalas on the body is the mandala of fierce diligence. The eighteen supreme sons generated from the body are the body mandala. The one-headed mother of existence residing in the heart mandala is the heart mandala of existence. The horse head appearing on the crown of the head of the father, Manifest Perfect King, is the mandala of glorious Hayagriva.
Therefore, since all the mothers are complete in the body of the Manifest Perfect King, it is said:
'All the mothers of existence are complete within the realm of the yogi.'
Then, from the mouth of the Manifest Perfect King, the sound of Hum (ཧཱུྃ, huṃ, hūṃ, Hum) arises, and from the horse face on the crown of the head, the sound of Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, Hrih) arises. With three horse neighs, he controls everything, generates great pride, gathers the heart blood of the mothers into his mouth, and takes their lives.
Again, holding the vajra in both hands, he stirs the blood-red conch shell of the rotating vajra, pouring a great amount of red nectar into the mouths of the mothers. He gives the vajra in his hand, bestows the three-syllable mantra (dam tshig 'bru gsum), places it in their hearts, and makes them abide in the samaya. Offering abundant offerings, he then gradually dismisses them from the seat, sending them to perform the activities of wrathful action, which is called the practice of the wrathful action of the mothers.
Since the mothers are most powerful in the three realms of existence, they are made the mothers of power to control and dominate. Since the life force of all sentient beings resides in the hands of the dakini mothers, they are made the mothers of life to accomplish longevity. Since they are the masters of all diseases and plagues, they cut off the diseases and plagues of the world. Since they are the masters of curses and fierce mantras, they curse enemies. Since they are the masters of all common siddhis and miracles, they are applied to any common activity desired. Thus, by controlling the assembly of mothers, the activities of wrathful action are widely performed.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་མ་མོ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་། སྦས་དོན་ནང་རྩ་རླུང་གི་མ་མོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡང་མཚོན་པར་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་མ་མོ་ལྟ་བ་དོན་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲོལ་ལམ་དུ་བཤད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་
74-54-72b
གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་ཤིང་དེ་ལ་གནས་པའི་དུས་ན་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་མོར་མ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་ལ། མ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་གཞན་ནས་འོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་མ་ལུས་པར་གདོད་མ་ནས་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོར་རང་བྱུང་བས་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ལས། མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མོ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ། མ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་མོ་འགག་པ་མེད་པའི་རོལ་པར་ཤར་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེའི་དབྱིངས་ལས་ཤར་བས་ན། དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་དང་དེའི་རྩལ་ལས་ལས་ཀྱི་མ་མོར་སྣང་བ་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་བ་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གདར་ཤ་ཆོད་ན་མ་དང་མོ་ཡི་དོན་རྟོགས་ཏེ་མ་མོའི་སྟོང་སྲོག་ཕྲོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་ལྟ་བའི་གནད་བསྟན་པའོ། །བཞི་པ་བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་དང་སྦྱར་ནས་དྲག་པོ་ངན་སྔགས་ཀྱི་
74-54-73a
ལུགས་སུ་བཤད་པ་ནི། སྤྱིར་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ་ཡང་། བསྡུ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔར་འདུས་ཏེ། དེ་དག་གང་ལའང་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་ས་ལམ་མཐར་དབྱུང་བར་བྱ་དགོས་པས། དང་པོ་མ་མོའི་སྤྱི་འདུན་བཅའ་བ་ནི། སྤྱི་སྔགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་བསྙེན་པ་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་དམག་དཔུང་བསྡུ་བ་ནི་སྒོས་སོ་སོ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་དམག་དྲངས་པ་ནི། དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཐུན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཐུན་ཐིག་ལེར་བཏབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱའོ། །བཞི་པ་དམག་དཔོན་བསྐོ་བ་ནི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་མཁན་རེ་མ་ཏི་ཡིན་པས་རེ་མ་ཏི་ལས་མཁན་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལས་ཀྱི་ངོ་བླང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དམིགས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསད་པ་བཞི་སྟེ། གླིང་བཞི་སྤྱི་མདོས་དང་ལས་མཁན་མ་མོ་མ་ཏྲང་གི་གཏོར་ཟློག་ལ་བརྟེན་ནས་བསད་པ་དང་གཅིག །དབང་དྲག་ཕུར་བུས་བསད་པ་

【现代汉语翻译】
这是修持的方法。这种方式既代表了降伏所有母曜（Ma mo，女性鬼神）的修持，也象征了秘密的内脉气（inner subtle channels and vital winds）的母曜的降伏次第圆满。
第三，将母曜的见解与意义结合起来解释，这是瑜伽士的解脱之道。瑜伽士将自己的身、语、意三者视为母曜诅咒的坛城，并安住于其中。当处于这种状态时，显现和声音的一切法都不会不变成母曜。母曜的身、语、意、功德、事业五者，享用不尽的庄严轮，是极为殊胜的。像这样，一切法都以母曜的自性来享用，这并非来自他处，而是自己心性的精华——菩提心的奇妙显现。心性的法性不依赖于因缘，从原始以来就自然具备果的精华，因此所有的母曜也都在心中自然成就。正如经文所说：‘从母法界中，显现为母智慧的智慧；从无生中，显现为母不灭的游戏。’一切法都从法界普贤王母（Kuntuzangmo，一切贤妙）般若波罗蜜多（Prajnaparamita，智慧到彼岸）的自性中显现，从四面离戏的境界中显现。因此，如果能确定一切显现和存在之母曜的根本是法界菩提心，就能理解母与曜的意义，从而夺取母曜的空性命。
这种方式揭示了见解的关键。第四，结合护法的事业，以猛厉恶咒的方式来解释。一般来说，对于所有的世间母曜，都以圆满正等觉（mNgon rdzogs rgyal po，Abhisambuddha）的特殊意趣传授了许多修持方法。总的来说，可以归纳为身、语、意、功德、事业五种。对于这些，都需要以八种意义来达到地道（sa lam，bhumi-marga）的究竟。首先，统一母曜的共同意愿，就是将共同的咒语合为一体来进行念诵。第二，聚集军队，就是分别念诵各自的咒语。第三，发动战争，这需要通过旋转六十八个‘屯’（thun）的轮，以及将各个部族分开并放置‘屯’和‘滴’（thig le）两种方式来进行。第四，任命将领，所有母曜的执行者都是热玛迪（Remati），因此需要将热玛迪任命为执行者。第五，承担事业的责任，就是结合事业的目标，进行四种诛杀：依靠四大部洲的总供施（spyi mdos）和执行者母曜玛创（Matram）的遣除仪轨来进行诛杀；依靠威力强大的金刚橛（phur bu，vajrakila）来进行诛杀。

【English Translation】
This is the method of accomplishment. This way represents both the accomplishment of subduing all the Ma mo (female spirits) and also symbolizes the completion stage of subduing the Ma mo of the secret inner subtle channels and vital winds.
Third, explaining the view of Ma mo in conjunction with its meaning is the path of liberation for yogis. Yogis understand their own body, speech, and mind as the mandala of the Ma mo's curse and abide in it. When in this state, all phenomena of appearance and sound without exception become Ma mo. The five aspects of Ma mo—body, speech, mind, qualities, and activities—enjoying the inexhaustible wheel of ornaments, are said to be wondrous. Thus, enjoying all phenomena as the nature of Ma mo is not something that comes from elsewhere, but is the miraculous manifestation of the essence of one's own mind—bodhicitta. The nature of mind does not depend on causes and conditions; it is naturally endowed with the essence of the fruit from the very beginning. Therefore, all Ma mo are spontaneously accomplished within the mind. As the scripture says: 'From the realm of the Mother Dharma, wisdom of Mother Awareness arises; from the unborn, the play of the Mother's unceasing activity arises.' All phenomena arise from the nature of the Dharmadhatu Kuntuzangmo (Samantabhadri, the All-Good Mother), Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), from the realm of the fourfold transcendence of conceptual elaboration. Therefore, if one can ascertain that the root of all appearing and existing Ma mo is the Dharmadhatu bodhicitta, one will understand the meaning of Ma and Mo, and thus seize the emptiness-life of the Ma mo.
This way reveals the key point of the view. Fourth, explaining it in conjunction with the activities of Dharma protectors, in the manner of fierce and evil mantras. Generally, for all worldly Ma mo, many methods of accomplishment have been taught with the special intention of the Abhisambuddha (Perfect Enlightenment). In summary, they can be condensed into five aspects: body, speech, mind, qualities, and activities. For these, it is necessary to exhaustively bring them to the ultimate of the stages and paths (bhumi-marga) through eight meanings. First, unifying the common intention of the Ma mo is to combine the common mantra into one and recite it. Second, gathering the army is to recite each individual mantra separately. Third, waging war is to do it through rotating the wheel of sixty-eight 'thun' and separating each lineage and placing 'thun' and 'thig le' (bindu). Fourth, appointing a general is to appoint Remati as the executor, as Remati is the executor of all Ma mo. Fifth, taking responsibility for the activity is to combine it with the target of the activity and perform the four types of killing: killing based on the general offering (spyi mdos) of the four continents and the reversal ritual of the executor Ma mo Matram; killing based on the powerful Vajrakila (phur bu).

--------------------------------------------------------------------------------

དང་གཉིས། མ་མོ་སྤྱིའི་ཉེ་འབྱེད་དང་ཕྲ་མེན་སྒོས་ཀྱི་ཉེ་འབྱེད་དེ་ཕྲ་མེན་ཉེ་འགྱེད་ཀྱིས་བསད་པ་དང་གསུམ། སྤྱི་ཐུན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་དང་སྒོས་ཐུན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་མ་མོས་ནད་མཚོན་གྱི་ཐུན་དབབ་ལུགས་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ངན་སྔགས་ཐུན་གྱིས་བསད་པ་དང་
74-54-73b
བཞིའོ། །དྲུག་པ་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་བསྡུ་བ་ནི། མན་ངག་མནན་སྲེག་འཕང་གཏད་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །བདུན་པ་ལས་འགོར་ན་བདུད་དཔུང་བཤིག་ཅིང་དམག་དཔུང་གཏོར་བ་ནི། མ་མོའི་ཤི་ས་བསྟན་ཕྱིར་དཀྲུག་པ་སྟེ། དཀྲུག་པ་དང་དཀྲུག་རིམ་དང་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པའོ། །བརྒྱད་པ་དམག་ཟས་བྱིན་ཅིང་དམག་དུས་བཏབ་པ་ནི། ལས་གྲུབ་པ་དང་གཏང་རགས་དུས་སུ་བཏང་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་ལས་གཉེར་གཏད་བྱ་བའོ། །ཚུལ་འདིས་རྦོད་གཏོང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ལུགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་མ་མོ་རྩ་རླུང་གི་དགོངས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ཆགས་གནས་བྱེད་པའི་རྩ་བ་སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་སྐྱེ་རྒྱུད། ད་ལྟ་གནས་པ་སོགས་དང་། ཕྲིན་ལས་གང་ལ་དབང་བ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཇི་ལྟར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ་ནི། ཕྱི་སྲིད་པ་མ་མོའི་སྣང་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་ལྟར་ན་ཕྱིའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ནང་རང་གི་རྩ་རླུང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་ཞེས་གསང་སྔགས་སྤྱི་ཡི་གཞུང་གིས་བཞེད་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་ཆགས་གནས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མ་མོ་འདི་དག་གིས་བྱེད་པར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ལུས་དང་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བས་བྱེད་ཅིང་འདི་གཉིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དུ་
74-54-74a
སྣང་སྟེ། ནང་གི་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་ཞིང་ཕན་གནོད་ཀྱང་བསླུ་མེད་དུ་བྱེད་ལ། གང་དུ་ནང་གི་འཕོ་བ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་བས་ན། ནང་རྩ་རླུང་གི་བྱེད་བཅིང་ཟབ་མོའི་མན་ངག་གིས་སྲིད་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་དགོས་པས་མ་མོའི་དགོངས་པའི་མཐའ་རྩ་རླུང་ལ་ཐུག་པ་འདི་མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་ལུགས་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་སོ། །དེ་ལ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས་ཤར་ཞིང་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་མ་མོ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་ནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །མ་མོ་འབུམ་ཕྲག་བསྡུ་ན་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིར་འདུས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་འགྲོའི་རྩ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ལ་གནས། རྩ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ནི་རྩ་ཆེན་བཞི་ལ་འདུས་ནས་གནས། དེ་བཞི་ཡང་སྲོག་རྩ་གསེར་གྱི་སྦུ་གུར་འདུས་ནས་གནས། གསེར་སྦུག་ཀྱང་ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་ཁང་པར་འད

【现代汉语翻译】
第二，区分普通魔母和微细魔母，即用微细魔母的供养来诛杀；第三，将普通和特殊合二为一，即四方中央五魔母以疾病武器降伏之五种方式，如此以恶咒降伏。
第四。第六，收集业之残余，即圆满压制、焚烧、抛掷、交付之口诀。第七，若业障延迟，则摧毁魔军，摧毁军队，即为了显示魔母的死亡之地而扰乱，即扰乱、扰乱次第和扰乱腹部。第八，给予军粮，设定军时，即成就事业，及时给予酬谢，并交付未来的事业。
以此方式，展示了诅咒和猛咒的修持方法。简而言之，魔母关于脉气之意，应通过外、内、密三种方式来了解：从外在来看，是创造和维持世界的根本，是伟大的存在，是空行母们的最初血统，以及现在所处的位置等等；以及拥有何种事业的权力，如何进行念诵、修持、事业之方式的了解，即依赖于外在存在魔母的显现来进行修持。从内在来看，所有外在的魔母都是内在自身脉气的奇妙变化，正如外在一样，内在也是如此，这是密咒共同的观点。如同外在显现的创造、维持、毁灭世界是由这些魔母所为一样，内在的身体和苦乐也都是由脉气明点的转移所致，这两者是相互依存、相互关联而产生的。
内在风心的奇妙变化在外在显现，并且无欺地带来利益和损害。无论何时，当内在的转移被掌控时，外在的魔母也会被掌控。因此，通过内在脉气的深奥口诀，必须掌控所有存在的显现，因此魔母之意的终极在于脉气，这在母续中普遍受到赞扬，并且在此法中尤为特殊。因此，所有显现的存在都从昆图桑姆（ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ，梵文：Samantabhadrī，梵文罗马音：Samantabhadrī，汉语字面意思：普贤王母）四面母的虚空中显现，并从中显现出无数智慧和事业魔母的奇妙变化，从而使所有存在显现出来。如果将无数魔母归纳，则归为四百四十四位，这些魔母也存在于众生的四百四十四条脉络中。四百四十四条脉络汇集于四大脉络中，这四大脉络又汇集于命脉金刚管中，金刚管又汇集于明点光明的房屋中。

【English Translation】
Secondly, distinguishing between general Mamo and subtle Mamo, that is, killing with the offering of subtle Mamo; thirdly, uniting the general and the special into one, that is, the five ways in which the Mamos of the four directions and the center subdue with diseases and weapons, thus subduing with evil mantras.
Fourth. Sixth, collecting the remnants of karma, that is, perfecting the instructions of suppression, burning, throwing, and entrusting. Seventh, if karma is delayed, then destroying the demon army and destroying the military force, that is, disturbing in order to show the place of death of the Mamo, that is, disturbing, the order of disturbance, and disturbing the abdomen. Eighth, giving military rations and setting the time for war, that is, accomplishing the task, giving rewards in due time, and entrusting future tasks.
In this way, the practice methods of curses and fierce mantras are shown. In short, the Mamo's intention regarding the channels and energies should be understood through the three aspects of outer, inner, and secret: From the outer perspective, it is the root of creating and maintaining the world, the great power of existence, the initial lineage of the Dakinis, and the current location, etc.; and understanding what kind of activities they have power over, and how to practice recitation, accomplishment, and activities, that is, relying on the appearance of the outer existence Mamo for practice. From the inner perspective, all outer Mamos are wonderful transformations of one's own inner channels and energies, just as it is outside, so it is inside, which is the common view of tantras. Just as the creation, maintenance, and destruction of the world appear to be done by these outer Mamos, so too, all the body, pleasure, and pain within are done by the transfer of channels, energies, and bindus, and these two appear to be interdependent and interconnected.
The wonderful transformations of the inner wind-mind manifest outwardly, and bring benefit and harm without deception. Whenever the inner transfer is controlled, the outer Mamos will also be controlled. Therefore, through the profound instructions of the inner channels and energies, one must control all appearances of existence, so the ultimate intention of the Mamo lies in the channels and energies, which is generally praised in the Mother Tantras, and is particularly special in this system. Therefore, all appearances of existence arise from the space of Kuntu Sangmo (ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ，梵文：Samantabhadrī，梵文罗马音：Samantabhadrī，汉语字面意思：普贤王母), the four-faced Mother, and from it appear the wonderful transformations of hundreds of thousands of wisdom and activity Mamos, thereby making all existence manifest. If the hundreds of thousands of Mamos are summarized, they are gathered into four hundred and forty-four, and these Mamos also reside in the four hundred and forty-four channels of sentient beings. The four hundred and forty-four channels converge into the four great channels, and these four also converge into the golden tube of the life channel, and the golden tube also converges into the house of the light of citta.

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་ནས་གནས། རྩ་ཆེན་པོ་ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་ན་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཚོན་གང་བ་གཅིག་ཏུ་གནས་སོ། །སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཕར་སྤྲོས་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟར་འཕྲོ་ཞིང་སྤྲུལ། ཚུར་བསྡུ་བའི་ཚེ་དེ་ལ་འདུ་བས་
74-54-74b
ན། ནང་དུ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་བྱེད་པ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པ་དང་། དེ་ལས་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་ཚུལ་ཤེས་ནས་རྩ་རླུང་གནད་དུ་བསྡུ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོས་མ་མོ་རྣམས་གདན་དུ་བྱས་ཏེ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་མཚུངས་ལ། ཞིབ་པར་ནང་གི་རྩ་རླུང་དང་། ཕྱིའི་མ་མོའི་ལྷ་གྲངས་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པ་དང་། རྩ་རླུང་གི་ཉམས་ལེན་རྣམས་གཞུང་དང་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས་མ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རྩལ་སྣང་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་ལ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འུབ་ཆུབ་པར་ཤེས་ན་མ་མོའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།བདུན་པ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཐམས་ཅད་མཆོད་བསྟེན་སྒྲུབ་གསུམ་དུ་འདུས་པར་བསྟན་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་ལས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན་མཐུ་དང་སྟོབས་སུ་ལྡན་པ་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དེ་དག་ལེགས་པར་མཆོད་ན་མགོན་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་ཡི་ཆོས་ལུགས་ཡིན་པས། ལུང་ལས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ནི་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས་དེ་དག་མཆོད་ཅིང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཐུ་དང་
74-54-75a
སྟོབས་སུ་ལྡན་པའི་དྲེགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་པོ་འདི་ནི་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ། དཔལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲོགས་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བས་འདི་དག་ནི་མཆོད་ཅིང་བསྟེན་པར་བྱས་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་མྱུར་ཞིང་། མཐར་ཐུག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མགོན་བྱེད་པའི་ལྷ་འདི་དག་ལ་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་རྫས་རྟེན་དུ་བཙུགས་ཏེ་རྒྱུན་དུ་བསྟེན། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུམ་ནི་སྤྱི་ཡི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། གཞུང་གཞན་དུ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྒྲུབ་ལུགས་དོན་བཞིར་འདུས་པར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱང་སོ་སོའི་བཞེད་པའི་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན

【现代汉语翻译】
从此处安住。在珍贵的菩提心光明之殿中，依靠五种清净精华汇聚的明点，菩提心之光彩充满，合一安住。当显现世间万象时，向外散发之际，菩提心如幻术般显现、放射和化现。向内收摄之际，融入其中。
因此，内部气脉的运作收摄于中脉之界。从那之中，通过放射的方式，了知轮回涅槃显现之理，将气脉收摄于要点。如同外在圆满正觉之王将空行母们作为坐垫而加以控制的方式。详细而言，是将内在气脉与外在空行母的本尊数量结合起来进行阐释。关于气脉的修习，应从经文和口诀中了解。秘密而言，一切法皆无生灭，未曾超出法界普贤佛母的自性，因此即是空行母的体性。觉性显现，一切世间万象皆是自心本初未生的法性，广大普及，应知晓融入于伟大的菩提心自性之中，如此便能领悟空行母的意义。
第七，阐述了世间一切供养赞颂皆可归纳为供养、侍奉、修持三者。世间中，那些具有业力傲慢、拥有力量和权势、行作各种利益与损害之事者，若能善加供养，则能成为护佑者，这是世间普遍的法则。经文中说，世间的供养赞颂，是通过供养和赞颂而成就的。那么，供养和侍奉他们的方式是什么呢？虽然世间有无数拥有力量和权势的傲慢者，但其中最主要的是这三十位首领，他们是所有傲慢者的君王。他们听命于大吉祥金刚，承诺作为瑜伽士的助手，永不违背金刚誓言，因此，若能供养和侍奉他们，便能迅速成就共同的悉地，并能成为成就究竟悉地的助伴。而且，要用与这些护佑神相符的物品来供养，使他们欢喜。将外内秘密的修持物品作为所依而安立，恒常侍奉。以迎请命根心髓的方式进行修持。这三者应知晓是为了共同的利益。其他经文中也说，供养赞颂的意旨可归纳为四种修持方式，或者分为息增怀诛三种事业等等，应根据各自的观点来理解。
因此，世间...

【English Translation】
From here abide. In the precious Cittā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: 心，citta，citta，心) light palace, relying on the bindu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: 明点，bindu，bindu，明点) where the five pure essences gather, the light and colors of bodhicitta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: 菩提心，bodhicitta，bodhicitta，菩提心) are full, abiding as one. When all phenomena of appearance and existence appear, when projecting outwards, bodhicitta manifests, radiates, and emanates like an illusion. When gathering inwards, it merges into it.
Therefore, the activity of the inner channels and winds is gathered into the sphere of the central channel. From that, by way of radiation, knowing the manner in which the appearances of samsara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: 轮回，saṃsāra，samsara，轮回) and nirvana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: 涅槃，nirvāṇa，nirvana，涅槃) arise, gathering the channels and winds into the essential points. It is similar to the way in which the outwardly perfect and complete king subdues the mamos (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: 妖母，mātṛ，matri，妖母) by making them into a seat. In detail, it explains by combining the inner channels and winds with the number of deities of the outer mamos. The practices of the channels and winds should be known from the texts and oral instructions. Secretly, all dharmas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: 法，dharma，dharma，法) are without arising and ceasing, not exceeding the nature of dharmadhatu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: 法界，dharmadhātu，dharmadhatu，法界) Samantabhadri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: 普贤佛母，Samantabhadrī，Samantabhadri，普贤佛母), therefore it is the essence of the mamos. The play of awareness, all phenomena of appearance and existence, is the nature of one's own mind, primordially unborn, the great expanse pervading all dharmas, knowing it to be enveloped in the nature of great bodhicitta, thus understanding the meaning of the mamos.
Seventh, it explains that all worldly offerings and praises are gathered into offering, serving, and accomplishment. In the world, those who have the pride of karma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: 业，karma，karma，业), possessing power and strength, doing various deeds of benefit and harm, if they are well offered to, they become protectors, which is the general custom of the world. The scripture says that worldly offerings and praises are accomplished by offering and praising, so what is the way to offer and serve them? Although there are countless arrogant ones in this world who possess power and strength, the most important of these is the thirty great leaders, who are the kings of all arrogance. They listen to the command of Palchenpo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: 大吉祥金刚，Mahāśrī Heruka，Mahashri Heruka，大吉祥金刚), and having promised to be the helpers of yogis (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: 瑜伽士，yogin，yogin，瑜伽士), they never transgress the vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: 金刚，vajra，vajra，金刚) oath, so if these are offered to and served, it is a quick method for accomplishing common siddhis (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: 成就，siddhi，siddhi，成就), and they become helpers for accomplishing ultimate siddhis. Moreover, these protector deities should be pleased by offering them substances that are in accordance with them. Establish the outer, inner, and secret accomplishment substances as supports and constantly serve them. Accomplish them by way of inviting the life essence. These three should be known as being for the common benefit. Other texts also say that the intention of offering and praise is gathered into four ways of accomplishment, or that they are explained as pacifying, increasing, subjugating, and destroying activities, etc., which should be understood according to the occasion of each view.
Therefore, the world...

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བསྡུ་ན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དུ་འདུས་ཤིང་དྲེགས་པ་དེ་རྣམས་ནི། ལྷ་ཡང་བྱེད་ལ་འདྲེ་ཡང་བྱེད། །སྨན་ཀྱང་ཡིན་ལ་དུག་ཀྱང་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། མཆོད་ན་འགོ་ཞིང་བཅོལ་ན་སྒྲུབ་ལ། རྦད་ན་འགྲོ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་དྲེགས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་
74-54-75b
མ་ཟད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་འཛིན་དང་ཚར་གཅོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་གང་ལ་སྦྱར་ཀྱང་རྟོག་མེད་ནོར་བུའི་ཚུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་འགྲུབ་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་སྨོས་མ་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ཁོང་སྙིང་བྲུས་ནས་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཁྱི་སྙིང་ཁྲུད་མ་ལ་ཆགས་སུ་གཞུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ། མཆོད་ཐབས་ཐམས་ཅད་གསོལ་ཁ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ། བསྟེན་ཐབས་ཐམས་ཅད་བསྟེན་ཐབས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ལུགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་གིང་དུ་བསྡུ། དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་ཐམས་ཅད་བཙན། ནག་པོ་ཐམས་ཅད་བདུད། སེར་པོ་ཐམས་ཅད་གནོད་སྦྱིན། སྨུག་པོ་ཐམས་ཅད་སྲིན་པོ། སྟེང་གི་དབང་ཆེན་ཐམས་ཅད་གཟའ། འོག་གི་དབང་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀླུ །མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་མ་མོར་བསྡུས་ཏེ་སྡེ་བརྒྱད་པོ་དེ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའི་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པར་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སྤྱིར་མཐུ་ནུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྱོ་འབོགས་ལ་དབང་བ་གིང་། ནད་རིམས་ལ་
74-54-76a
དབང་བ་མ་མོ་སོགས་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་ཅིང་བསྐུལ་ན་ལས་མྱུར་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་ཁ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། གིང་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བཤོས་མཁར་ཐབས་ཀྱིས་གསོལ་ཞིང་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ་བདུད་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་བཤོས་གསང་བུ། བཙན་ལ་གྲི་བཤོས་རྒྱན་ཅན། གནོད་སྦྱིན་འབྲས་ལུག་མཐེབ་གང་། སྲིན་པོ་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ། གཟའ་ར་བཤོས་དཀྱུས་མོ། ཀླུ་བཤོས་ཟླུམ་དཀར་མངར་བརྒྱན་པ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐྱུས་གཏོར་གྱིས་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་དེས་མཚོན་ནས་རང་རང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཐུན་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱང་ལུང་དང་མན་ངག་གི་གཞུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ལེགས་པར་མཆོད་ན་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །གསུམ་པ་བསྟེན་ལུགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྟེན་ཐབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། གཞུང་ལས་བསྟེན་ཐབས་བརྒྱད། དེའི་ཕན་ཡོན་བརྒྱད། དེ་ལྟར་བསྟེན་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་བརྒྱ

【现代汉语翻译】
如果将所有傲慢的魔鬼聚集起来，它们会汇集成傲慢八部众。正如所说，这些傲慢者既是神也是魔，既是药也是毒。因此，供养他们，他们会帮助；委托他们，他们会完成；诅咒他们，他们会离开，这是自然法则。不仅在降伏傲慢者的时候，即使是智慧本尊的咒语，无论用于怀业还是诛业，都能像如意宝珠一样，按照你的意愿实现，这是缘起的自然法则，无需多言。
在此，从世间供养赞颂的修法中提取精华，讲述四种将傲慢者置于狗食盆中的方便法门：将所有世间众生归纳为天龙八部；将所有供养方法归纳为八种供食；将所有依止方法归纳为八种依止方式；将所有修持方法归纳为八种修持方式。
首先，将所有白色之物归纳为敬，同样，将所有红色之物归纳为赞，将所有黑色之物归纳为诅咒，将所有黄色之物归纳为财神，将所有紫色之物归纳为罗刹，将所有上方的权势者归纳为星曜，将所有下方的权势者归纳为龙族，将所有女性传承归纳为女鬼。这八部众被认为是世间傲慢的供养和赞颂对象。总的来说，它们具有不可思议的力量和能力；特别是，敬控制疯狂和附身，女鬼控制疾病和瘟疫等等。因为它们各自具有强大的力量，所以供养和祈请它们能迅速完成事业。
第二，将所有供养归纳为八种供食：所有敬都用胜供食和城堡供养来供养和祭祀；同样，所有诅咒都用诅咒供食和秘密供品；赞用兵器供食和装饰品；财神用米饭、羊肉和拇指大小的食物；罗刹用吉祥供食和三角形状的食物；星曜用普通羊肉供食；龙族用圆形白色甜美装饰的供食；女鬼用空行母的呕吐物供养和祭祀。通过这些例子，也要了解各自外、内、秘密相应的供养品，按照经文和口诀的教导。如果好好供养，它们会成为帮助者，因此供养和赞颂非常重要。
第三，将所有依止方式归纳为八种：经文中说，有八种依止方式，八种利益，以及不了解如何依止的八种过患。

【English Translation】
If all the arrogant demons are gathered, they will be assembled into the Eight Classes of Arrogance. As it is said, these arrogant ones are both gods and demons, both medicine and poison. Therefore, if you make offerings to them, they will help; if you entrust them, they will accomplish; if you curse them, they will leave, which is the law of nature. Not only when subduing the arrogant ones, but even the mantras of the wisdom deities, whether used for subjugation or destruction, can be accomplished as desired like a wish-fulfilling jewel, which is the law of interdependent origination, needless to say.
Here, extracting the essence from the practice of worldly offerings and praises, four methods are taught to place the arrogant ones in the dog food bowl: all worldly beings are summarized into the Eight Classes of gods and demons; all offering methods are summarized into eight types of food offerings; all methods of reliance are summarized into eight ways of reliance; and all methods of practice are summarized into eight ways of practice.
First, all white things are summarized into ging (གིང་，梵文：किं，罗马转写：kiṃ，字面意思：何者), similarly, all red things are summarized into tsen (བཙན།，梵文：，罗马转写：，字面意思：), all black things are summarized into dud (བདུད།，梵文：，罗马转写：，字面意思：), all yellow things are summarized into nodjin (གནོད་སྦྱིན།，梵文：，罗马转写：，字面意思：), all purple things are summarized into sinpo (སྲིན་པོ།，梵文：，罗马转写：，字面意思：), all powerful ones above are summarized into planets (གཟའ།，梵文：，罗马转写：，字面意思：), all powerful ones below are summarized into nagas (ཀླུ།，梵文：，罗马转写：，字面意思：), and all female lineages are summarized into mamo (མ་མོ།，梵文：，罗马转写：，字面意思：). These eight classes are regarded as the objects of offering and praise for worldly arrogance. In general, they have inconceivable power and ability; in particular, ging control madness and possession, mamo control diseases and plagues, and so on. Because each of them has strong power and skill in their respective activities, offering and urging them will quickly accomplish the work.
Second, all offerings are summarized into eight types of food offerings: all ging are offered and worshiped with royal food offerings and castle offerings; similarly, all dud are offered with dud food offerings and secret offerings; tsen with weapon food offerings and ornaments; nodjin with rice, mutton, and thumb-sized food; sinpo with auspicious food offerings and triangular-shaped food; planets with ordinary mutton food offerings; nagas with round, white, sweet, and decorated food offerings; and mamo with offerings of vomit from dakinis. Through these examples, one should also understand the corresponding outer, inner, and secret offering substances according to the teachings of the scriptures and oral instructions. If offered well, they will become helpers, so offering and praising are very important.
Third, all methods of reliance are summarized into eight types: the scriptures say that there are eight ways of reliance, eight benefits, and eight faults of not knowing how to rely.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་སོ་སོར་གསུང་ཡང་། འདིར་བསྡོམས་ཏེ་བཤད་ན། གིང་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་ལྟར་བསྟེན། དེས་ཆེ་བཙན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བསྟེན་མ་ཤེས་ན་འཁོར་ལ་ཆགས་ཤིང་རང་
74-54-76b
དཔལ་སོ་དམའ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཕ་ལྟར་བསྟེན། དེ་ལྟར་བསྟེན་ན་ནོར་ཕྱུགས་འཕེལ། དེ་ལྟར་བསྟེན་མ་ཤེས་ན་ནོར་ལ་གཟན་ཅིང་རང་ཉིད་ལྟོག་པོར་འགྲོ །བཙན་ཐམས་ཅད་གྲོགས་ལྟར་བསྟེན། དེས་སྙིང་ཆགས་པར་སླ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བསྟེན་མ་ཤེས་ན་གློ་བུར་ནད་མང་ལ་ཐ་མ་གྲི་རུ་འཆི། གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལྟར་བསྟེན། དེས་རྒྱུད་འཇམ་ལ་མགོན་སྐྱབས་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བསྟེན་མ་ཤེས་ན་བསྒོ་བ་ཉན་དཀའ་ཞིང་བཀྲ་མི་ཤིས། སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་ཁོལ་པོ་ལྟར་བསྟེན། དེས་བཀའ་ཉན་ཅིང་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བསྟེན་མ་ཤེས་ན་བསྒོ་བ་མི་ཉན་ལ་ཙབ་ཙུབ་མང་། གཟའ་རྒོད་ཐམས་ཅད་རྗེ་ལྟར་བསྟེན། དེས་དྲག་རྩལ་དབལ་སོ་རྣོ་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བསྟེན་མ་ཤེས་ན་ཀོ་ལོང་ཆེ་ཞིང་ནོར་ལ་གཟན། ཀླུ་ཐམས་ཅད་བྲན་ལྟར་བསྟེན། དེས་ཁ་ལོག་ཆུང་ཞིང་ལས་མྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བསྟེན་མ་ཤེས་ན་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་བུ་སྦལ་ལྕོང་འདྲ་བ་འབྱུང་། མ་མོ་ཐམས་ཅད་མ་ལྟར་བསྟེན། དེས་སྙིང་ཉེ་དམ་ལ་འདུ་ཟས་སྐོམ་འཕེལ། དེ་ལྟར་བསྟེན་མ་ཤེས་ན་ལས་ལ་གཡེལ་ཞིང་ཟས་ནོར་མི་འདུའོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་གནད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ། ཐབས་བརྒྱད་དང་དེ་ལྟར་
74-54-77a
མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་བརྒྱད་སོ་སོར་སྡེ་ཚན་དུ་གསུང་ཡང་འདིར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན། གིང་ལ་ཆིངས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཆིངས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་ན་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཅོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་སྙན་ཁ་མང་ལ་ཆེ་བས་འགྲུབ་དཀའོ། །བདུད་ལ་ཁུགས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁུགས་ཀྱིས་མ་བཀུག་ན། ཕ་ཚན་དབང་ཆེན་དང་འདྲ་སྟེ་བསྒོ་བ་མི་ཉན། བཙན་ལ་སེ་ལོང་གི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། སེ་ལོང་མེད་ན་གྲོགས་པོ་ཁྲེལ་མེད་དང་འདྲ་སྟེ་རང་གི་བདུད་དུ་འོང་། གནོད་སྦྱིན་ཆུན་གྱི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། ཆུན་གྱིས་མ་གཅུན་ན་གཙོ་བོ་དབང་ཆེན་དང་འདྲ་སྟེ་ལྷ་རྒོད་གྲིར་འཆོར་རོ། །སྲིན་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པའི་གནད་ཀྱིས་སྒྲུབ་ན་འགྲུབ། དེ་ལྟར་ཨར་གཏད་མ་ཤེས་ན་གཤེད་མ་རྩུབ་མོ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་ཉེན་ཡོད། གཟའ་རྒོད་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པའི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། ལྟོ་བ་མ་དཀྲུགས་ན་དམག་དཔོན་མེད་པའི་དམག་མི་དང་འདྲ་སྟེ་ལས་རྣམས་རྡུགས་པར་འགྱུར། ཀླུ་ལ་ལོག་ནོན་གྱི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། ལོག་ནོན་མེད་ན་སྦྲུལ་སྨྱུག་དོང་དུ་བཅུག་པ་དང་འདྲ་སྟེ་

【现代汉语翻译】
现在分别讲述，如果在这里总结来说，所有གིང་（藏语，一种神灵）都要像对待国王一样侍奉。这样就能获得伟大、强大和权威的成就。如果不懂得这样侍奉，就会执着于轮回，自身衰败。所有བདུད་（藏语，魔）都要像对待父亲一样侍奉。这样侍奉就能使财富牲畜增多。如果不懂得这样侍奉，就会耗尽财富，自身饥饿。所有བཙན་（藏语，凶猛的神灵）都要像对待朋友一样侍奉。这样容易产生感情，获得成就。如果不懂得这样侍奉，就会突然生病，最终死于刀下。所有གནོད་སྦྱིན་（藏语，夜叉）都要像对待神一样侍奉。这样就能使血脉柔顺，获得伟大庇护的成就。如果不懂得这样侍奉，就难以听从教诲，不吉祥。所有སྲིན་པོ་（藏语，罗刹）都要像对待仆人一样侍奉。这样就能听从命令，成就事业。如果不懂得这样侍奉，就不会听从命令，唠叨很多。所有གཟའ་རྒོད་（藏语，凶星）都要像对待君主一样侍奉。这样就能获得勇猛、精悍、锋利的成就。如果不懂得这样侍奉，就会变得迟钝，耗尽财富。所有ཀླུ་（藏语，龙）都要像对待奴隶一样侍奉。这样就能减少反抗，快速完成任务。如果不懂得这样侍奉，就会不吉祥，生出像青蛙蝌蚪一样的孩子。所有མ་མོ་（藏语，女护法神）都要像对待母亲一样侍奉。这样就能亲近，遵守誓言，增加食物和饮料。如果不懂得这样侍奉，就会懈怠工作，无法积累食物和财富。
第四部分，所有修行都归纳为八个要诀修行来阐述。虽然分别讲述了八种方法和不懂得这样做的八种过失，但在这里总结来说，以གིང་（藏语，一种神灵）的束缚要诀来修行就能成就。如果不以束缚来约束，就像执行王法的国王一样，虽然名声很大，但难以成就。以བདུད་（藏语，魔）的降伏要诀来修行就能成就。如果不以降伏来制服，就像强大的父亲一样，不会听从命令。以བཙན་（藏语，凶猛的神灵）的控制要诀来修行就能成就。如果没有控制，就像无耻的朋友一样，会变成自己的魔障。以གནོད་སྦྱིན་（藏语，夜叉）的捆绑要诀来修行就能成就。如果不以捆绑来约束，就像强大的主人一样，神灵会变成凶恶的刀。以སྲིན་པོ་（藏语，罗刹）交付工作的要诀来修行就能成就。如果不懂得交付工作，就像残暴的刽子手一样，有自己结束自己生命的危险。以གཟའ་རྒོད་（藏语，凶星）搅动肠胃的要诀来修行就能成就。如果不搅动肠胃，就像没有将领的士兵一样，所有事业都会变得糟糕。以ཀླུ་（藏语，龙）的反压要诀来修行就能成就。如果没有反压，就像把疯蛇放进洞里一样。

【English Translation】
Now, to explain separately, but summarizing here, all Gings (Tibetan, a type of spirit) should be revered as kings. By doing so, one attains the accomplishments of greatness, power, and authority. If one does not know how to revere them in this way, one becomes attached to samsara and one's own glory diminishes. All Dud (Tibetan, demons) should be revered as fathers. By doing so, wealth and livestock increase. If one does not know how to revere them in this way, one consumes wealth and goes hungry oneself. All Tsen (Tibetan, fierce deities) should be revered as friends. By doing so, it is easy to develop affection and attain accomplishments. If one does not know how to revere them in this way, one suddenly becomes ill and ultimately dies by the sword. All Nodjin (Tibetan, Yakshas) should be revered as gods. By doing so, one's lineage becomes gentle and one attains the accomplishment of great protection. If one does not know how to revere them in this way, it is difficult to listen to instructions and it is inauspicious. All Sinpo (Tibetan, Rakshasas) should be revered as servants. By doing so, one attains the accomplishment of obedience and the completion of tasks. If one does not know how to revere them in this way, they do not listen to instructions and there is much chatter. All Zagö (Tibetan, malefic planets) should be revered as lords. By doing so, one attains the accomplishment of fierce strength and sharp power. If one does not know how to revere them in this way, one becomes dull and consumes wealth. All Lu (Tibetan, Nagas) should be revered as slaves. By doing so, one attains the accomplishment of little rebellion and quick work. If one does not know how to revere them in this way, it is inauspicious and one begets children like frogs and tadpoles. All Mamo (Tibetan, female guardian deities) should be revered as mothers. By doing so, one becomes close, keeps vows, and increases food and drink. If one does not know how to revere them in this way, one becomes lazy in work and cannot accumulate food and wealth.
Part four, all practices are summarized into eight key practices to explain. Although the eight methods and the eight faults of not knowing how to do them are explained separately, summarizing here, one achieves accomplishment by practicing with the key of binding the Ging (Tibetan, a type of spirit). If one does not bind with binding, like a king enforcing the law, although the reputation is great, it is difficult to achieve. One achieves accomplishment by practicing with the key of subduing the Dud (Tibetan, demons). If one does not subdue with subduing, like a powerful father, they do not listen to instructions. One achieves accomplishment by practicing with the key of controlling the Tsen (Tibetan, fierce deities). If there is no control, like a shameless friend, they become one's own obstacle. One achieves accomplishment by practicing with the key of binding the Nodjin (Tibetan, Yakshas). If one does not restrain with binding, like a powerful master, the deity becomes a fierce knife. One achieves accomplishment by practicing with the key of entrusting work to the Sinpo (Tibetan, Rakshasas). If one does not know how to entrust work, like a cruel executioner, there is a danger of ending one's own life. One achieves accomplishment by practicing with the key of churning the stomach of the Zagö (Tibetan, malefic planets). If one does not churn the stomach, like soldiers without a commander, all tasks become bad. One achieves accomplishment by practicing with the key of reversing the pressure on the Lu (Tibetan, Nagas). If there is no reversing pressure, like putting a mad snake into a hole.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་ལ་ལོག་ཉེན་ཡོད། མ་མོ་ལ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། དབང་དུ་མ་འདུས་ན་གཟའ་དཔོན་མེད་པའི་བྱི་མོ་དང་འདྲ་སྟེ། འཁུ་ལྡོག་
74-54-77b
མང་ཞིང་ལས་ལ་གཡེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་བསྟེན་སྒྲུབ་ལུགས་ངོ་ཤེས་ན་ཁྱི་བཟང་ཇོ་བོས་རྦད་པ་ལྟར་བསྒོ་བ་ཉན་ཞིང་རང་ལ་བླ་ཡིད་ཆགས་པས་ན།འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁྱི་སྙིང་ཁྲུད་མ་ལ་ཆགས་སུ་གཞུག་པའི་གནད་ཀྱིས་མཆོད་ཐབས་བསྟེན་ཐབས་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་དྲེགས་པ་འདི་དག་གཙོ་བོར་མཆོད་བསྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་གོང་གནོན་གཉེན་པོའི་ལྷའི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷ་སྲིན་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པའི་ལྟ་བས་ཟིན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་མཐོང་ཁོལ་དངོས་སུ་འབྱུང་བའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱས་ན་ལས་གང་ཡང་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།བརྒྱད་པ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་དགོངས་པར་འདུ་བ་སྔགས་ཀྱི་སྤུ་གྲིའི་མན་ངག་ཏུ་བསྟན་པ་ལ། དམོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་སྐད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣོ་བའི་དཔེ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། སྔགས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མན་ངག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་བཞིར་གསུང་ལ། གཞུང་གཞན་དུ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་
74-54-78a
གྱི་དགོངས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་དྲག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དོན་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་རང་གི་སྒེར་ཆོས་ཀྱི་སྤྱི་སྡོམ་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་དུ་འཆད་ལ། གཞུང་ལ་ལར་དྲག་སྔགས་དུག་ལྔ་རང་བསད་ཀྱི་དགོངས་པ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བཞི་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་ཡང་ཕལ་ཆེར་རྫོང་དང་འཕྲང་གི་གནད་ཀྱིས་དྲག་སྔགས་ལོག་པར་མི་གོལ་བར་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་སློང་བའི་གནད་ལ་དགོངས་ཤིང་། འདིར་ནི་དྲག་སྔགས་རང་གི་ནུས་པས་སྲོག་དམར་འབྱིན་དུ་བྱེད་པའི་དམོད་པའི་མཐུ་གཙོ་བོར་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོང་ལྟར་འཆད་དོ། །དེ་ལ་དམོད་པ་ཐམས་ཅད་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་སྐད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་བསྡུས་པའི་སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རང་རང་གི་དམོད་པའི་སྔགས་དང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་འབྱུང་ཞིང་། དྲེགས་པ་དེ་དག་བསྡུས་ན་སྡེ་བརྒྱད་དུ་འདུས་པས་དེ་དག་གི་དམོད་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། འཆི་བདག་གཤ

【现代汉语翻译】
你可能会误入歧途。如果掌握了控制母鬼（Mamo， एक प्रकारको भूत, mātṛkā，字面意思：母亲）的关键，就能成功。如果不能控制她们，就像没有主人的母猫一样，会发生很多冲突和倒退，工作也会受到干扰。因此，如果认识到供养和修行世间神灵和邪魔八部的正确方法，就要像智者乔沃（Jowo，尊称）训斥恶犬一样听从教诲，并在自己心中生起信心。将世间供养和赞颂的修行，以让恶犬爱上血淋淋的心脏的关键，来重视供养和修持的方法。此外，主要通过供养和修持来修行这些傲慢之神，特别是通过压制和对抗之神的本尊咒语和禅定，来控制他们的生命力。最重要的是，要以视诸神和邪魔为自心的见地来把握，并在显现征兆之前不断修行，这样任何事业都能毫不费力地成功。
第八，所有忿怒咒语的修行都包含在呼唤、诅咒和杀戮这三种意图中，这在咒语利刃的口诀中有所阐述。所有诅咒都归纳为世间神灵和邪魔八部的语言来解释；所有傲慢之神都归纳为八种锋利的比喻来解释；所有咒语都归纳为八种武器来解释；所有修行都归纳为八种口诀来解释。其他论典中说，忿怒咒语包含诅咒、险境和命根这三重意图，这是所有以解脱道为目的的忿怒咒语的关键。这里也是如此，但此处主要阐述的是诅咒的忿怒咒语自身的特殊法门，即呼唤、诅咒和杀戮这三种总纲。有些论典中说，忿怒咒语包含五毒自灭的意图和四个关键口诀等等，这些大多是指通过险境的关键，使忿怒咒语不致误入歧途，而是为了将解脱道作为修行。而这里，由于主要讲述的是通过忿怒咒语自身的力量来夺取性命的诅咒威力，所以如上所述进行解释。
那么，什么是将所有诅咒归纳为八部语言来解释呢？虽然智慧和世间神灵的忿怒咒语有很多种，但这里讲述了世间傲慢之神的首领，即十八傲慢之神的各自诅咒咒语及其修行方法，这些都出现在忿怒咒语的修行方法中。如果将这些傲慢之神归纳起来，就包含在八部之中，因此将他们的诅咒归纳为八种来阐述，即死主阎罗（Shinje，གཤིན་རྗེ།，Yamarāja，字面意思：死亡之主）等。

【English Translation】
There is a danger of going astray. If you accomplish it with the key to subduing Mamo (Mamo, एक प्रकारको भूत, mātṛkā, lit. 'mother'), it will be accomplished. If you do not subdue them, it is like a cat without a master, with much conflict and regression, and work will be disturbed. Therefore, if you recognize the way to worship and practice the eight classes of gods and demons, you should listen to the admonition as Jowo (Jowo, honorific title) rebukes a bad dog, and have faith in yourself. The key to making the world's worship and praise practice like a dog loving a bloody heart is to emphasize the method of worship and practice. Moreover, these arrogant ones are mainly practiced through worship and praise, and especially through the deity mantra and samadhi of the suppressing and opposing deity, to subdue their life force. It is most important to grasp the view of knowing the gods and demons as one's own mind, and if you practice until signs actually appear, any work will be accomplished without hindrance.
Eighth, all practices of fierce mantras are included in the intention of calling, cursing, and killing, which is explained in the instruction of the razor of mantras. All curses are summarized in the language of the eight classes of gods and demons, and explained; all arrogance is summarized in eight sharp metaphors, and explained; all mantras are summarized in eight kinds of weapons, and explained; all practices are summarized in eight kinds of instructions, and explained. In other texts, it is said that fierce mantras include the intention of curse, danger, and life force, which is the key to all fierce mantras that take liberation as the path. It is the same here, but in this case, the special dharma of the fierce mantra itself, the general summary of cursing, is explained in three parts: calling, cursing, and killing. In some texts, it is said that the fierce mantra includes the intention of self-killing of the five poisons and four key instructions, etc., which mostly refers to the key of danger, so that the fierce mantra is not mistaken, but the key to raising liberation as the path is intended. Here, the power of cursing that causes the red life to be taken by the power of the fierce mantra itself is mainly stated, so it is explained as above. What is it that all curses are summarized in the language of the eight classes and explained? Although there are many kinds of fierce mantras of wisdom and worldly deities, here are the leaders of worldly arrogance, the eighteen arrogant mantra masters, each with their own cursing mantras and methods of practice, which appear in this method of practicing fierce mantras. If these arrogant ones are summarized, they are included in the eight classes, so their curses are summarized in eight and explained, namely, the Lord of Death, Shinje (Shinje, གཤིན་རྗེ།, Yamarāja, lit. 'Lord of Death'), etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་རྗེའི་དམོད་པ་གཤིན་རྗེ་ངུ་འབོད་ཀྱི་དམོད་པ་དང་། འདོད་ཁམས་མ་མོའི་དམོད་པ་མ་ལ་
74-54-78b
བུ་འབོད་ཀྱི་དམོད་པ། ཆེ་དྲེགས་ལྷའི་དམོད་པ་བཀའ་ཆད་དྲག་རྩལ་གྱི་དམོད་པ་དང་། གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམོད་པ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་ལྕེ་མདུང་གི་དམོད་པ་དང་། མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོའི་དམོད་པ་སྲིན་པོ་དུར་པ་རོ་ལེན་གྱི་དམོད་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་གཟའ་ཡི་དམོད་པ་འབྲུག་སྒྲ་གློག་འབྱིན་གྱི་དམོད་པ་དང་། གླེན་པ་ཀླུ་ཡི་དམོད་པ་སྦྲུལ་ནག་དུག་ལྕེའི་དམོད་པ་དང་། ཁྲམ་བདག་བདུད་ཀྱི་དམོད་པ་མུན་གླིང་སུམ་ཁུགས་ཀྱི་དམོད་པ་དང་བརྒྱད་དེ། དམོད་པ་དེ་དག་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་རང་དམོད་ཡིན་ཏེ་སྔོན་ས་བོན་རྩུབ་མོས་འཕངས་པས་སོ་སོའི་རང་རྒྱུད་རྩུབ་མོ་བླངས་ནས་རང་སྐད་དམོད་པ་དེ་རྣམས་སུ་སྒྲོག་པས་གང་ལ་བྱ་བའི་སྙིང་སྲོག་ལ་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་དྲག་པོའི་དམོད་པ་འདི་དག་བཟླས་པའི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་མཐུ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣོ་བའི་དཔེ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཤིང་དེས་གང་ལ་བྱ་བ་རི་དྭགས་གདོས་སུ་བཅུག་པ་དང་འདྲ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཁམས་མ་མོའི་ནད་རྐྱལ་རིམས་ནད་ཁོང་དུ་ཞུགས་པ་དང་འདྲ། སྣང་སྲིད་ལྷའི་དལ་ཡམས་ཁོང་དུ་མཚོན་ཤོར་བ་དང་འདྲ། ཀུན་ཁྱབ་གཟའི་ཐོག་སེར་ཁོང་གི་འབྱུང་བ་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའམ་ཐོག་བབས་པ་དང་འདྲ། གླེན་པ་ཀླུའི་དུག་ནི་
74-54-79a
སྦྱར་དུག་ཁོང་དུ་སོང་བ་དང་འདྲ། གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྦྱོར་བ་བཙན་དུག་ཁོང་དུ་སོང་བའམ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་འདྲ། མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོའི་ཤན་དམར་གཅན་གཟན་འཇུམ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་འདྲ། ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ནག་ཚེ་ཟད་ལུས་འཕོ་བ་དང་འདྲ། དེ་ལྟར་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པས་འགྱིངས་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་དྲག་རྩལ་རེ་རེ་ཡོད་པས་དེ་ལ་གཏད་ཅིང་དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ལ་བསྐུལ་ནས་དྲག་རྩལ་གྱི་ལས་བྱས་ན། གང་ཡང་རང་དབང་མེད་པར་གང་ལ་བྱ་བ་དེ་འཆོར་མི་སྲིད་ཅིང་རྡུལ་དུ་རློག་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་སྔགས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་སྔགས་ནི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་འདྲ་སྟེ་འཁོར་ཞིང་གཅོད། འདོད་ཁམས་མ་མོའི་སྔགས་ནི་དཔག་ཆེན་མདའ་དང་འདྲ་སྟེ་མཐུ་རྩལ་ཆེ། ཆེ་དྲེགས་ལྷའི་སྔགས་ནི་མདུང་ལ་དར་བཏགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་གསོར་ཞིང་འབིགས། ཁྱབ་འཇུག་གཟའི་སྔགས་ནི་སྟོབས་ཆེན་སྒྱོགས་དང་འདྲ་སྟེ་དྲག་ལ་མྱུར། གླེན་པ་ཀླུའི་སྔགས་ནི་ས་འོག་རལ་གྲི་དང་འདྲ་སྟེ་མ་ཚོར་བར་གཅོད། གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ནི་འུར་རྡོ་དང་ཐོག་འདྲ་སྟེ་དྲག་ཅིང་རྩུབ། མྱུ

【现代汉语翻译】
阎魔的诅咒，阎魔哭喊的诅咒；欲界母鬼的诅咒，母呼子唤的诅咒；傲慢天神的诅咒，惩罚威力的诅咒；凶暴夜叉的诅咒，夜叉猛烈舌矛的诅咒；迅速罗刹的诅咒，罗刹食尸的诅咒；遍入星曜的诅咒，雷鸣闪电的诅咒；愚痴龙族的诅咒，黑蛇毒舌的诅咒；业主的诅咒，黑暗地狱的诅咒，总共八种。
这些诅咒是八部众各自的自诅，因为先前以粗暴的种子（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）抛掷，所以各自承受了粗暴的自性，发出各自的诅咒之声，从而击中目标的心脏和命脉。因此，要知道念诵这些猛烈的诅咒，具有摧毁敌人的力量。
第二，将所有傲慢者归纳为八种锐利的例子来解释：死主阎魔的判决书，就像将目标置于猎物的境地一样。同样，欲界母鬼的疾病，就像瘟疫进入体内一样。显有天神的懈怠瘟疫，就像武器刺入体内一样。遍布星曜的冰雹，就像体内的元素紊乱或天降冰雹一样。愚痴龙族的毒，就像混合毒药进入体内一样。凶暴夜叉的诅咒，就像强力毒药进入体内或铁链一样。迅速罗刹的血腥，就像猛兽抓住并杀死众生的生命一样。黑业主的黑判决，就像寿命耗尽身体死亡一样。如此，诸天神和恶鬼因傲慢而自大，各自具有各自的威力，因此针对他们，并驱使他们念诵咒语，行使威力，无论如何都无法自主，必定会使目标毁灭。
第三，将所有咒语归纳为八种武器来解释：死主阎魔的咒语，就像转动武器的轮子一样，旋转并斩断。欲界母鬼的咒语，就像巨大的箭一样，具有强大的力量。傲慢天神的咒语，就像矛上挂着旗帜一样，刺穿并穿透。遍入星曜的咒语，就像强大的炮弹一样，猛烈而迅速。愚痴龙族的咒语，就像地下的剑一样，在不知不觉中斩断。凶暴夜叉的咒语，就像投石索和冰雹一样，猛烈而粗暴。迅速罗刹

【English Translation】
The curse of Yama (Lord of Death), the curse of Yama's crying; the curse of the Desire Realm Matri (female spirit), the curse of mother calling son; the curse of the arrogant gods, the curse of fierce punishment; the curse of the cruel Yaksha (a type of spirit), the curse of the fierce Yaksha's tongue-spear; the curse of the swift Rakshasa (demon), the curse of the Rakshasa corpse-taker; the curse of the pervasive planets, the curse of thunder and lightning; the curse of the foolish Nagas (serpent beings), the curse of the black snake's poisonous tongue; the curse of the karmic owner, the curse of the dark hell—these are eight in total.
These curses are the self-curses of each of the Eight Classes (of gods and demons), because previously they were cast with rough seeds (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed), so each took on a rough nature and proclaimed these curses in their own language, thereby striking the heart and life force of the target. Therefore, know that reciting these fierce curses has the power to destroy the enemy.
Second, explaining by summarizing all arrogant ones into eight sharp examples: The death warrant of the Lord of Death Yama is like placing the target in the position of prey. Similarly, the disease of the Desire Realm Matri is like an epidemic entering the body. The indolent plague of the gods of existence is like a weapon piercing the body. The hail of the pervasive planets is like the elements within the body being disturbed or hail falling. The poison of the foolish Nagas is like mixed poison entering the body. The curse of the cruel Yaksha is like strong poison entering the body or iron shackles. The bloody mark of the swift Rakshasa is like a predator seizing and killing the life of a sentient being. The black judgment of the black karmic owner is like the end of life and the transformation of the body. Thus, because the gods and demons are arrogant and conceited, each has their own power, so targeting them and urging them to perform the actions of mantras, if one performs the actions of power, the target will inevitably be destroyed without any autonomy.
Third, explaining by summarizing all mantras into eight types of weapons: The mantra of the Lord of Death Yama is like turning the wheel of weapons, rotating and cutting. The mantra of the Desire Realm Matri is like a great arrow, possessing great power. The mantra of the arrogant gods is like a spear with a banner, piercing and penetrating. The mantra of the pervasive planets is like a powerful cannonball, fierce and swift. The mantra of the foolish Nagas is like a sword beneath the earth, cutting unknowingly. The mantra of the cruel Yaksha is like a sling and hail, fierce and rough. The swift Rakshasa

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མགྱོགས་སྲིན་པོའི་སྔགས་ནི་དཔའ་བོའི་རལ་གྲི་དང་འདྲ་སྟེ་མྱུར་དུ་རྒོལ། ཁྲམ་
74-54-79b
བདག་བདུད་ཀྱི་སྔགས་ནི་གསང་བུག་ཏུ་དུག་མདའ་དང་འདྲ་སྟེ་ཟིན་ཤོར་གནད་ལ་བརྡེག །དེ་ལྟར་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ནི་མཚོན་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་འདེབས་ལུགས་དང་འདྲ་སྟེ་གང་ལ་བྱ་བའི་སྲོག་ལ་རྒོལ་བའི་མཐུ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་མན་ངག་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དྲག་སྔགས་སྐྱེས་དར་མའི་སྙིང་ཤུན་ལ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག །དེ་བཞིན་དུ་ནད་བདག་མ་མོའི་དྲག་སྔགས་སྣེལ་གྲི་མོའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དྲག་སྔགས་ར་ཁམ་པ་གདན་དམར་གྱི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཀུན་ཁྱབ་གཟའི་དྲག་སྔགས་ལུག་སྔོ་ཚེའམ་ར་ནག་པོའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དྲག་རྩལ་ལྷ་ཡི་དྲག་སྔགས་གཡག་དཀར་པོའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་དྲག་སྔགས་སྦལ་པའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོའི་དྲག་སྔགས་སྐྱེས་པ་གྲིར་ཤི་བའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཁྲམ་བདག་བདུད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ལུག་ནག་པོའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྙིང་ཤུན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ་བརྟེན་ནས། དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་པའི་རང་གནད་རང་ལ་དབབ་པའི་མན་ངག་སྟེ། ཕྱག་ཆ་དགྲ་ལ་བསྐོར་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་
74-54-80a
ན་དོན་དང་པོ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ། གཉིས་པས་སྔགས་བདག་གི་མཐུ། གསུམ་པས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ། བཞི་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཚུལ་ཙམ་སྨོས་པ་སྟེ། དྲག་སྔགས་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་གོང་གནོན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་བསྙེན་པ་མཐར་དབྱུང་ལ། འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་པའི་ལྟ་བའི་གདེང་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གང་རྦད་པའི་དྲེགས་པ་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་འབོད། བར་དུ་རྦད། མཐར་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་འབོད་རྦད་ལ་མི་ལྟོས་པར་གློ་བུར་ཅོག་བརྡུང་རལ་གྲི་ཕྱུང་བརྡེག་གི་དྲག་སྔགས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའང་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱི་གནད་ནི་སོ་སོའི་གཞུང་དང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པའི་མདོ་བཤད་པ་སོང་ནས།། ༈ །།ད་ནི་ཚོམ་བུ་དགུའི་ནང་ཚན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དགོངས་པ་མདོ་ཙམ་ཁ་སྐོང་དུ་བརྗོད་ན་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་འམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་གཞུང་གཞན་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུགས་གསལ་རྣམ་དག་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཡ

【现代汉语翻译】
迅猛罗刹的咒语如同勇士的利剑，快速攻击。
欺骗之主的咒语如同密道中的毒箭，一旦击中要害就难以逃脱。因此，要知道八部神众（指天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽）的咒语如同八种武器的使用方法，对任何目标都有摧毁生命的力量。第四部分，所有修法都归纳为八个口诀来讲解：死主阎罗的猛咒，要在刚出生的幼鹿的心皮上修持的口诀。同样，病主邪魔的猛咒，要在红杜鹃的心皮上修持。凶猛的夜叉的猛咒，要在红花树的心皮上修持。普布行星的猛咒，要在蓝绵羊或黑山羊的心皮上修持。威猛天神的猛咒，要在白牦牛的心皮上修持。恶毒龙族的猛咒，要在青蛙的心皮上修持。迅猛罗刹的猛咒，要在被刀杀死之人的心皮上修持。欺骗之主邪魔的猛咒，要在黑绵羊的心皮上修持的口诀。因此，这八种心皮，依赖于八部神众的生命，是将摧毁敌人生命的关键转移到自己身上的口诀，称为‘将武器转向敌人’的口诀。如此，
第一是猛咒的本质，第二是咒主的威力，第三是咒语的威力，第四是修法口诀的简要说明。要掌握猛咒，首先要完成黑忿怒空行母的念诵，并以具备夺取轮回和涅槃众生生命之见的自信，首先念诵所要诅咒的对象，中间进行诅咒，最后以应用于事业的方式进行修持。也有不依赖于念诵和诅咒，而是突然袭击、拔刀砍杀的猛咒应用，这些关键要点需要从各自的经典和口诀传承中，通过上师的教导来了解。以上是对大成就者八教（Nyingma Eight Herukas）意旨的经文解释。
现在，为了补充九种分类中的理证上师修法意旨的简要说明，所有理证上师的修法都归纳为四种念诵修持或三种念诵修持事业。在其他经典中，这也被称为‘理证上师加持意旨，心性光明清净’。

【English Translation】
The mantra of the swift Rakshasa is like the sword of a hero, attacking quickly.
The mantra of the deceitful lord is like a poisoned arrow in a secret passage, striking the vital point once caught. Therefore, know that the mantras of the Eight Classes of Gods and Demons (referring to Devas, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, and Mahoragas) are like the methods of using eight weapons, having the power to attack the life of any target. The fourth part, all sadhanas are summarized into eight instructions to explain: The fierce mantra of the Lord of Death Yama, the instruction to practice on the heart skin of a newborn deer. Similarly, the fierce mantra of the disease lord Mamo, to be practiced on the heart skin of a Rhododendron. The fierce mantra of the cruel Yaksha, to be practiced on the heart skin of a red flower tree. The fierce mantra of the all-pervading planet, to be practiced on the heart skin of a blue sheep or a black goat. The fierce mantra of the mighty deity, to be practiced on the heart skin of a white yak. The fierce mantra of the venomous Naga, to be practiced on the heart skin of a frog. The fierce mantra of the swift Rakshasa, to be practiced on the heart skin of a man killed by a knife. The fierce mantra of the deceitful lord, to be practiced on the heart skin of a black sheep. Therefore, these eight kinds of heart skin, relying on the lives of the Eight Classes of Gods and Demons, are the instructions to transfer the key to destroying the enemy's life to oneself, called the instruction of 'turning the weapon against the enemy'. Thus,
First is the essence of the fierce mantra, second is the power of the mantra lord, third is the power of the mantra, and fourth is a brief explanation of the sadhana instructions. To master the fierce mantra, one must first complete the recitation of Black Wrathful Dakini, and with the confidence of possessing the view of seizing the lives of beings in samsara and nirvana, first recite the object to be cursed, then perform the curse in the middle, and finally practice in the manner of applying it to the activity. There are also fierce mantra applications that do not rely on recitation and cursing, but rather sudden attacks, drawing swords and slashing, these key points need to be understood from the respective scriptures and oral instructions, through the teachings of the guru. The above is the explanation of the sutra of the intention of the Great Accomplishment Eight Teachings (Nyingma Eight Herukas).
Now, to supplement the brief explanation of the intention of the Rigdzin Lama sadhana in the nine categories, all Rigdzin Lama sadhanas are summarized into four kinds of recitation practices or three kinds of recitation practice activities. In other scriptures, this is also called 'Rigdzin Lama blessing intention, mind nature clear and pure'.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་ནས་འབྱུང་
74-54-80b
སྟེ། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དག །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་པོ་པའི། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །གོང་མ་དག་ལ་བསྟེན་ནས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་བསྟེན་ཏེ་འབྱུང་གི་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མས་དབང་གིས་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཉན་པ་ཙམ་གྱི་སྐལ་བའང་མེད་ལ། དབང་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གྱི་མན་ངག་རྣམས་བླ་མས་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་དགོས་ཤིང་། མ་བསྟན་པ་དང་བཀའ་ལུང་ནོད་པ་མེད་པར་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཕྲ་མོ་ལ་སྤྱོད་ནའང་ཆོས་ལ་དབང་ཟ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆུད་ཟ་ལ་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་པ་སོགས་ཉེས་པ་ཆེ་བས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཕྲ་ཇི་ཐོབ་པ་བླ་མའི་ཐུགས་མཉེས་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ཁོ་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ལས་ཕྲ་མོ་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་ཞིག་ཞུ་ནའང་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ན་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་ཀྱི་དེ་ལས་ལྡོག་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལུང་དང་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལྟར་ངེས་པ་རྙེད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྫོང་ཚིག་དང་དཔེ་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པ་ནི་བླ་
74-54-81a
མའི་མན་ངག་གིས་ངོ་སྤྲད་པའམ། དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མས་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་རྣམས་ནས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་ཉི་མ་ཡོད་ཀྱང་། མཚམས་སྦྱར་རྐྱེན་མེ་ཤེལ་མེད་ན་སྤྲ་བ་ལ་མེ་འབྱུང་བའི་ཐབས་མེད་པ་ལྟར། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་བཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། བླ་མ་མེད་ན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་འཇུག་པ་མེད་པས་ན་བླ་མ་ཁོ་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཚེ་ན་སློབ་མ་ཕལ་གྱིས་ཡི་དམ་ཆེད་ཆེར་བཟུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལྟར་བླ་མ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། རིམ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་བླ་མའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུར་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་བཞུགས་ནས་
7

【现代汉语翻译】
所有功德皆依止善知识而生。
《持明聚根本续》中说：‘佛陀菩萨与，罗汉声闻缘觉等，凡夫初业所有之，功德圆满无余者，皆依上师而生。’
尤其深奥秘密真言之成就，皆依止上师而生，否则绝无可能。若未得上师灌顶成熟，则连听闻密咒之资格亦无。即使获得灌顶，共同与不共之口诀，亦须由上师传授方能知晓。若未经上师指示，或未得开许，即便仅修持细微之咒行，亦有盗用佛法之过患，且修持徒劳无功，不生结果等，过患甚大。因此，无论大小咒成就，皆须上师欢喜，加持融入方能成办。即使仅求一细微修法之诀窍，若以供养等令上师欢喜，则能轻易成就，反之则生过患，此等道理于诸经论及历史中多有记载，故对此深信不疑至关重要。
尤其，见解乃法性之要诀，证悟超越譬喻之俱生义，唯有上师口诀指示，或由传承加持力之转移方能成办，其他任何方法皆不可能。如续云：‘他人不可说，俱生亦难寻，上师时机至，方便示此义，自之福德力，方能如实知。’
如是等语，于诸经教及注释中屡有宣说。譬如，虽有日光，若无凹面镜等助缘，则无法以阳光取火。同理，纵然三世诸佛菩萨皆已安住于此，若无上师，则诸佛之加持与深奥证悟亦无法融入弟子之心相续中。因此，上师乃加持之根本、成就之源泉、事业之基础。昔日成就者持明众于亲见本尊圣颜之时，弟子多执著于本尊，致使缘起错乱，不得成就。如是等历史教训，皆说明上师乃诸佛之总集。具足法相之上师智慧心，即为一切诸佛之本体。具足传承加持之上师，其每一毛孔皆有无量诸佛安住，

【English Translation】
All qualities arise from relying on a spiritual friend.
The Root Tantra of the Gathering of Vidyadharas states: 'Buddhas, Bodhisattvas, Arhats, Shravakas, Pratyekabuddhas, and ordinary individuals, all their complete and perfect qualities arise from relying on superiors.'
In particular, all the profound siddhis (accomplishments) of secret mantra arise from relying on the lama; they never come about in any other way. One does not even have the fortune to hear secret mantra without being matured by the lama's empowerment. Even after receiving empowerment, one must learn the common and uncommon instructions from the lama's teachings. If one engages in even minor mantra activities without being instructed or receiving permission, one incurs the fault of misusing the Dharma. One's practice becomes wasted, and it does not produce results. Since all siddhis, great and small, are attained only through the lama's pleasure and the infusion of blessings, even when requesting a minor practice instruction, one should please the lama with offerings and so on, which will lead to effortless accomplishment. If one deviates from this, faults will arise, as extensively explained in scriptures and histories. It is crucial to gain certainty about this.
Especially, realizing the view, the key point of Dharmata (the nature of reality), and the co-emergent meaning that transcends examples, is possible only through the lama's pointing out with instructions or the transference of the blessings of the meaning lineage; it cannot be achieved by anything else. As the tantra says: 'The co-emergent, which cannot be expressed by others, cannot be found anywhere. It is known through the lama's skillful means at the right time and through one's own merit.'
These and similar statements are repeatedly mentioned in the scriptures and commentaries. For example, even though the sun exists, fire cannot be produced from tinder without the aid of a magnifying glass. Similarly, even though all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times are present, without a lama, the blessings of the deities and profound realizations cannot enter the student's mindstream. Therefore, the lama alone is the root of blessings, the source of siddhis, and the basis of activities. In the past, when accomplished vidyadharas directly showed the faces of the yidam deities, many students fixated on the yidam, causing the interdependent connection to be disrupted and preventing them from attaining siddhis. As such historical accounts show, the lama is the embodiment of all Buddhas. The wisdom mind of a qualified lama is the essence of all Buddhas, and in the pores of a lama who possesses the blessings of the lineage, countless Buddhas reside.

--------------------------------------------------------------------------------

4-54-81b
བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གསུངས་པས། རང་གི་བླ་མ་དེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་ལ། བཀའ་དྲིན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མང་པོ་བཞུགས་ཀྱང་མི་མཐོང་བའི་སྐལ་ངན་བདག་ལ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པས་ན། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སམ་དཀོན་མཆོག་བཞི་པར་གྲགས་པ་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ན་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་མཆོད་ཀྱང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལས་ཆེས་འཕགས་པ་དང་། བརྙས་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐུགས་མི་མཉེས་པར་སྒྲུབ་པ་ལས་ཆེས་ལྕི་བའི་ཚུལ་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བླ་མ་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྙེན་པར་བྱ་སྟེ། རིག་འཛིན་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་བས་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འབད་པ་ཡིས། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོའི་ཏི་ཀ་ལས། རིག་འཛིན་ནི་བླ་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། བསྐྱེད་ན་རང་ཡི་དམ་གང་བྱེད་དུ་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། འཁོར་རིག་འཛིན་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་སོ་སོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་
74-54-82a
འདྲེས་པར་བྱས་པས། བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་མོད་ལ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། རིག་འཛིན་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས། དང་པོ་ནི་སྤྱིར་དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ལེགས་པར་ནོད་ཅིང་བླ་མའི་ཐུགས་མཛོད་ལོན་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཡང་རང་ལུགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་མི་སྙོགས་ཀྱི་གནད་ནི། ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་གསག་སྦྱང་ཕྱི་ཚུལ་སོགས་ཇི་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས་ཀྱང་། དེ་ཁོ་ནས་ཐུན་མིན་ལམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཟིན་པའི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི་མན་ངག་སྙན་ཁུང་དུ་བརྒྱུད་ནུས་པ་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་མི་ཡི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་། ཡོན་ཏན་དེ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པར་རྙེད་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་གཡོ་ཟོལ་མེད་པར་གུས་པས་བསྟེན་ནས་ཐུགས་མཛོད་ལོན་པ་དེ་གཅིག་པུས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ་འབྱུང་བས་ན། རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་
74-54-82

【现代汉语翻译】
他说道，为了加持，自己的上师从功德方面来说与诸佛无别，从恩德方面来说，虽然有许多佛菩萨存在，但由于自己的恶劣业障而无法看见，为了成办诸佛菩萨的事业，上师比佛陀更加殊胜。因此，如果向上师——被称为‘三宝总集’或‘四宝’的金刚上师——供养，即使只是供养上师身上的一个毛孔，也比供养十方诸佛更加殊胜；如果轻蔑上师，则比令十方诸佛不悦的罪过还要严重。对此，《续部》和《教言》中都有广说，应当铭记于心。因此，想要获得密咒的成就，就应当依止上师和持明者。如《持明根本续》所说：‘因此，最初的业力者，最初就应努力依止持明者。’同样，上师的加持修法非常重要。尊贵的邬金大师在《大乐集生起圆满次第》的注释中说：‘持明者就是应当修持的上师，这非常重要。生起次第时，观想自己所修的本尊，并在本尊的头顶上观想上师，生起眷属持明者，并分别迎请他们，不要混淆，这样就能获得巨大的加持。’如是宣说。修持持明上师的方法有共同和不共两种。
首先，共同的是，上师是所有善妙功德的来源，特别是金刚乘道的根本。亲近具相的上师，以身语意三门极大的恭敬令上师欢喜，并圆满接受成熟解脱的教法，获得上师的意藏，这就是依止。此外，就自宗金刚顶乘的见解而言，是否能迅速成就的关键在于，无论闻思多么广博，外在的积资净障多么圆满，都不能保证一定获得殊胜道的成就。具有大圆满的意义传承的上师，能够将心性法身直接开示的窍诀传入耳中，以与自己根器相应的形象示现的善知识非常难得，要以视其与佛无二的珍重心态，以三门无有矫揉造作的恭敬依止，获得上师的意藏，唯有如此才能迅速成就金刚藏的见解。因此，胜者持明

【English Translation】
He said that, in order to bless, one's own lama is no different from all the Buddhas in terms of merit, and in terms of kindness, although there are many Buddhas and Bodhisattvas, one cannot see them due to one's own bad karma. In order to accomplish the activities of all the Buddhas and Bodhisattvas, the lama is even more superior than the Buddhas. Therefore, if one makes offerings to the lama—who is known as the 'embodiment of all the Jewels' or the 'four Jewels'—the Vajra Master, even offering a single pore of the lama's skin is more superior than offering to the Buddhas of the ten directions; if one despises the lama, it is more serious than displeasing the Buddhas of the ten directions. This is extensively explained in the Tantras and Agamas, and should be kept in mind. Therefore, if one wants to attain the siddhi of mantra, one should rely on the lama and the Vidyadhara. As it is said in the Root Tantra of Vidyadharas: 'Therefore, the practitioner of the first karma, should initially strive to rely on the Vidyadhara.' Similarly, the practice of the lama's blessing is very important. The venerable Orgyen Chenpo said in the commentary on the Great Perfection of the Gathering of the Sugatas: 'The Vidyadhara is the lama to be practiced, which is very important. In the generation stage, visualize the deity you are practicing, and visualize the lama on the crown of the deity's head, generate the retinue of Vidyadharas, and invite them separately, without mixing them, so that great blessings will occur.' Thus it is said. There are two ways to practice the Vidyadhara lama: common and uncommon.
First, the common is that the lama is the source of all goodness and qualities in general, and in particular, the root of the Vajrayana path. Approaching a qualified lama, pleasing him with great respect in body, speech, and mind, and fully receiving the teachings of maturation and liberation, and obtaining the lama's mind treasure, is reliance. Furthermore, in terms of the view of one's own tradition, the Vajra Pinnacle, the key to whether one can quickly attain accomplishment lies in the fact that no matter how extensive one's learning and contemplation are, and how complete one's accumulation and purification are, it is not guaranteed that one will attain the accomplishment of the uncommon path. The lama who possesses the meaning lineage of the Great Perfection, who can transmit the essential instructions that directly introduce the nature of mind as the Dharmakaya into one's ear, and who appears as a spiritual friend who is compatible with one's own capacity, is very rare. One should rely on such a lama with the utmost respect, without any pretense in body, speech, and mind, with the precious mind of seeing him as no different from the Buddha, and obtain the lama's mind treasure. Only in this way can one quickly attain the view of the Vajra Essence. Therefore, the Victorious Vidyadhara

--------------------------------------------------------------------------------

b
བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ལྟར། གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་ལམ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མྱོང་བ་ཅན་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ལས། གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་པ་འདི་ཁོ་ན་མི་ཤེས་སུ་མི་རུང་བའི་གནད་ཡིན་པས། རིག་འཛིན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མ་ནོར་བ་འདི་ལ་ལམ་ཉིད་དུ་ངོ་ཤེས་པའི་ངེས་ཤེས་སུ་ལ་ལྡན་པ་དེ་ལ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་སྐལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཐོབ་གྲངས་དང་བཟླས་གྲངས་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན་པའི་གྲངས་ཙམ་ཞིག་ལ་བློ་གདེང་མི་འཆའ་བར་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་མཉན་ཏེ། དེ་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ན་བཤད་བཤད་ཀྱི་སྙིང་པོ། སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ། བཙལ་བཙལ་གྱི་དོན་པོ་ཡིན་པས་གནད་འདི་མ་སྟོར་བར་གྱུར་པ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན་རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐོབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་སེམས་གཉུག་མ་རྟོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ནི་ལས་སྦྱོར་ཏེ། ཚུལ་དེས་རིག་འཛིན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པ་སྐོང་ཞིང་
74-54-83a
གདུང་འཛིན། རང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་རང་ཡང་རིག་འཛིན་གྱི་གྲལ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་རིགས་བསྡུས་ནས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དགུ་དང་། ལམ་གྱི་རིག་འཛིན་བཞི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཞི། འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བྱིན་རླབས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བསྙེན་བྱ། རང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པའམ། ཡང་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་མཐར་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་ལུང་དང་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་བཞིན་དུ་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་སྤྱི་དང་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་རང་རང་གི་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་ལམ་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དག་གི་དགོངས་པའི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་དག་ཀྱང་། སོ་སོའི་
74-54-8

【现代汉语翻译】
正如传承上师们反复宣说的那样，寻求密咒心要之道的人们，应当亲近具备法相的上师，他对四灌顶的智慧具有体验。除此之外，任何其他方法都无济于事。这是不可不知的关键所在。因此，对于那些确信这条由持明上师们开创的无谬之路就是正道的人，他们才具有修持密咒心要的资格。不要仅仅因为获得灌顶的数量和念诵咒语的数量多，或者依止的上师多就感到满足。而要从具德上师那里听闻将自心认识为法身的甚深口诀，并精勤修持。这才是闻法的精髓，修行的结果，以及寻求解脱的要义。因此，切勿迷失这个关键，这一点至关重要。
之后，按照上师的教导，一心一意地修持甚深生圆次第，从而获得与上师无二无别的证悟，这就是修行。如此，在证悟自心本性之后，尽己所能地利益佛法和众生，特别是弘扬大乘心要的教法，这就是事业。通过这种方式，可以满足持明上师们的意愿，传承法脉，自己获得成就，利益他人，最终自己也能跻身于持明者的行列。
其次，特别要将一切加持的根本——上师，观想为自性总集的九位持明、四种持明道、四位金刚阿阇黎，以及勇士空行等眷属的坛城。以祈请加持的方式，进行近修和修行。通过与自心无二无别的瑜伽，以修行或大修行的方式，成就持明上师的果位。或者，通过近修、修行、事业这三种方式，圆满加持上师的修法。这些仪轨的详细内容，都记载在《持明总集根本续》以及相关的修法仪轨等经文和口诀中。按照这些经文的意旨，修持加持上师的共同修法，以及总集莲花颅鬘的修法，并按照各自的仪轨，以生起次第和圆满次第的方式进行修持。如此，便能领悟周遍寂静与忿怒本尊的法界，这是获得一切成就的近道，也是吉祥九尊坛城的甚深意趣。

【English Translation】
As repeatedly stated by the lineage masters, those who seek the path of the secret mantra essence should rely on a qualified lama who has experience in the wisdom of the four empowerments. Apart from this, nothing else is beneficial. This is the crucial point that must not be misunderstood. Therefore, those who have the conviction that this unerring path pioneered by the vidyadhara masters is the true path are qualified to practice the secret mantra essence. Do not be complacent merely because of the number of empowerments received, the number of mantras recited, or the number of lamas relied upon. Instead, listen to the profound instructions on recognizing one's own mind as the dharmakaya from the glorious lama, and diligently practice them. This is the essence of listening, the result of practice, and the meaning of seeking liberation. Therefore, it is crucial not to lose sight of this key point.
Thereafter, according to the lama's instructions, single-mindedly practice the profound generation and completion stages, thereby attaining realization inseparable from the lama's mind. This is practice. Thus, after realizing the innate nature of one's own mind, benefit the Dharma and sentient beings as much as possible, especially by propagating the teachings of the great vehicle essence. This is activity. In this way, one can fulfill the wishes of the vidyadhara masters, continue the lineage, attain accomplishment oneself, benefit others, and ultimately join the ranks of the vidyadharas.
Secondly, in particular, visualize the root of all blessings—the lama—as the mandala of the nine vidyadharas who are the embodiment of all essences, the four vidyadhara paths, the four vajra acharyas, and the retinue of heroes and dakinis. Approach and practice this mandala in the manner of requesting blessings. Through yoga inseparable from one's own mind, attain the state of the vidyadhara lama through practice or great practice. Alternatively, perfect the practice of the blessing lama through the three methods of approach, practice, and activity. The detailed contents of these rituals are recorded in the Root Tantra of the Gathering of Vidyadharas and related texts and instructions on practice. According to the meaning of these texts, practice the common practice of the blessing lama and the practice of the Gathering of All, Padma Thötreng, and practice them in the manner of the generation stage and completion stage according to their respective rituals. In this way, one can comprehend the dharmadhatu of the all-pervading peaceful and wrathful deities, which is the close path to attaining all accomplishments and the profound intent of the glorious mandala of the nine assemblies.

--------------------------------------------------------------------------------

3b
ལུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་ཀྱང་དོན་གྱི་མཐའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་པོ་འདི་ལ་ཐ་མི་དད་དུ་འདུ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་འཇམ་དཔལ་འཆི་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ། གསུང་རྟ་སྐད་ཐེངས་གཅིག །ཐུགས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ། ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཅིང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ངེས་པ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་འདི་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བཀྲ་ཤིས་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་སྐུ་རོ་གཅིག་འགྲོ་དོན་བྱེད་མཉམ་སྟེ། །མོས་པའི་བློ་ལ་སོ་སོ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གཅིག་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་གཅིག་བསྒོམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ།། ༈ །།ད་ནི་ས་བཅད་གཉིས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན་དེ་ཐམས་ཅད་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་དྲིལ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུའམ་དྲུག་ཏུ་འདུ་སྟེ། རྒྱུད་ཐོས་པས་གྲོལ། སྒོ་ཀུན་ནས་སྡུད། མདོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། མཁས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བསླབ་པ་བཞིས་སྒྲོ་འདོགས་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དོན་ཟབ་མོ་མ་ཐོས་ན་བླང་དོར་གྱི་མིག་མི་འབྱེད་པས་རྒྱུད་
74-54-84a
ཐོས་པས་གྲོལ་བ་རྟ་ཕོ་སྒྲོག་བཀྲོལ་བ་ལྟ་བུ་གཞིར་བཞག །དེ་ཡང་ཐོས་པ་ཉུང་ངུས་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲོལ་བར་མི་ནུས་པས་ཐོས་པའི་སྒོ་མང་པོ་བཙལ་ཏེ་སྒོ་ཀུན་ནས་སྡུད་པ་བུང་བ་ཚང་ཚོལ་བ་ལྟ་བུས་མང་དུ་ཐོས་པར་བྱ། མང་དུ་ཐོས་ཀྱང་ལག་ལེན་གནད་དུ་མ་ཁེལ་ན་རང་རྒྱུད་མི་གྲོལ་བས་མཐར་ཐུག་པའི་མན་ངག་གི་གནད་ཟབ་མོ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་མདོ་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་ཚོང་པ་ཁེ་ཚོལ་བ་ལྟ་བུའི་དོན་གནད་དུ་ཕོག་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཐོས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས། ལུང་གིས་རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་བླང་། མན་ངག་གིས་ཡིད་ཆེས་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་བསླབ་པའི་སྒོ་ནས་མཁས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་རི་མཐོན་པོའི་རྩེར་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱ་སྟེ། དེ་བཞི་ནི་གསང་སྔགས་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བསླབ་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཆ་ནས་བསླབ་པའི་མཐའ་དྲུག་དུ་གསུངས་པ་བསྣན་ནས་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་བསླབ་པའི་མཐའ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད། གཞི་དམ་ཚིག་གིས་བཟུང་། ཐག་ལྟ་བས་བཅད། ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་། ལ་སྤྱོད་པས་དོར། དོན་མན་ངག་གིས་སྒྲུབ་པ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད་པ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་དང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས་ཉོན་
74-54-84b
མོངས་པས་མི་བརྫི་བའི་ལས་ཅན་དུ

【现代汉语翻译】
无论从形式上如何解释，所有佛法的究竟真谛都汇聚于这唯一的自生智慧明点中，无二无别。这明点本身就被称为寂静文殊（指文殊菩萨，梵文：Mañjuśrī），语为一声马鸣，意为正定，功德为清净甘露等等，除此之外别无他法。过去、现在、未来三世诸佛都平等地安住于这究竟的实相之中。正如《吉祥智慧布谷鸟续》中所说：‘法身一味，利生事业平等行，然于信解心前，各别显现明。智慧界中，手印皆一故，修持一逝者，即是诸佛之体性。’
现在，第二部分，如果将上述大成就八教（指宁玛派的八大法行）的意旨浓缩为修行的要点，则可归纳为密宗的十种或六种修学方式。通过听闻经续而解脱，从各个方面收集，归纳为一个要点，通过精通学问来断除增益和损减。首先，如果没有听闻经续、传承和口诀的深刻含义，就无法开启取舍之眼，因此，听闻经续而解脱就像解开马的缰绳一样重要。然而，仅仅听闻少量的内容无法使智慧得到广大的解脱，因此需要寻求多种听闻的途径，像蜜蜂寻找蜂巢一样广泛地听闻。即使听闻了很多，如果不能抓住实践的要点，就无法解脱自心，因此需要将终极的口诀要点融入修行之中，归纳为一个要点，像商人寻求利润一样抓住关键。这样，通过听闻了解经续的含义，通过传承将经续的含义付诸实践，通过口诀产生信心，从而具备毫无疑惑的把握，通过修学达到精通，就像登上高山之巅一样。这四种方式是修学密宗的方法。在这四种方式的基础上，加上从修学对象的角度出发所说的六种修学方式，就形成了十种修学方式。那么，这六种修学方式是什么呢？按照次第，分别是：以灌顶入门，以誓言为基础，以见地为决断，以禅定来修持，以行为来舍弃，以口诀来成就。其中，以灌顶入门是指，获得密宗的灌顶和秘密灌顶之后，成为不会被烦恼所染污的修行者。

【English Translation】
However one explains it in terms of form, the ultimate essence of all Dharmas converges into this single, spontaneously arisen wisdom bindu (Tibetan: thig le, Sanskrit: bindu, Romanization: bindu, meaning: drop/point), indivisible and inseparable. This very bindu is referred to as the mind of peaceful Mañjuśrī (referring to Manjushri Bodhisattva, Sanskrit: Mañjuśrī), the speech as a single horse cry, the intention as correct samadhi, the merit as pure nectar, and so forth, and there is nothing else. All Buddhas of the three times are equally abiding in this ultimate reality. As it is said in the 'Auspicious Wisdom Cuckoo Tantra': 'The Dharmakaya is of one taste, the activities for the benefit of beings are equal, yet they appear distinctly to the believing mind. In the realm of wisdom, all mudras (Tibetan: phyag rgya, Sanskrit: mudrā, Romanization: mudrā, meaning: seal/gesture) are one, therefore, meditating on one Sugata (Tibetan: bde gshegs, Sanskrit: sugata, Romanization: sugata, meaning: gone to bliss) is the state of all Victorious Ones.'
Now, the second section, if we condense the meaning of the glorious Great Accomplishment Eight Teachings (referring to the Eight Heruka Sadhanas of Nyingma) mentioned above into the key points of practice, it can be summarized into ten or six ways of learning in Secret Mantra. Liberation through hearing the Tantras, gathering from all aspects, summarizing into one point, and cutting off additions and subtractions through excelling in scholarship. First, if one has not heard the profound meaning of the Tantras, Agamas, and Upadeshas, one cannot open the eye of discernment for what to adopt and abandon. Therefore, liberation through hearing the Tantras is as important as untying a horse's reins. However, merely hearing a small amount cannot liberate wisdom into vastness, so one needs to seek many avenues of hearing, widely hearing like a bee seeking a honeycomb. Even if one has heard a lot, if one cannot grasp the key points of practice, one cannot liberate one's own mind. Therefore, one needs to integrate the ultimate key points of Upadesha into practice, summarizing into one point, grasping the key like a merchant seeking profit. In this way, through hearing, one understands the meaning of the Tantras; through Agama, one puts the meaning of the Tantras into practice; through Upadesha, one generates confidence, thereby possessing unwavering certainty, and through learning, one achieves excellence, like reaching the summit of a high mountain. These four ways are the methods of learning Secret Mantra. On top of these four ways, adding the six ways of learning spoken from the perspective of the object of learning, one considers it as ten ways of learning. So, what are these six ways of learning? In order, they are: entering through empowerment, taking vows as the foundation, deciding through view, practicing through samadhi, abandoning through conduct, and accomplishing through Upadesha. Among them, entering through empowerment means that after receiving the empowerment and secret empowerment of Secret Mantra, one becomes a practitioner who is not defiled by afflictions.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱུར་པ་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞི་དམ་ཚིག་གིས་བཟུང་བ་ནི། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བ་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལྟ་བུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལོ་ཏོག་སྐྱེ་རུང་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཐག་ལྟ་བས་བཅད་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་འདུ་ལ་སེམས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་ནས་བྱ་རྩོལ་རེ་དོགས་དང་བྲལ་ཏེ་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་བ་ཁྱུང་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱིས་དམིགས་པའི་དོན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཡེང་བ་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལེན་པ་ལྟ་བུའོ། །ལ་སྤྱོད་པས་དོར་བ་ནི། མཉམ་གཞག་ཏུ་བྱ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་བླང་དོར་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཟབ་མོ་དང་མཐུན་པར་འཇིགས་མེད་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འཇུག་པ་གླང་པོ་ཆེ་ཆུར་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་མན་ངག་གིས་སྒྲུབ་པ་ནི། གང་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་གནད་དུ་འབྱོར་བའི་མན་ངག་གིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་སྒྲུབ་པས་ཉམས་སུ་ལོན་ནས་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པའི་དུས་ན་བདུད་བཞི་ཆོམ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉོས་པ་ལྟ་
74-54-85a
བུའོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་དྲུག་ལ་བསླབ་ཅིང་ཤེར་ཏིང་གི་ཡོ་བྱད་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུའམ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ལ་འཇུག་ཚུལ་དེ་ཡང་གནད་བསྡུས་ན་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འདུ་བས་དེ་མདོ་ཙམ་བཤད་ན། རྫོང་ནི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ་ལྟ་བ་གདེང་ལྡན་གྱི་རྫོང་ཟིན་ན་གང་ལ་ཡང་མི་འཇིགས་པར་རང་ཉིད་གཏན་སྲིད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བའི་རྫོང་འཛིན་པ་ལ། སྒོམ་པའི་འཕྲང་ནས་དེར་བགྲོད་དགོས་ཏེ། ལྟ་ཐོག་ཏུ་མྱོང་བས་མ་སླེབ་ན་གོ་ཡུལ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་པས་སྒོམ་པའི་འཕྲང་བགྲོད་ནས་ལྟ་བའི་རྫོང་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་དགོས་སོ། །དེས་ན་ལྟ་དོན་བཞིན་སྒོམ་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་པའི་འཕྲང་ལས་ལྟ་བའི་རྫོང་ཟིན་ཏེ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་འཕྲོག་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཐོབ་པས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟ་བའི་རྫོང་གང་ཞེ་ན། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་འདུ་ལ། རང་གི་སེམས་ཡེ་ནས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་མཉམ་
74-54-85b
པ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་

【现代汉语翻译】
就像王子继承王位一样。以根本誓言抓住基础：取悦上师，不违背他所说的一切誓言，就像肥沃的土地一样，是有能力产生悉地（成就）庄稼的人。以见解切断绳索：将轮回和涅槃的所有法都包含在自己的心中，认识到心本来就是佛，是自生的智慧，从而摆脱了努力和期望，自由自在地行动，就像鹏鸟在天空中翱翔一样。以三摩地（禅定）来体验：用智慧专注于目标，毫不动摇地一心一意，就像拾取珍宝一样。以行为抛弃：放弃所有需要在平等中完成的行为，进入禅修的道路；在后得位时，没有取舍，与平等性的深刻见解相一致，无畏地行动，并随心所欲地从事各种事业，就像大象进入水中一样。以口诀成就意义：对于为了成就而努力的目标，以切中要害的口诀，充满毫无疑问的信心去成就，从而获得体验，在获得三摩地时，战胜四魔，获得三身，就像购买了珍宝一样。
像这样学习六种边际，享用止观（奢摩他和毗钵舍那）两种资粮，就是伟大的瑜伽自在者。如是说。像这样，以所教导的十种或六种边际的方式，进入八大成就的意旨，如果将其要点归纳，就包含在山隘、悬崖和命根三者的修持中，现在简要地解释一下。山隘即是见解，如果掌握了充满信心的见解之山隘，就不会害怕任何事物，因为自己已经获得了永恒的统治。要掌握见解之山隘，必须从禅修的悬崖上行进到那里。如果在见解上没有通过体验到达，那么仅仅理解是不起作用的，所以必须通过禅修的悬崖到达见解的山隘。因此，按照见解来禅修非常重要，上师金刚萨埵也教导说，不禅修是不可能成佛的。从禅修的悬崖上掌握了见解的山隘，通过行为夺取命根，从而获得了对轮回和涅槃一切法的控制权，像这样的人就被称为伟大的瑜伽自在者的意旨。那么，什么是见解的山隘呢？轮回和涅槃的所有法都包含在自己的心中，自己的心本来就没有生灭，平等性是自生的智慧，是原始的大乐。

【English Translation】
It is like a prince ascending the throne. Grasping the foundation with the root samaya: pleasing the lama and not transgressing the samayas he has spoken, like fertile land, is someone capable of producing the crops of siddhis (accomplishments). Cutting the rope with view: including all dharmas of samsara and nirvana in one's own mind, recognizing that the mind is originally Buddha, is self-born wisdom, thereby freeing oneself from effort and expectation, and acting freely, like a garuda soaring in the sky. Experiencing with samadhi (meditative concentration): focusing on the object with wisdom, unwavering and single-pointedly, like picking up a precious jewel. Abandoning with conduct: abandoning all actions that need to be done in equality, entering the path of meditation; in the post-meditation state, there is no acceptance or rejection, in accordance with the profound view of equality, acting fearlessly, and engaging in various activities as one wishes, like an elephant entering the water. Accomplishing the meaning with pith instructions: for the object that one strives to accomplish, accomplishing with pith instructions that hit the key point, filled with unwavering confidence, thereby gaining experience, and at the time of attaining samadhi, conquering the four maras and attaining the three kayas, like purchasing a precious jewel.
Like this, studying the six limits and enjoying the two resources of shamatha and vipashyana is the great lord of yoga. Thus it is said. Like this, in the manner of teaching the ten or six limits, entering the intent of the eight great accomplishments, if one summarizes the key points, it is included in the practice of the mountain pass, cliff, and life-force, so now I will briefly explain that. The mountain pass is the view, if one grasps the mountain pass of confident view, one will not fear anything, because one has obtained eternal sovereignty. To grasp the mountain pass of view, one must travel there from the cliff of meditation. If one does not arrive at the view through experience, then mere understanding is of no use, so one must go to the mountain pass of view by traversing the cliff of meditation. Therefore, it is very important to meditate according to the view, and Guru Vajrasattva also taught that it is impossible to become a Buddha without meditating. Having grasped the mountain pass of view from the cliff of meditation, one obtains control over all the dharmas of samsara and nirvana by seizing the life-force through conduct, and such a person is called the intent of the great lord of yoga. So, what is the mountain pass of view? All the dharmas of samsara and nirvana are included in one's own mind, and one's own mind is originally without arising or ceasing, equality is self-born wisdom, the primordial great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རྒྱུད་དང་ལུང་གི་དགོངས་པ་བཞིན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གནད་དུ་ཕོག་སྟེ་ངོ་འཕྲོད་པ་ནི་རྫོང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་པའི་གནད་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་དང་། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་འུབ་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས་ལྟ་བའི་རྫོང་དང་འཕྲང་གཉིས་དང་། རྫོང་ལའང་ཁྱབ་བརྡལ་བདེ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྫོང་དང་འུབ་ཆུབ་ཀུན་འདུས་དགོངས་པའི་རྫོང་ཞེས་སུ་དབྱེ་ཞིང་གསུངས་པ་དང་། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་ལས་རྫོང་གི་ཆོས་གསུམ་སྟེ་ཀུན་གཞི་གནད་ཀྱི་སྟོང་ཐུན། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ། མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་དགོངས་པའི་དོན་བཅུ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བའི་གནད་བཤད་པའི་ལུང་དང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དེ་ཁོ་ནའི་གནད་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པའི་འཕྲང་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་དགོས་པས་རེ་ཞིག་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཐོག་མར་
74-54-86a
རས་བྲིས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་བལྟ་ཞིང་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམས་པས་དམིགས་པ་ཟིན་ཅིང་བརྟན་པ་ན་ཡིད་ཡུལ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཉམས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པའི་ལག་རྗེས་ལ་གསལ་བ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། དང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ལྷང་ངེར་གསལ་ཞིང་མི་གཡོ་བ་འབྱུང་། དེ་ནས་རང་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མཐོང་རེག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གསལ། མཐར་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་རང་གཞན་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དངོས་སུ་ཐོགས་རེག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་ནུས་པ་ཡུལ་དངོས་དང་ཁྱད་མེད་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་སྟེ་གོམས་པའི་ཚད་དོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བ་དེ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མངོན་སུམ་སྣང་ཡང་རང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་མེད་པས་ལྷར་སྣང་རབ་འབྱམས་སུ་བསྒོམ་པའང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ལ་དེས་མཚོན་ནས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་སེམས་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀུན་བྱེད་ཀྱི་མཁན་པོ་སེམས་དེ་ཡང་དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་སྟོང་གཞི་མེད་རང་གསལ་རང་བབ་རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཉམས་ལེགས་པར་སྐྱེ་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་བསམ་གཏན་
74-54-86b
ཉམས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་དང་ཉམས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས

【现代汉语翻译】
在菩提心中，依照传承和教言的意旨，通过上师的口诀直指要害而认识自性，这被称为‘宗’（རྫོང་，dzong，要塞，堡垒），这是夺取轮回和涅槃空性的最究竟的要点。一旦认识了心的本性，即本初的智慧，那么所有需要修持的本尊、世间的傲慢者以及显现和存在的万法，都将最终圆满并融入那唯一的法界之中。
关于这一点，在密咒教言的法典中，将见解分为‘宗’和‘冲’（འཕྲང་，'phrang，隘口，险道）两种。‘宗’又分为‘遍布广大、大乐圆满的宗’和‘融入一切、普摄意旨的宗’。此外，在《八大法行宗冲》中，阐述了‘宗’的三种法，即‘基位要害的空性’、‘果位任运成就的三身’和‘破除无明卵壳’。此外，还通过‘意旨的十义’等方式阐述了见解的要点。所有这些关于见解要点的教言和口诀，实际上都归结于心性自生智慧的唯一明点。
第二，关于修行的‘冲’，由于必须获得禅定的稳固，所以暂时按照《八大法行宗冲》中所说的方式进行修持。首先，观想并专注于画布上的本尊像等作为所缘境，不散乱地进行修持。当专注稳固后，在心中观想，并使五种体验达到圆满。在这样的基础上，会出现三种光明：首先，在心中，如镜中影像般，本尊清晰显现且不移动；然后，在自己的感官中，显现为具有可见可触之相；最后，在身体中显现光明。这意味着禅定所化现的形象，能够真实地被自己和他人感知，如同真实存在一般，这是修行的程度。
在这种状态下，禅定所化现的景象，虽然在感官中显现，但实际上只是自心的幻化。因此，将显现的无量本尊观想为禅定的幻化，并由此认识到显现和存在的万法，都是心的幻化。要知道，一切的作者是心，而心也远离一切事物和相状的本性，是空性、无基、自明、自立、明空无二的伟大智慧。应当如此反复练习。
如此修持，必须产生良好的体验。关于这一点，可以参考《禅定体验小册》和所产生的各种体验。

【English Translation】
In the mind of Bodhicitta, according to the intent of the transmissions and instructions, recognizing the essence through the master's pith instructions is called 'Dzong' (Fortress), which is the ultimate key to seizing the emptiness of Samsara and Nirvana. Once the inherent wisdom of the mind's nature is recognized, all deities to be accomplished, the arrogance of the world, and all phenomena of appearance and existence will ultimately be perfected and merged into the sole expanse of Suchness.
Regarding this, in the tantras of secret mantra instructions, the view is divided into 'Dzong' and 'Phrang' (Pass). 'Dzong' is further divided into 'All-pervading Great Bliss Perfected Dzong' and 'All-encompassing Union of Intentions Dzong'. Furthermore, in the 'Eight Heruka Dzong-Phrang', the three dharmas of 'Dzong' are taught: 'Ground of Essential Emptiness', 'Fruition of Spontaneous Three Bodies', and 'Breaking Open the Shell of Ignorance'. In addition, the ten meanings of intention and so on are taught, and all the instructions and pith instructions that explain the key points of the view ultimately come down to the key point of the sole bindu of self-arisen wisdom of mind essence.
Secondly, the 'Phrang' of meditation: since stability in Samadhi must be attained, for the time being, practice according to what is said in the 'Eight Heruka Dzong-Phrang'. Initially, look at a painted image of a deity and use it as a focal point, meditating without distraction. When the focus is grasped and stable, meditate in the mind and perfect the five experiences. As a result of this practice, three clarities will arise: First, in the mind, like a reflection in a mirror, the deity will appear clearly and immovably. Then, in one's own sensory field, it will appear with visible and tangible forms. Finally, it will appear in the field of the body, which means that the emanations of Samadhi can actually be perceived by oneself and others, appearing as tangible forms indistinguishable from reality, which is the measure of familiarity.
At that time, although the appearance of the emanations of Samadhi is manifestly visible in the sensory field, since it is nothing but the magic of one's own mind, one should know that meditating on the myriad appearances of deities is also the magic of Samadhi, and by that, one should know that all phenomena of appearance and existence that appear to the mind are the magic of the mind. And that mind, the maker of all, should be transformed into the great wisdom that is free from all things and characteristics, the emptiness, the groundless, the self-luminous, the self-existing, the indivisible unity of awareness and emptiness.
Having meditated in this way, good experiences must arise, so refer to the 'Small Book of Meditation Experiences' and the various experiences that arise.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་ཏེ་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་བགྲོད་དགོས་པས་བསླབ་མཐའ་སྐྱོང་བའི་ཡིག་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་དོན་བཞིན་སྒོམ་པ་རྩལ་སྦྱོང་བར་བྱས་ན། ཚུལ་དེས་སྒོམ་པའི་འཕྲང་ལས་ལྟ་བའི་རྫོང་ཟིན་ཏེ། གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་སོད། འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ཆོམ། འགྲོ་དྲུག་གི་གཡང་ས་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དགྲ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་དགྲ་ནི་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་དང་དགྲ་བགེགས་ལྟ་བུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །ནང་གི་དགྲ་ནི་རང་གི་ཕུང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་ནད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྟ་བུ་ནང་གི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །གསང་བའི་དགྲ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྟེང་གི་གཟུང་འཛིན་ང་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ནི་རང་དབང་མེད་པར་འཆི་བར་བྱེད་པ་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་། དུག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་། སྲིད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་། སྲིད་པར་འཆིང་བྱེད་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ནག་པོའི་རྩ་ལག་རྣམས་ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ་བདུད་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མིང་མེད་དུ་བཅོམ་པའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མིན། མི་དང་བྱོལ་སོང་། ཡི་
74-54-87a
དྭགས་དང་དམྱལ་བ་སྟེ། རང་དབང་མ་ཐོབ་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འཁོར་བར་གྱུར་པའི་གནས་ཀྱི་གཡེང་བ་འདི་དག་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅད་ནས་སླར་གཏན་དུ་ལས་ཉོན་གྱིས་དེར་མི་འཁོར་བར་གྱུར་པའོ། །གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་ཤེར་ཏིང་གི་ནུས་པ་མ་རྫོགས་ཤིང་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ན། གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་མེ་མ་མུར་བས་ཚ་སྟེ་རང་རྒྱུད་སྲེག །འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་མཚོན་ཆ་བས་རྣོ་སྟེ་སྲོག་ལ་རྒོལ། འགྲོ་དྲུག་གི་གཡང་ས་རི་གཟར་རྦབ་ལས་དོས་དྲགས་ཏེ་བཟློག་ཏུ་མེད་པས། དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་བཅད་དགོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་། དེ་ཡི་སྲས་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་མ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱི་བཤོལ་མེད་པའི་བརྩོན་པ་དྲག་པོས་རྫོང་འཕྲང་གི་གནད་ལ་བློ་སྦྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་བསྙེག་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྲོག་གམ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་སྲོག་དང་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ལྟ་བས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དབྲོག་བྱ་དང་འཕྲོག་བྱེད་འཕྲོག་པའི་བྱ་བ་གསུམ་གང་
74-54-87b
ཡང་མི་དམིགས་མོད་ཀྱི། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གདེང་ནམ་ཐོབ་པ་ན་འཁོ

【现代汉语翻译】
仅仅是[泛泛地]修行是不够的，必须逐步迈向成佛的境界，因此要按照守护戒律的小册子等教义，努力修习禅定。这样，就能从禅定的险境中夺取见解的堡垒，诛杀秘密的三仇敌，摧毁恐怖的四魔，斩断六道轮回的悬崖。
首先，三仇敌中的外敌是指地、水、火、风四大元素的灾害以及邪魔等一切外在的损害。内敌是指由自身五蕴产生的身心疾病和烦恼等一切内在的损害。秘密之敌是指执着于心识上的能取所取，以及我执等，这些遮蔽了真实的意义，并且是轮回痛苦的根源。
恐怖的四魔是指不由自主地导致死亡的死魔，以及贪、嗔、痴三毒等烦恼魔，以及导致不断轮回的五蕴之身——蕴魔，以及束缚于轮回的喜乐自在等黑魔法势力——天子魔。这四魔都应被彻底摧毁。
六道众生是指天、阿修罗、人、旁生、饿鬼和地狱。这些没有获得自在的众生，从无始以来，一个接一个地在轮回中流转，这些轮回之所带来的散乱，要用智慧的力量斩断，从而永远不再因业和烦恼而堕入其中。
如果像上面所说的般若（梵文，prajna，智慧）和禅定（梵文，dhyana，静虑）的力量没有圆满，没有融为一体，那么秘密的三仇敌就会像火星一样灼烧，焚毁自相续；恐怖的四魔会像利器一样锋利，袭击生命；六道轮回的悬崖会比陡峭的悬崖和瀑布更加危险，无法逃脱。因此，所有这些都必须用自己的心来斩断自己的心。所以，当遇到像这样与诸佛和他们的佛子持明者们的窍诀——‘现证菩提之法’时，要以毫不拖延的勇猛精进，在堡垒险关的要点上修习，努力追随瑜伽自在者们的宗风。
第三，所谓‘命’，是指法界（梵文，dharmadhatu）菩提心，这是遍布轮回和涅槃一切处的命，或者说是自性本自具足的命，以及本初金刚的命。这要通过见解来确定。虽然其中没有能夺取者、所夺取者和夺取的行为这三者可以指认，但是一旦对它的意义获得了确信，轮回就会被...

【English Translation】
Merely practicing [in a general way] is not enough; one must gradually progress towards the state of Buddhahood. Therefore, according to the teachings in texts such as the small book on upholding vows, one should diligently practice meditation. In this way, one can seize the fortress of view from the dangerous path of meditation, slay the three secret enemies, destroy the four terrifying maras, and cut off the precipice of the six realms of existence.
First, among the three enemies, the external enemy refers to all external harms such as the harm from the four elements (earth, water, fire, and wind) and obstacles from demons. The internal enemy refers to all internal harms such as physical and mental illnesses and afflictions arising from one's own aggregates. The secret enemy refers to the clinging to the duality of subject and object on the mind, as well as the clinging to a self, which obscures the true meaning and is the root of the suffering of samsara.
The four terrifying maras are the Mara of Death, which causes involuntary death; the Mara of Afflictions, such as the three poisons (greed, hatred, and ignorance); the Mara of Aggregates, which is the body of the five aggregates that leads to continuous rebirth; and the Mara of the Sons of the Gods, which are the black magic forces such as Delight and Power. These four maras must be completely destroyed.
The six realms of existence are the realms of gods, demigods, humans, animals, hungry ghosts, and hell beings. These beings, who have not attained freedom, have been wandering in samsara from beginningless time, one after another. These distractions of wandering in these realms must be cut off by the power of wisdom, so that one will never again be reborn there due to karma and afflictions.
If the power of prajna (Sanskrit, prajna, wisdom) and dhyana (Sanskrit, dhyana, meditation) as mentioned above is not complete and has not become unified, then the three secret enemies will burn like sparks, incinerating one's own mind-stream; the four terrifying maras will be as sharp as weapons, attacking one's life; and the precipice of the six realms will be more dangerous than a steep cliff and waterfall, impossible to escape. Therefore, all of these must be cut off by one's own mind. So, when encountering such instructions as the 'Manifest Enlightenment'—the key instructions of the Buddhas and their sons, the vidyadharas—one should cultivate the mind on the key points of the fortress and dangerous passes with unwavering diligence, striving to follow the tenets of the yogic masters.
Third, the so-called 'life' refers to the dharmadhatu (Sanskrit, dharmadhatu) bodhicitta, which is the life that pervades all of samsara and nirvana, or the life that is spontaneously present by nature, and the primordial vajra life. This is to be determined by view. Although there is no taker, no taken, and no act of taking that can be identified, once confidence is gained in its meaning, samsara will be...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དུས་གཅིག་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ལྟ་བའི་གནད་འདི་ལ་གསང་བའི་སྲོག་ལྟ་བ་ཟབ་མོས་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་དོ། །ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཆོས་ཅན་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་ཤར་བའི་ཚེ་ན། དག་པ་དང་མ་དག་པ་གང་ལྟར་སྣང་ཡང་རུང་སོ་སོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི། རྒྱུད་གཅིག་པོ་དེའི་སྒོ་གསུམ་དང་དབང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་རིས་མཐུན་པར་གནས་པའི་རྩ་བ་ཕྲ་མོ་ལྗོན་པའི་སྐྲད་ལྟ་བུར་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་འཕྲོག་པས་གང་ལ་བྱ་བ་དེ་བདག་གི་དབང་དུ་འདོད་དགུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གང་ཞིག་རགས་པའི་ཕུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་སྙིང་ག་ན་གནས་པ་གཙོ་ཆེ་ལ། དག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཐུགས་སྲོག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་། མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཕལ་མོ་ཆེའི་རང་རང་གི་སྙིང་ག་ན་ས་བོན་སོ་སོའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དང་། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྲོག་ཡིག་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་གནས་པའང་ཡོད་པར་གསུངས་ལ། ཁྱད་
74-54-88a
པར་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་གཉུག་མའི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་མི་འཕོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་རྟེན་དེའི་བླ་སྲོག་ལ་རྟེན་བྱས་ནས་སོ་སོའི་ཚེ་ཚད་རྫོགས་པའི་བར་དུ་གནས་ཤིང་སྲོག་མི་བརྟན་པས་ཉམས་ཤིང་འཕོ་བའི་ཚེ་དང་ལྡན་པའོ། །དུག་ལྔ་ལྷག་པར་བརྟས་ཤིང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དྲེགས་པ་ཅན། ཞེ་སྡང་དབང་གིས་བྱུང་བ་བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་བུང་བ་ཙམ་རི་རབ་ཀྱི་འོག་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ན་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་པའི་ནང་དུ་བསེ་སྒྲོམ་ནག་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཐ་རམ་བརྒྱབ་ནས་གནས་སོ། །འདོད་ཆགས་དབང་གིས་དྲེགས་པ་མ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲོག་ཟངས་ཀྱི་བྱེ་མ་ལེབ་བྱིའུ་སྐྱིག་མོའི་མགོ་ཙམ་ཞིག །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་ན། གཡུ་ཡི་གུར་ཕུབ་པའི་ནང་ན་གཡུ་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་སྟེ་ལྕགས་ཀྱི་ཐ་རམ་བཙལ་ནས་གནས་སོ། །གཏི་མུག་དབང་གིས་དྲེགས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཀླུ་བ་སུ་རིགས་བཞིའི་སྲོག་ནི་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཤོགས་པ་ཅན་ཞིག་རུས་སྦལ་གྱི་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ནས་མཐིང་གི་གཟེར་བཅས་ཏེ་སྤོས་ངད་ལྡན་གྱི་མཚོའི་ནང་ན་གནས་སོ། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་དྲེགས་པ་གཟའ་སྐར་དང་
74-54-88b
རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ནི

【现代汉语翻译】
由于一切已逝者之命在同一时刻获得，因此这种观看的关键被称为以深奥的秘密生命观看来‘劫夺’，即创造了劫夺轮回与涅槃之空命的术语。当法性（chos nyid，本质）保持不变，而轮回与涅槃的各种显现（snang ba）生起时，无论显现为清净还是不清净，任何显现为各自相续之形式的佛陀和有情，那同一个相续的三门（身体、语言、意念）和感官，以和谐的方式存在，其根本就像树木的髓一样成为核心，被称为‘命’。因此，通过劫夺它，任何被作用的对象都会随心所欲地被掌握。
此外，风（rlung）和心（sems）极其微细的奇妙作用，成为所有粗大蕴（phung po）的基础，主要以文字的形式存在于心中。对于清净的佛陀们来说，智慧之风（ye shes kyi rlung）和智慧之显现（ye shes kyi snang cha）也以心命（thugs srog）的形式存在。对于包括人类在内的大多数众生来说，各自的种子（sa bon）的本质存在于各自的心中。同样，对于非人（mi ma yin pa）来说，也有各自的命字（srog yig）存在于外在事物中。特别地，对于那些彻底证悟法性之义，获得对本有之命（gnyug ma'i srog）的控制的佛陀们来说，他们的命不会转移，而是与法界（chos kyi dbyings）相同，获得了不死的金刚身（rdo rje'i sku）。
对于那些未证悟法性之义的众生来说，他们依赖于六道各自所依之命（bla srog），直到各自的寿命终结。由于命不稳定，因此具有衰损和转移的时刻。
那些五毒（dug lnga）特别强烈，因业力而傲慢，因嗔恨而生的魔（bdud）和阎罗（gshin rje）们的命，就像铁狼或蜜蜂一样大小，位于须弥山（ri rab）之下八万由旬处，在没有门的铁城中，被放置在黑色的犛牛皮箱中，并用铁钉固定。
那些因贪欲而傲慢的母神（ma mo）和夜叉（gnod sbyin）的命，就像铜沙或小鸟的头一样大小，位于大海深处，在用绿松石搭建的帐篷中，被放置在绿松石箱中，并用铁钉寻找并固定。
那些因愚痴而傲慢的龙族（klu）四种姓的命，就像一条有翅膀的黑毒蛇，被放置在乌龟壳中，并用蓝色钉子固定在充满香气的湖泊中。
那些因我慢而傲慢的星曜（gza' skar）和国王（rgyal po）的命是……

【English Translation】
Since the life of all who have passed is obtained at the same moment, this key point of viewing is called 'robbing' with the profound secret life view, that is, creating the term of robbing the empty life of samsara and nirvana. When the Dharmata (chos nyid, essence) remains unchanged, and various manifestations (snang ba) of samsara and nirvana arise, whether they appear as pure or impure, any Buddha and sentient being that appears as the form of their respective continuums, the three doors (body, speech, mind) and senses of that same continuum, exist in a harmonious manner, and its root becomes the core like the marrow of a tree, which is called 'life'. Therefore, by robbing it, whatever is acted upon becomes one's own at will.
Moreover, the extremely subtle miraculous workings of wind (rlung) and mind (sems), which become the basis of all coarse aggregates (phung po), mainly exist in the heart in the form of letters. For the pure Buddhas, the wind of wisdom (ye shes kyi rlung) and the appearance of wisdom (ye shes kyi snang cha) also exist in the form of heart-life (thugs srog). For most beings, including humans, the essence of their respective seeds (sa bon) exists in their respective hearts. Similarly, for non-humans (mi ma yin pa), there are also their respective life-letters (srog yig) existing in external objects. In particular, for those Buddhas who have thoroughly realized the meaning of Dharmata and gained control over the innate life (gnyug ma'i srog), their life does not transfer, but is the same as the Dharmadhatu (chos kyi dbyings), and they have attained the immortal Vajra body (rdo rje'i sku).
For those sentient beings who have not realized the meaning of Dharmata, they rely on the life (bla srog) of the respective bases of the six realms until their respective lifespans are exhausted. Since life is unstable, it has moments of decline and transfer.
The lives of those demons (bdud) and Yama (gshin rje) who are particularly strong in the five poisons (dug lnga), arrogant due to karma, and born from anger, are like iron wolves or bees in size, located eighty thousand yojanas below Mount Meru (ri rab), in an iron city without doors, placed in a black yak-hide box, and fixed with iron nails.
The lives of those mothers (ma mo) and yakshas (gnod sbyin) who are arrogant due to attachment, are like copper sand or the head of a small bird, located in the depths of the great ocean, in a tent made of turquoise, placed in a turquoise box, and searched for and fixed with iron nails.
The lives of the four castes of nagas (klu) who are arrogant due to ignorance, are like a black poisonous snake with wings, placed in a turtle shell, and fixed with blue nails in a fragrant lake.
The lives of those planets (gza' skar) and kings (rgyal po) who are arrogant due to pride are...

--------------------------------------------------------------------------------

་དུང་གི་བྱ་རྒོད་མེ་སྟག་ཙམ་ཞིག་དུང་གི་གྭ་འུར་བཅུག་སྟེ། བར་སྣང་ལ་ལྡིང་བ་རླུང་གིས་ཕྱོགས་བཞིར་འདེད་པར་བྱེད་དོ། །ཕྲག་དོག་དབང་གིས་དྲེགས་པ་དམུ་དང་བཙན་གྱི་སྲོག་ནི་ཟངས་ཀྱི་སྟག་མོ་བྱིའུ་ཙམ་ཞིག་ཟངས་ཀྱི་གྭ་འུར་བཙལ་ཏེ་བསེའི་སྒོ་ལྕགས་བཅུག་ནས་གཡའ་དང་གངས་ཀྱི་སྟོད་ན་གནས་སོ། །སྨན་དང་མ་སང་གི་སྲོག་ནི་དངུལ་གྱི་བྱེ་མ་ལེབ་ཅིག་དར་དཀར་གྱི་ཁུག་མར་བཅུག་སྟེ། སྤང་སྣར་གྱི་ལོགས་ན་གནས་སོ། །སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བླ་སྲོག་དེ་ལྟར་གནས་པར་གཟིགས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གནམ་སྡོམ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ནས། སྲོག་གི་སྒོ་ལྕགས་དབྱེ་བའི་དངོས་གཞི་དང་། འདས་མ་འདས་ཀྱི་སྲོག་དང་བླ་བརྟགས་པའི་མན་ངག་རྣམས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྲོག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་སོ་སོའི་སྤྱི་སྲོག་གནས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། སོ་སོའི་སྲོག་ཡིག་ནི་གཞུང་རྣམས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདས་པའི་སྲོག་ནི་རིགས་ལྔའམ། སྐུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀར་འདུས་པ་སོགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་དུ་འདུས་ལ། དེ་དག་ཕྲོགས་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཏེ། 
74-54-89a
དང་པོ་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་ཕྲོགས་ཏེ་ལྷ་དང་རང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་ལས་མ་འདས་པའི་ལྷ་སྲིན་དྲག་པོ་རྣམས་ནི་སྲོག་འཕྲོག་པའི་མན་ངག་གིས་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཕྲོགས་ཏེ་བདག་གི་ཚེའི་གསོས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྫོང་འཕྲང་ལས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། སྲོག་གི་འཕྲོག་ལུགས་བཞི་ནི། བདག་གི་སྲོག་ཕྲོགས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་ས་ལ་བཏང་། ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྲོག་ཕྲོགས་ནས་སེམས་རྣམ་གྲོལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཏང་། དམ་ཅན་སྲུང་མའི་སྲོག་ཕྲོགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་མ་ཡིན་མཐོང་འཁོལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ། དམ་ཉམས་དགྲ་འདྲེའི་སྲོག་ཕྲོགས་པས་ཕྱི་བསྟན་པ་ལ་འཚེ་བ་ནང་བར་ཆད་ཀྱི་དམ་སྲི་རྣམས་བསྒྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་བདག་སྲོག་བཙའ་སྟེ་ཚེ་འགུག །བུ་སྲོག་བསྐྱབ་སྟེ་བླ་འགུག །དགྲ་སྲོག་བཅད་དེ་སྲོག་དང་ཕྲལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཉམས་ན་ཚེ་ཉམས། འཁྱམས་ན་བླ་འཁྱམ། ཆད་ན་སྲོག་ཆད་པས། བདག་གི་བླ་བསྐྱབ་ཚེ་བསྲིང་སྲོག་
74-54-89b
གསོ། དགྲའི་བླ་འགུག་ཚེ་བསྟུང་སྲོག་གཅོད་པའི་ཕན་གནོད་ཀྱི་བསྒྱུར་ཁ་ཤེས་པ་གལ་ཆེ

【现代汉语翻译】
就像把一只杜鹃大小的火红色老鹰放进海螺制成的嘎乌盒子里，让它在空中飞翔，被风吹向四面八方一样。
由于嫉妒，那些傲慢的魔和赞的生命，就像一只麻雀大小的铜虎，被关进铜嘎乌盒子里，安置在云雾和冰雪覆盖的高处。
门巴和玛桑的生命，就像一片银色的沙粒，被放进白色的丝绸袋子里，安置在草地的角落里。
导师蒋巴西宁（'Jam dpal bshes gnyen，妙吉祥友'）看到拉辛德杰（lha srin sde brgyad，八部鬼神）的命魂以这种方式存在，于是从《蒋巴南多钦波续》（'Jam dpal gnam sdom chen po'i rgyud，妙吉祥虚空禁锢大续）中提取出来，为了后世的利益，创作了开启生命之门的根本方法，以及辨别过去和未来生命和命魂的诀窍。
正如刚才所说，这样的生命是八部众各自总命魂存在的方式，而各自的生命文字就像经典中所说的那样。
因此，过去的生命都汇集在五种姓或所有身之种姓的生命——蒋巴亚曼达嘎（'Jam dpal ya ma n+ta ka，文殊阎魔敌）中，等等，汇集在伟大的成就噶举八教中。为了夺取它们，获得所有的加持和成就，有两种方法：生起次第和圆满次第。
首先，通过四钉禁锢之门夺取本尊的意命魂，使本尊与自己无二无别；其次，通过圆满次第四金刚之智慧，生起有相和无相瑜伽的甚深修持，从而获得对本初金刚生命的自主权。对于尚未超出世间的强大神灵和邪魔，通过夺取生命之诀窍来控制和驱使他们；对于敌人和障碍，通过猛咒的仪式夺取他们的生命，作为自己生命的滋养。正如在《宗仲》（rdzong 'phrang）中所说：夺取生命的方式有四种：夺取自己的生命，将其送往无余涅槃之地；夺取智慧本尊的生命，将其送往解脱成佛之地；夺取誓言护法的生命，使其成为世间可见的役使对象；夺取违背誓言的邪魔的生命，从而诛杀那些外在危害佛法、内在制造障碍的邪魔。因此，保护自己的生命以延长寿命，救助孩子的生命以召回命魂，斩断敌人的生命以使其与生命分离。如果（誓言）衰败，则寿命衰败；如果（命魂）游荡，则命魂游荡；如果（生命）断绝，则生命断绝。因此，了解保护自己的命魂以延长寿命、滋养生命，以及召回敌人的命魂以缩短寿命、斩断生命的利弊转换至关重要。

【English Translation】
Like putting a fire-red eagle the size of a cuckoo into a conch-shell gau box, letting it fly in the sky, driven by the wind in all directions.
Due to jealousy, the lives of those arrogant demigods and spirits, like a copper tigress the size of a sparrow, are locked in a copper gau box and placed in the misty and snowy heights.
The lives of the medicine man and Masang, like a silver sand pebble, are placed in a white silk bag and placed in the corner of the meadow.
The master Jampal Shenyen (Mañjuśrīmitra) saw that the life force of the eight classes of gods and demons existed in this way, and extracted from the Jampal Namdom Chenpo Tantra (Great Mañjuśrī Space Binding Tantra), he created the fundamental method of opening the gate of life, and the secret instructions for distinguishing past and future lives and life force for the benefit of future generations.
As just said, such a life is the way in which the general life force of each of the eight classes exists, and the respective life syllables are as described in the scriptures.
Thus, the past lives are all gathered in the five families or all the lives of the body families—Jampal Yamantaka (Mañjuśrī Yamāntaka), etc., gathered in the great accomplishment Kagye Eight Teachings. In order to seize them and obtain all blessings and accomplishments, there are two methods: the generation stage and the completion stage.
First, through the gate of the four nails of binding, seize the life force of the deity's mind, making the deity and oneself inseparable; second, through the wisdom of the four vajras of the completion stage, generate the profound practice of yoga with and without signs, thereby gaining autonomy over the primordial vajra life. For the powerful gods and demons who have not yet transcended the world, they are controlled and driven by the secret instructions for seizing life; for enemies and obstacles, their lives are seized by the ritual of fierce mantras and used as nourishment for one's own life. As stated in the Dzongtrang: There are four ways to seize life: seize one's own life and send it to the place of no remaining aggregates; seize the life of the wisdom deity and send it to the place of liberation and Buddhahood; seize the life of the oath-bound protector and make him a visible servant of the world; seize the life of the oath-breaker demon, thereby subduing those who outwardly harm the Dharma and inwardly create obstacles. Therefore, protect one's own life to prolong life, rescue the child's life to recall the life force, and cut off the enemy's life to separate it from life. If (the oath) declines, then life declines; if (the life force) wanders, then the life force wanders; if (life) is cut off, then life is cut off. Therefore, it is crucial to understand the transformation of benefits and harms: protecting one's own life force to prolong life and nourish life, and recalling the enemy's life force to shorten life and cut off life.

--------------------------------------------------------------------------------

་བས། དེ་ཡང་བླ་ནི་གནས་པ་ལུས་ལ་གནས། གཟུགས་ནི་ཤ་བ་གཡག་དང་ལུག་དང་ར་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ། འཁྱམ་ནི་ངེས་མེད་གར་ཡང་འཁྱམ། བསྡོང་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་དང་བསྡོང་། ཚེ་ནི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་རྩ་བ་སྦྲ་འདྲ་བ། དྭང་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནྲྀ་ལྗང་གུའི་དབྱིབས་སུ་གནས་ཤིང་དྲན་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ཏེ་དབུགས་དང་འགྲོགས་ནས་དྲན་རིག་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། འཆི་དུས་ནྲྀ་དེ་རླུང་དང་འགྲོགས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ནས་ཡལ་འགྲོ །ཡིད་ལ་རྟེན་མེད་པས་བར་དོའི་གནས་སུ་འཁྱམ་མོ། །སྲོག་ལ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ། ཆགས་པ་ཁྲག་གི་སྲོག་ནི་ལུས་ཆགས་ཤིང་དེ་ལ་སེམས་བརྟེན་པའི་སྲོག་ཆགས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་ལ་བསད་དང་བཅད་དུ་ཡོད་པས་འཆི་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་དོན་གྱི་སྲོག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲོག་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་སྲོག་དགོངས་པས་ཆོད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དགོངས་པ་ཐོབ་བོ། །འཁྲུལ་པ་ཡིད་ཀྱི་སྲོག་མི་མ་ཡིན་གྱི་སྲོག་སྟེ། ཡིད་ལུས་ལ་བརྟེན་པས་དངོས་སུ་བསད་ཅིང་བརྡུང་དུ་མེད་ཀྱང་། རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡིད་སེམས་དབང་དུ་བསྡུས་པས་ཁོ་རང་ལ་རང་དབང་མེད་པར་དེའི་
74-54-90a
སྲོག་ལ་དབང་བྱར་ཡོད་དོ། །རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ་ལུས་གང་ན་གནས་པ་ན་རྩ་གནས། རྩ་ལ་རླུང་གནས་པས་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་ན་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་གྱི་གནད་འདི་སྲོག་ལས་ལ་གལ་ཆེ་སྟེ། དོན་དུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཕྲ་བ་ཀུན་གཞི་དང་དྲན་རིག་གི་རྟེན་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་དྭངས་མའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེ་ལ་རེས་སྲོག་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་འཛིན་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རེས་དེ་ལ་ཚེ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་དེ་མ་ཉམས་པ་སྲིད་དུ་འཚོ་བའི་རྒྱུན་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལས་རླུང་སེམས་འཕོ་བའི་དབང་གིས་ནང་དུ་ལུས་ལ་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་རགས་ལུས་མེད་པར་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་གང་ཟག་དེའི་རྣམ་པའམ་བླ་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁྱམས་པ་རེས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའང་ཡོད་ལ། བླ་འགུག་པའི་ཚེ་བླ་རྟགས་མཐོང་ཐོས་དང་རྗེས་སོགས་འོང་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཛོད་ལས། སྲོག་ནི་ཚེ་ཡིན་དྲོད་དང་ནི། །རྣམ་ཤེས་རྟེན་གང་ཡིན་པ་འོ། །ཞེས་ཚེ་སྲོག་དོན་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། གཞུང་ལ་ལར་ཐ་དད་དུ་བཤད་པ་དང་། ཡང་སྲོག་རླུང་ལ་ངོས་འཛིན་པ་སོགས་
74-54-90b
བཞེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་མི་འགལ་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་རླུང་ཁམས་དྭངས་མའི་ཡི་གེ་གནས་པ་

【现代汉语翻译】
此外，‘魂’存在于身体之中；‘形’可以化现为牦牛、绵羊、山羊等形象；‘游荡’指没有定向地随意游荡；‘伴随’指与俱生神伴随；‘命’如心脏中央的根须，位于五种精华汇聚之处，呈绿色的“nri” （藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）字形，依靠它产生记忆的意识，与气息相伴，产生各种念头。死亡时，“nri” （藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）字与气息一同呼出，然后消失。由于意识没有依托，所以在中阴界游荡。‘命’有四种形态：情欲之血的‘命’，是身体形成并依附于其上的‘命’，显现为有情众生的形象。这种‘命’可以被杀死和斩断，所以会显现死亡。安住于意义的‘命’，是如来（梵：Tathāgata）的‘命’，即通过领悟法性意义的安住方式的‘命’，从而获得涅槃的证悟。迷惑之意的‘命’，是非人类的‘命’，虽然意识依赖于身体，无法直接杀死或殴打，但通过物质、咒语和禅定，可以控制其意识，使其失去自主权，从而控制其‘命’。脉、气、菩提心的‘命’，是修行，身体在哪里，脉就在哪里。气存在于脉中，气进入中脉，就能获得对气和心的控制，从而同时获得轮回和涅槃的‘命’。’
如上所述，魂、命、气三者的关键比生命本身更为重要。实际上，如前所述，微细的风心部分作为阿赖耶识和记忆的依托，以精华的形式存在于身体的中央，有时也被称为‘命’，因为它是一切感官的基础。有时它也被称为‘命’，因为它不衰竭，能够维持生命的延续。由于它的作用，风心会发生变化，以内在的方式存在于身体中。因为它本身就是风心的一部分，没有粗大的身体。在外部，它以该人的形象或魂的象征游荡，有时会被其他人看到。当招魂时，就会出现魂的象征，如看到或听到魂的踪迹等。因此，《俱舍论》中说：‘命即是寿命、温暖，以及意识所依之处。’这里将寿命和命视为一体。有些经论中将它们视为不同。还有些将命等同于气。所有这些观点在本质上并不矛盾，因为在身体的中央，存在着作为意识依托的风元素精华之字。

【English Translation】
Furthermore, 'soul' resides in the body; 'form' can manifest as images of yaks, sheep, goats, etc.; 'wandering' refers to wandering aimlessly without direction; 'accompanying' refers to accompanying the co-emergent deity; 'life' is like the root in the center of the heart, located where the five essences converge, in the shape of a green 'nri' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal Chinese meaning: none), relying on it to generate the consciousness of memory, accompanied by breath, producing various thoughts. At the time of death, the 'nri' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal Chinese meaning: none) syllable is exhaled with the breath and then disappears. Because consciousness has no support, it wanders in the bardo realm. 'Life' has four forms: the 'life' of desire and blood is the 'life' that forms the body and depends on it, appearing as the image of sentient beings. This 'life' can be killed and severed, so it manifests death. The 'life' of abiding in meaning is the 'life' of the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata), that is, the 'life' of abiding in the nature of reality, thereby attaining the realization of nirvana.
The 'life' of delusion is the 'life' of non-humans. Although consciousness depends on the body and cannot be directly killed or beaten, through substances, mantras, and samadhi, one can control their consciousness, causing them to lose their autonomy, thereby controlling their 'life'. The 'life' of the channels, winds, and bodhicitta is practice; wherever the body is, there the channels are. When the wind resides in the channels, and the wind enters the central channel, one gains control over the wind and mind, thereby simultaneously obtaining the 'life' of samsara and nirvana.' As mentioned above, the key to soul, life, and breath is more important than life itself. In reality, as mentioned earlier, the subtle wind-mind part, as the basis of the alaya consciousness and memory, exists in the center of the body in the form of essence, and is sometimes called 'life' because it is the foundation of all senses. Sometimes it is also called 'life' because it does not decay and can maintain the continuation of life. Due to its function, the wind-mind changes and exists in the body in an internal way. Because it itself is a part of the wind-mind, it does not have a gross body. Externally, it wanders in the form of that person's image or the symbol of the soul, and sometimes it is seen by others. When summoning the soul, the symbol of the soul appears, such as seeing or hearing traces of the soul. Therefore, the Abhidharmakosha says: 'Life is longevity, warmth, and the basis of consciousness.' Here, longevity and life are regarded as one. Some sutras regard them as different. Others identify life with breath. All these views are not contradictory in essence, because in the center of the body, there is the syllable of the essence of the wind element, which is the basis of consciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་སྲོག་དང་། དེ་གནས་པའི་ཡུན་གྱི་ཆ་ལ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་སེམས་དང་འགྲོགས་ནས་འཕོ་བའི་ཆ་ནས་བླ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་ཐ་དད་དུ་བཞག་ལ། དགྲ་བོའི་བླ་ཁུག་ན་དེའི་ཚེ་ཉམས་ཤིང་སྲོག་འཆད་པའི་གནད་ཀྱང་དེའོ། །དེས་ན་སྲོག་གི་གནས་ལུགས་ཤེས་ཏེ་ཐབས་ཀྱིས་འཕྲོག་པ་སོགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བཏུབ་པའི་གནད་ཤེས་ཤིང་ལག་ལེན་གྱིས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ནུས་པའི་གདེང་ཐོབ་སྟེ། དཔེར་ན་མཛེ་ནད་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཚེ་ཀླུའི་སྲོག་ཕྲོགས་ནས་ཕྱག་རྡོར་དུ་མཚན་བསྒྱུར་བས་གནོད་བྱེད་ཀླུའི་སྲོག་གནས་གྱུར་ཏེ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་འདྲེ་ཡང་ཕན་བྱེད་ཀྱི་ལྷར་གྱུར་ནས་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འགྱུར་ལ། གནོད་སྐྱེལ་ན་དེའི་ལྷ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྲོག་ཕྲོགས་ནས་ཀླུར་མཚན་བསྒྱུར་པས་ཕན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཡང་གནོད་པའི་འདྲེར་འགྱུར་བ་ལྟར་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་གང་ལའང་རང་དབང་བྱར་ཡོད་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་དོན་ཤེས་ེཔས་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་མཚན་བསྒྱུར་ཏེ། ལྷ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་སོགས་ལས་གང་ཡང་འདོད་དགུར་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་གི་གནས་ལུགས་ཤེས་ནས་སྲོག་དེ་ཇི་ལྟར་འཕྲོག་པའི་ཐབས་བཤད་པ་
74-54-91a
ལ་གསུམ། ཕྱི་སྲོག་གསང་སྔགས་ཟབ་མོས་འཕྲོག་པ། ནང་སྲོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོས་འཕྲོག་པ། གསང་སྲོག་ལྟ་བ་ཟབ་མོས་འཕྲོག་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཡ་ཀི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ནས་མ་ཀི་གྲོང་རྒྱུག་ཐེའུ་རང་ཡན་ཆོད་ལ་སྲོག་བཞིས་ཁྱད་པར་གནས་ཏེ། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨེའམ་ཡང་ན་ཏྲི། གནས་པའི་སྲོག་ནི་མི་ཡི་ནྲྀ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྲོག་དངོས། འདྲེན་པའི་སྲོག་ནི་ལྷ་འདྲེ་སོ་སོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བགྲང་རྒྱུ་དེ་ཡིན་ལ། བཏགས་པའི་སྲོག་ནི་སོ་སོའི་མིང་སྟེ་བཞིའོ། །འདྲེན་པའི་སྲོག་མིང་ནས་འབོད་པ་ཅན་དེར་བཏགས་འདྲེན་གཉིས་ཀ་ཚང་། ཡང་བླ་དྭགས་སོགས་མིང་གཞན་ཡང་བཏགས་སྲོག་ཏུའང་རུང་། ཡང་ན་མི་ཡི་མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ནྲྀ་བཏགས་སྲོག་འདྲེན་སྲོག་གཉིས་ཀ་རང་མིང་། གནས་སྲོག་མིང་ཡིག་དང་པོར་བཤད་དོ། །ཡང་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་ལས་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་བླ་གནས་སྒྲོམ་བུ་སྟེ་དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་བརྟེན་པའོ། །གནས་པ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རང་སྲོག་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་ལ་གནས་པའོ། །མྱུར་བ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་སྒྲུབ་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་སྲོག་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་དང་སྙིང་པོ་བཟླ་བྱའི་
74-54-91b
སྔགས་སུ་གསུངས་པ་སོགས་སྲོག་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་བསྒྲུབ་

【现代汉语翻译】
生命（སྲོག，srog）是指存在和持续的时间部分，而‘魂’（བླ，bla）则被赋予了与心识相伴随的转移变化之含义，因此被视为不同的概念。如果夺走了敌人的‘魂’，那么敌人的生命力就会衰弱，甚至丧命，这就是关键所在。因此，了解生命存在的状态，并通过方法夺取生命，就能掌握转变一切的关键，并通过实践获得自主，从而获得随心所欲的能力。例如，在帮助麻风病人时，如果夺取龙的生命，并将其名字改为金刚手（ཕྱག་རྡོར，phyag dor），那么原本有害的龙的生命状态就会转变，有害的魔也会变成有益的神，从而获得极大的加持。反之，如果想要加害，夺取金刚手神（ཕྱག་རྡོར，phyag dor）的生命，并将其名字改为龙，那么有益的神也会变成有害的魔。因此，掌握了生命，就能在任何善恶行为中获得自主。通过了解这深刻的缘起，可以将众生的生命转变为佛的生命，并改变其名字，使其成为神，从而成就一切所愿。因此，了解生命存在的状态后，下面将讲述如何夺取生命的方法。
夺取生命的方法有三种：一、通过外生命秘密真言来夺取；二、通过内生命甚深禅定来夺取；三、通过秘密生命甚深见地来夺取。第一种方法是，从‘亚吉嘉瓦西智’（ཡ་ཀི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ，ya ki rgyal ba zhi khro）到‘玛吉仲久特吾让’（མ་ཀི་གྲོང་རྒྱུག་ཐེའུ་རང་，ma ki grong rgyug the'u rang）为止，有四种生命的区别：不变的生命是轮回和涅槃一切的‘ཨེ’（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）或者‘ཏྲི’（藏文，梵文天城体त्रि，梵文罗马拟音tri，汉语字面意思：扎）。存在的生命是人的‘ནྲྀ’（藏文，梵文天城体नृ，梵文罗马拟音nṛ，汉语字面意思：呢）等等各自的真实生命。引导的生命是诸神和魔各自心咒的念诵。命名的生命是各自的名字，这四种生命。引导的生命是指那些可以通过名字来呼唤的，同时具备命名和引导两种生命。此外，‘拉达’（བླ་དྭགས，bla dwags）等其他名字也可以作为命名的生命。或者，人的不变的生命‘ནྲྀ’（藏文，梵文天城体नृ，梵文罗马拟音nṛ，汉语字面意思：呢）以及命名生命和引导生命都是自己的名字。存在的生命则被认为是名字的第一个字母。
此外，在《噶举宗仲朗》（བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་，bka' brgyad rdzong 'phrang）中说，诸神和魔的自性生命是‘魂所依之匣’（བླ་གནས་སྒྲོམ་བུ，bla gnas sgrom bu），识依附于此。存在的生命之心髓，即自生生命的字母形式存在于心中。迅速的生命之心髓，通过念诵来成就所委托的事业。本体的生命之心髓，是心与法性无二无别。经中还说，生命是种子的字母和需要念诵的心咒等等，所有关于生命的不同分类，实际上都是为了修行。

【English Translation】
Life (སྲོག, srog) refers to the part of existence and the duration of time, while 'soul' (བླ, bla) is given the meaning of transfer and change accompanied by consciousness, so they are regarded as different concepts. If the enemy's 'soul' is taken away, then the enemy's vitality will weaken or even die. This is the key. Therefore, understanding the state of life and seizing life through methods can grasp the key to transforming everything, and gain autonomy through practice, thereby obtaining the ability to do as one wishes. For example, when helping lepers, if you take the life of a Naga and change its name to Vajrapani (ཕྱག་རྡོར, phyag dor), then the life state of the originally harmful Naga will be transformed, and the harmful demon will become a beneficial god, thereby obtaining great blessings. Conversely, if you want to harm, take the life of the Vajrapani god (ཕྱག་རྡོར, phyag dor) and change its name to Naga, then the beneficial god will also become a harmful demon. Therefore, mastering life can gain autonomy in any good or evil action. By understanding this profound dependent origination, one can transform the lives of sentient beings into the lives of Buddhas and change their names to become gods, thereby accomplishing all wishes. Therefore, after understanding the state of life, the following will explain how to seize life.
There are three ways to seize life: First, seize it through the secret mantra of the outer life; second, seize it through the profound samadhi of the inner life; third, seize it through the profound view of the secret life. The first method is that from 'Yaki Gyalwa Shithro' (ཡ་ཀི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ, ya ki rgyal ba zhi khro) to 'Maki Chongjug Te'u Rang' (མ་ཀི་གྲོང་རྒྱུག་ཐེའུ་རང་, ma ki grong rgyug the'u rang), there are four kinds of life distinctions: the unchanging life is 'ཨེ' (Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, literal meaning: A) or 'ཏྲི' (Tibetan, Devanagari त्रि, Romanized Sanskrit tri, literal meaning: Tri) of all samsara and nirvana. The existing life is the real life of people's 'ནྲྀ' (Tibetan, Devanagari नृ, Romanized Sanskrit nṛ, literal meaning: Ṇṛ) and so on. The guiding life is the recitation of the heart mantras of various gods and demons. The named life is their respective names, these four lives. The guiding life refers to those who can be called by name, and has both naming and guiding lives. In addition, other names such as 'Lada' (བླ་དྭགས, bla dwags) can also be used as named lives. Or, the unchanging life of people 'ནྲྀ' (Tibetan, Devanagari नृ, Romanized Sanskrit nṛ, literal meaning: Ṇṛ) and the named life and guiding life are their own names. The existing life is considered to be the first letter of the name.
In addition, in the 'Kagye Zhongtrang' (བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་, bka' brgyad rdzong 'phrang), it is said that the self-nature life of gods and demons is the 'soul-dwelling box' (བླ་གནས་སྒྲོམ་བུ, bla gnas sgrom bu), and consciousness depends on it. The essence of the existing life, that is, the letter form of the self-born life, exists in the heart. The essence of the rapid life is to accomplish the entrusted business through recitation. The essence of the life of the entity is that the mind and the dharma nature are inseparable. The sutra also says that life is the seed letter and the heart mantra to be recited, etc. All the different classifications of life are actually for practice.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱའི་ལྷ་ལ་ནི་དེའི་ཐུགས་སྲོག་དང་སྙིང་པོའི་སྔགས་གཉིས་སུ་དོན་གྱིས་འདུ་ལ། ཕལ་པ་མི་ལ་སོགས་པ་ལའང་རང་སྲོག་དང་མིང་གཉིས་སུ་འདུ་བས་དེ་འཕྲོག་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་ལས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ལ་ནི་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞི་བཏབ་སྟེ་ལྷའི་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐུལ་བས་ལྷ་རང་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་ཐ་རམ་འབྱེད་པའི་ལྡེའུ་མིག་ནི། ཐོག་མར་ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་འདུ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་ཤོས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་གོང་ནོན་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་ཐེམས་ནས། བདག་ཧེ་རུ་ཀ་གང་རུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་གང་ལ་བྱེད་པ་དེའི་སྔགས་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱང་། སྡེ་བརྒྱད་སྤྱིའམ་གང་བྱེད་དེ་ལ་ཕོག་པས་སོ་སོའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་ཁ་བ་ཉི་མས་བཞུས་པའམ་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་པ་ལྟར་ཞུ་བར་བསམ་པ་སྒོ་ལྕགས་དབྱེ་བའམ་སྲོག་མཁར་གཞོམ་
74-54-92a
པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུའི་ནང་ན་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་ཁོའི་མིང་གིས་བསྐོར་ལ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཉ་ལྟར་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཡི་དམ་དང་ཁྱད་པར་གང་བྱེད་དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་བཟླའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་རྩིས་ཟིན་ཅིང་གོང་ནོན་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་བཟླས་ན་ཤིང་ལོ་རླུང་གིས་བདས་པ་བཞིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་འདུག་པའི་དབང་མེད་དེ་སྲོག་གི་དབང་པོས་མི་བཟོད་པར་བདག་གི་དྲུང་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཐུན་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ལས་ལ་བསྐུལ་བས་དོན་འགྲུབ་བོ། །དེའི་ཚེ་བསྙེན་དུས་ཉེར་མ་བཏུབ་ན་རེངས་པ་ཁུགས་སུ་གཞུག །རྦད་དུས་འགྲོར་མ་བཏུབ་ན་འཁྱིལ་བ་ལམ་དུ་གཞུག །བསད་དུས་ལས་མ་གྲུབ་ན་ལོག་རྡུགས་མཐའ་ལ་གཏད་པའི་མན་ངག་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་བྱས་ན་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་བོ། །ཕྱི་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་པ་འདི་ནི་ལྟ་སྒོམ་མོས་སློབ་ཙམ་ལས་མེད་ཀྱང་། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དྲེགས་པ་དངོས་སུ་མཐོང་འཁོལ་གྱི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནང་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཏེ། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས། །ནང་ལྟར་སྲོག་སྙིང་འཕྲོག་པ་ནི། །
74-54-92b
སྲོག་ནི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོ་ལ། །སྙིང་པོ་འགུག་པའི་གསང་སྔགས་ཏེ། །ཡོན

【现代汉语翻译】
对于鸟类神灵，其心命（thugs srog）和心髓咒（snying po'i sngags）在意义上合二为一。对于普通人等，则归结为自身命（rang srog）和名字（ming）二者。因此，通过夺取和折磨它们的行为，就能如所观想般成就事业。对于超越世间的神灵，通过无二无别的等持之门，施加命禁四橛（srog sdom gzer bzhi），并念诵神灵的心髓，反复祈请，从而接近神灵本身，并通过无二无别的修持之门，获得成就。开启世间傲慢者命根的钥匙是：首先，为了使诸神和邪魔听命于自己，最重要的是取悦上师，并圆满完成本尊神的修持。然后，安住于任何一位黑汝嘎（Heruka）的禅定中，念诵所针对对象的咒语，咒语的声音和光芒供养诸佛，激发本誓，净化六道众生的习气，击中八部众的总集或所针对的对象，观想位于各自心脏中央的珍宝盒，如雪被太阳融化，或鸟羽被火焚烧般融化，这被称为开启门闩或摧毁命堡。之后，观想珍宝盒内，五种精华汇聚的种子字（sa bon），被其名字所环绕，然后用咒语的铁钩像钓鱼一样勾出。念诵本尊或所针对的傲慢者的命心咒。此外，以法性的见地来掌握，以上位神的傲慢来念诵诸神和邪魔傲慢者的命心咒，就像树叶被风吹动一样，八部众无法自主，他们的命根无法忍受，将会来到我的面前。然后，用内外相应的供品来供养他们，并驱使他们工作，这样就能成就事业。此时，如果在修持期间无法使其僵硬，就将其置于弯曲之处；如果在驱使期间无法使其行动，就将其置于回旋之处；如果在杀戮期间无法成就事业，就将邪恶推向极端。如果能将这些咒语的诀窍掌握在实践中，就能毫不费力地成就。表面上夺取生命，仅仅是学习观修和信仰，但如果获得了灌顶并安住于誓言，就能通过念诵咒语，真正地见到并役使傲慢者。第二种，内在夺取生命，是通过禅定来实现的。《秘密咒续》中说：‘内在夺取命心，命是稳固的禅定，心是勾召的秘密咒语。’
For bird deities, their thugs srog (life force) and snying po'i sngags (essence mantra) are unified in meaning. For ordinary beings, they are reduced to rang srog (own life) and ming (name). Therefore, by seizing and tormenting them, the desired action is accomplished. For deities beyond the world, through the gate of non-duality and equanimity, apply the four pegs of life-binding (srog sdom gzer bzhi), and by reciting the essence of the deity, repeatedly urge them, thereby drawing near to the deity itself, and through the gate of non-dual accomplishment, attain siddhi. The key to unlocking the life-root of worldly prideful beings is: first, to make the guru pleased, as it is the greatest connection for subduing gods and demons, and then to perfect the recitation of the yidam deity. Then, abiding in the samadhi of any Heruka, by reciting the mantra of the one being targeted, the sound and light of the mantra will make offerings to the Sugatas, inspire the samaya, purify the karmic imprints of the six realms of sentient beings, and strike the entirety of the eight classes of beings or the one being targeted, imagining that the jewel boxes residing in the center of their hearts melt like snow under the sun or feathers burning in fire, which is called opening the lock or destroying the life-fortress. Then, imagine that within the jewel box, the seed-syllable (sa bon) of the five pure elements is surrounded by their name, and then drawn out like a fish with the iron hook of the mantra. Recite the life-essence mantra of the yidam or the prideful being being targeted. Moreover, if one masters it with the view of dharmata and recites the life-essence mantra of the gods and demons with the pride of the superior deity, the eight classes of beings will be powerless, like leaves blown by the wind, and their life-force will be unbearable, and they will come to my presence. Then, offer them with outer and inner substances and urge them to work, and thus the purpose will be accomplished. At that time, if it is not possible to make them stiff during the recitation, place them in a bent position; if it is not possible to make them move during the driving, place them on a winding path; if the action is not accomplished during the killing, entrust the evil to the extreme. If one can bring these mantra instructions into practice, one will accomplish it without difficulty. Outwardly, seizing life is merely learning contemplation and faith, but if one has received empowerment and abides by the vows, one will actually see and subjugate the prideful beings through the recitation of the mantra. The second, inwardly seizing life, is through samadhi. The Secret Mantra Tantra says: 'Inwardly seizing the life-essence, life is the stable samadhi, essence is the secret mantra of summoning.'

【English Translation】
For bird deities, their 'thugs srog' (heart-life) and 'snying po'i sngags' (essence mantra) are unified in meaning. For ordinary beings, they are reduced to 'rang srog' (own life) and 'ming' (name). Therefore, by seizing and tormenting them, the desired action is accomplished. For deities beyond the world, through the gate of non-duality and equanimity, apply the four pegs of life-binding ('srog sdom gzer bzhi'), and by reciting the essence of the deity, repeatedly urge them, thereby drawing near to the deity itself, and through the gate of non-dual accomplishment, attain siddhi. The key to unlocking the life-root of worldly prideful beings is: first, to make the guru pleased, as it is the greatest connection for subduing gods and demons, and then to perfect the recitation of the yidam deity. Then, abiding in the samadhi of any Heruka, by reciting the mantra of the one being targeted, the sound and light of the mantra will make offerings to the Sugatas, inspire the samaya, purify the karmic imprints of the six realms of sentient beings, and strike the entirety of the eight classes of beings or the one being targeted, imagining that the jewel boxes residing in the center of their hearts melt like snow under the sun or feathers burning in fire, which is called opening the lock or destroying the life-fortress. Then, imagine that within the jewel box, the seed-syllable ('sa bon') of the five pure elements is surrounded by their name, and then drawn out like a fish with the iron hook of the mantra. Recite the life-essence mantra of the yidam or the prideful being being targeted. Moreover, if one masters it with the view of dharmata and recites the life-essence mantra of the gods and demons with the pride of the superior deity, the eight classes of beings will be powerless, like leaves blown by the wind, and their life-force will be unbearable, and they will come to my presence. Then, offer them with outer and inner substances and urge them to work, and thus the purpose will be accomplished. At that time, if it is not possible to make them stiff during the recitation, place them in a bent position; if it is not possible to make them move during the driving, place them on a winding path; if the action is not accomplished during the killing, entrust the evil to the extreme. If one can bring these mantra instructions into practice, one will accomplish it without difficulty. Outwardly, seizing life is merely learning contemplation and faith, but if one has received empowerment and abides by the vows, one will actually see and subjugate the prideful beings through the recitation of the mantra. The second, inwardly seizing life, is through samadhi. The Secret Mantra Tantra says: 'Inwardly seizing the life-essence, life is the stable samadhi, essence is the secret mantra of summoning.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏན་ཕ་རོལ་དྲུང་དུ་འོང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔགས་བཟླས་པ་གྲུབ་པའི་དབང་གིས་སྙིང་པོ་ཟབ་མོས་དངོས་སུ་ཁུག་ཅིང་སྔགས་དེ་གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་བདེན་པ་གྲུབ་པ་དང་། དགོངས་པ་ཟབ་མོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཤེས་ཤིང་གཉིས་མེད་དུ་གྲོལ་བ་དང་། ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་ལ་ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་གསལ་སྣང་ཚད་དུ་གྱུར་ནས་སྐུ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པས་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞིའི་གནད་དང་སྲོག་གི་དམིགས་གནད་ཀྱིས་གཅུན་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གང་ཡང་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ནང་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་ཚུལ་འདི་ལ་ལྟ་སྤྱོད་གྲོགས་སུ་ལྡན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་པ་ནི། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས། གསང་བ་སྲོག་སྙིང་འཕྲོག་པ་ནི། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཤེས་ན། །ལོགས་ནས་སྲོག་སྙིང་འཕྲོག་ཏུ་མེད། །དེས་ན་གསང་བའི་སྙིང་ཕྲོགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ལྟ་བ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་ཐག་ཆོད་ཅིང་གདེང་རྙེད་ན་འཁོར་འདས་
74-54-93a
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དེར་འུབ་ཆུབ་པ་ལས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར་པས་མཐོང་རེག་གི་མཚན་མ་དང་ལྷ་སྐུ་དངོས་སུ་མཐོང་ཡང་ལྟ་བའི་གདེང་མ་ཆོད་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཙམ་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་ལ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བའི་གདེང་གིས་ཟིན་ན་འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་ནང་ནས་ངན་ཤོས་ཤིག་བསྒྲུབས་ཀྱང་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་གནད་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་ཏེ་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་བཟུང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གདུལ་སླ་བ་དང་། གདུལ་དཀའ་བའོ། །དང་པོ་ལས་ཉོན་སྲབ་ཅིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐར་པའི་གནས་སུ་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་གདུལ་བར་སླ་བའོ། །གཉིས་པ་ལས་ཉོན་ཤུགས་དྲགས་པས། རང་དབང་མེད་པར་མནར་བ་གང་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་
74-54-93b
ལ་གནོད་པ་ཞི་བའི་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་གདུལ་བར་མི་ནུས་པ། མནར་མེད་པ་སོགས་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བར་ཤིན་ཏུ་མུ་མཐའ་མེད་པར་འཁྱམ་པ་དེ་ནི་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
‘必能到达彼岸。’等等。这是因为通过念诵真言的力量，以甚深心要真实地摄持，无论将真言施于何处，都能成就真实；以甚深智慧了知一切皆为自心，并在无二中解脱；以甚深三摩地，使本尊之身在三界中显现，光明达到极致，从而亲见本尊。以这样的见解，通过四钉之要和命之所系来约束，念诵心要，就能真实地见到任何智慧世界，并赐予成就。如同内在夺命之法，这仅仅是具备见修行助伴，主要是通过稳固的三摩地来成就。如同秘密夺命之法，如秘密真言教言中所说：‘秘密夺命心要者，显有诸神与邪魔，若知皆为自心性，则无从外夺命心要。’因此，这就是秘密夺命。如是说，如果像前面所说的那样，对无二法身大圆满的见解有了决断和把握，那么轮回涅槃的一切生命都将融入其中，除此之外别无他物。如果三摩地变得清晰、稳固和强大，即使亲眼见到所见所触的相和本尊之身，如果对见解没有把握，也只能获得共同的成就，而无法获得殊胜的成就——成佛。如果以法性平等大性的见解来把握，即使修持九兄弟中最恶劣的恶鬼，也能成佛。’如是说。因此，在普遍了解了断命三要之后，特别是对于那些难以调伏的刚强众生，通过现行的方式来诛杀夺命，这是所有真言事业中最殊胜的。原因何在呢？因为被慈悲的绳索所牵引，而真言事业所作用的对象，众生的类别有两种：容易调伏的和难以调伏的。第一种，烦恼轻微且对三宝具有恭敬心的人，可以通过讲经说法等慈悲的方法，将他们安置于解脱之地，因此是容易调伏的。第二种，烦恼强烈，无法自主地受苦，背离三宝，无论用何种寂静的方法都无法调伏那些危害佛法和众生，并在无间地狱等恶道中无边无际地漂流者，必须以猛烈的力量来...
‘必能到彼岸。’等等。这是因为通过念诵mantra（藏文：སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）的力量，以甚深心要真实地摄持，无论将mantra（藏文：སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）施于何处，都能成就真实；以甚深智慧了知一切皆为自心，并在无二中解脱；以甚深samadhi（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地）使本尊之身在三界中显现，光明达到极致，从而亲见本尊。以这样的见解，通过四钉之要和命之所系来约束，念诵心要，就能真实地见到任何智慧世界，并赐予成就。如同内在夺命之法，这仅仅是具备见修行助伴，主要是通过稳固的samadhi（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地）来成就。如同秘密夺命之法，如秘密mantra（藏文：སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）教言中所说：‘秘密夺命心要者，显有诸神与邪魔，若知皆为自心性，则无从外夺命心要。’因此，这就是秘密夺命。如是说，如果像前面所说的那样，对无二dharmakaya（藏文：ཆོས་སྐུ，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身）大圆满的见解有了决断和把握，那么轮回涅槃的一切生命都将融入其中，除此之外别无他物。如果samadhi（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地）变得清晰、稳固和强大，即使亲眼见到所见所触的相和本尊之身，如果对见解没有把握，也只能获得共同的成就，而无法获得殊胜的成就——成佛。如果以法性平等大性的见解来把握，即使修持九兄弟中最恶劣的恶鬼，也能成佛。’如是说。因此，在普遍了解了断命三要之后，特别是对于那些难以调伏的刚强众生，通过现行的方式来诛杀夺命，这是所有mantra（藏文：སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）事业中最殊胜的。原因何在呢？因为被慈悲的绳索所牵引，而mantra（藏文：སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）事业所作用的对象，众生的类别有两种：容易调伏的和难以调伏的。第一种，烦恼轻微且对三宝具有恭敬心的人，可以通过讲经说法等慈悲的方法，将他们安置于解脱之地，因此是容易调伏的。第二种，烦恼强烈，无法自主地受苦，背离三宝，无论用何种寂静的方法都无法调伏那些危害佛法和众生，并在无间地狱等恶道中无边无际地漂流者，必须以猛烈的力量来...

【English Translation】
‘Surely will come to the other shore.’ etc. This is because through the power of reciting the mantra, one truly grasps with profound essence, and wherever the mantra is applied, truth is accomplished; with profound wisdom, one knows all as one's own mind, and is liberated in non-duality; with profound samadhi, the deity's form appears clearly in the three realms, the light reaches its limit, and thus one directly sees the deity. With such a view, through the key points of the four nails and the vital point of life, one restrains, and by reciting the essence, one directly sees any wisdom world and bestows accomplishments. Like the inner method of taking life, this is merely possessing the companions of view, practice, and support, and is mainly accomplished through stable samadhi. Like the secret method of taking life, as it is said in the secret mantra teachings: ‘The secret taking of life essence is, all the appearances, beings, gods, and demons, if one knows they are one's own mind, then there is no taking of life essence from outside.’ Therefore, this is the secret taking of life. As it is said, if, as mentioned before, one has decisiveness and certainty in the view of the non-dual dharmakaya great perfection, then the life of all samsara and nirvana will be absorbed into it, and there is nothing else. If the samadhi becomes clear, stable, and strong, even if one directly sees the signs of what is seen and touched and the deity's form, if one does not have certainty in the view, one can only obtain common accomplishments, and will not obtain the supreme accomplishment—Buddhahood. If one grasps with the view of the great equality of dharmata, even if one practices the worst of the nine evil brothers, one will attain Buddhahood.’ Thus it is said. Therefore, after generally understanding the key points of the three ways of cutting off life, especially for those stubborn beings who are difficult to tame, killing and taking life through manifest action is the most excellent of all mantra activities. What is the reason? Because one is held by the rope of compassion, and the objects upon which mantra activities act, the categories of beings are two: those who are easy to tame and those who are difficult to tame. The first, those who have light afflictions and have respect for the Three Jewels, can be placed in the state of liberation through compassionate methods such as teaching the Dharma, and therefore are easy to tame. The second, those whose afflictions are strong, who suffer involuntarily, who turn their backs on the Three Jewels, and who cannot be tamed by any peaceful methods, those who harm the Dharma and beings, and who wander endlessly in the evil realms such as Avici hell, must be tamed with fierce force...
‘Surely will come to the other shore.’ etc. This is because through the power of reciting the mantra (藏文：སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，Romanization: mantra, meaning: mantra), one truly grasps with profound essence, and wherever the mantra (藏文：སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，Romanization: mantra, meaning: mantra) is applied, truth is accomplished; with profound wisdom, one knows all as one's own mind, and is liberated in non-duality; with profound samadhi (藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，Romanization: samādhi, meaning: samadhi), the deity's form appears clearly in the three realms, the light reaches its limit, and thus one directly sees the deity. With such a view, through the key points of the four nails and the vital point of life, one restrains, and by reciting the essence, one directly sees any wisdom world and bestows accomplishments. Like the inner method of taking life, this is merely possessing the companions of view, practice, and support, and is mainly accomplished through stable samadhi (藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，Romanization: samādhi, meaning: samadhi). Like the secret method of taking life, as it is said in the secret mantra (藏文：སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，Romanization: mantra, meaning: mantra) teachings: ‘The secret taking of life essence is, all the appearances, beings, gods, and demons, if one knows they are one's own mind, then there is no taking of life essence from outside.’ Therefore, this is the secret taking of life. As it is said, if, as mentioned before, one has decisiveness and certainty in the view of the non-dual dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ，梵文天城体：धर्मकाय，Romanization: dharmakāya, meaning: dharmakaya) great perfection, then the life of all samsara and nirvana will be absorbed into it, and there is nothing else. If the samadhi (藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，Romanization: samādhi, meaning: samadhi) becomes clear, stable, and strong, even if one directly sees the signs of what is seen and touched and the deity's form, if one does not have certainty in the view, one can only obtain common accomplishments, and will not obtain the supreme accomplishment—Buddhahood. If one grasps with the view of the great equality of dharmata, even if one practices the worst of the nine evil brothers, one will attain Buddhahood.’ Thus it is said. Therefore, after generally understanding the key points of the three ways of cutting off life, especially for those stubborn beings who are difficult to tame, killing and taking life through manifest action is the most excellent of all mantra (藏文：སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，Romanization: mantra, meaning: mantra) activities. What is the reason? Because one is held by the rope of compassion, and the objects upon which mantra (藏文：སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，Romanization: mantra, meaning: mantra) activities act, the categories of beings are two: those who are easy to tame and those who are difficult to tame. The first, those who have light afflictions and have respect for the Three Jewels, can be placed in the state of liberation through compassionate methods such as teaching the Dharma, and therefore are easy to tame. The second, those whose afflictions are strong, who suffer involuntarily, who turn their backs on the Three Jewels, and who cannot be tamed by any peaceful methods, those who harm the Dharma and beings, and who wander endlessly in the evil realms such as Avici hell, must be tamed with fierce force...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས། ལས་ངན་གདུལ་དཀའ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་མི་གཏོང་ཞིང་ཐབས་མཁས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་སྒྲོལ་བའི་ལམ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲལ་བའི་ཚུལ་ནི་ཐོག་མར་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ལས་ངན་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་། མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་གཞན་སྒྲོལ་བ་དང་དུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མདུན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དམིགས་བྱ་གསལ་ལ་དེའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བསམ་པ་དང་། ཡུལ་དངོས་ཀྱི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསད་པ་གཉིས་ལ་ཁྱད་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ཡོད་ཀྱི་རིང་ལ་བསྒྲལ་ཀྱང་རྣམ་སྨིན་ཡོད་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཁྱད་མེད་པས་བསྒྲལ་ཀྱང་སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡ་ང་སྤུ་ཙམ་མི་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ན་བསྒྲལ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་གི་ཁུར་དུ་མི་འགྱུར་བས་རྟོགས་ཚད་དེ་
74-54-94a
ལྟ་བུ་དགོས་པར་རྫོང་འཕྲང་ལས་གསུང་ཞིང་། ཚད་དང་ལྡན་པའི་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལ་རྣམ་སྨིན་ངན་པ་མེད་པར་མ་ཟད་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ནང་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་པའི་སྒྲོལ་བ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཟབ་པས་ཕ་རོལ་གསོད་པར་ནུས་ཀྱང་རང་ལ་རྣམ་སྨིན་མེད་པ་དཀའ་བས་ན་ཕ་རོལ་གནས་སྦྱོང་གི་འདུན་པ་རྣམས་ནན་ཏན་བྱེད་དགོས་སོ། །བསྒྲལ་བའི་ཐབས་ནི་དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་གཟས་པ་པོ་དགུག་ཅིང་ལྷ་དང་དབྱེ་ལ་དྲག་པོའི་ཐུན་དབབ། སྙིང་གའི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་སྲོག་ཕྲོགས་ཏེ། ལས་ངན་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་པར་བསམ་པའི་ཁྲུས་ལུང་། ཕ་རོལ་པོའི་ཚེ་བསོད་བདག་གི་ཚེ་ཡི་གསོས་སུ་བསྟིམས་པ་ཚེ་ལུང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འོག་མིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕངས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་བསྒྱུར་བ་གནས་ལུང་སྟེ། དགོངས་སྤྱོད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གྱི་ཚེ་བསོད་རང་ལ་ཁུག་པས་བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་འཚེངས་པ་དང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཚེངས་པ་དང་། ཕ་རོལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལས་ངན་རྒྱུན་ཆོད་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་གྱུར་པས་
74-54-94b
གཟས་པ་པོ་འཚེངས་པ་སྟེ། འཚེངས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཡི

【现代汉语翻译】
因为这是度化众生的事业所进入的境地，所以对于那些难以调伏的恶业众生，也不会放弃用慈悲的绳索牵引，而是以巧妙的方法和神通来摄受他们，这两种智慧都非常卓越，这就是度化之路所具有的。如何度化呢？首先，通过深奥的‘宗迥索桑’（རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་，藏文，意义待考）的意行来证悟，从而度化自己。之后，对于恶业的所化众生，以无与伦比的大慈悲心和证悟平等的智慧，以卓越的力量，用慈悲心来承担度化他人的责任。也就是说，首先观想自己心中幻化的目标，抓住他们的手进行度化。如果认为抓住实际众生的手杀死和抓住幻化众生的手杀死之间有区别，那么即使度化了，也会有异熟果报。如果认为两者都只是心的显现，没有区别，那么即使度化了，也像幻术一样，不会产生丝毫的恐惧和厌恶，这样度化了也不会将业果转嫁到自己身上，需要达到这样的证悟程度。
‘宗迥’（རྫོང་འཕྲང་，藏文，意义待考）中这样说到，将符合标准的度化作为道路，不仅没有恶果，而且在圆满资粮的方法中，也是特别殊胜的。那些不符合标准的度化，虽然凭借咒语的深奥方法能够杀死对方，但自己不承受异熟果报是很难的，所以要努力生起让对方转生善道的愿望。度化的方法是，将目标对准所缘的对境，勾召怨敌，与本尊合二为一，降下猛烈的诛法。夺取汇集心间五精微的命根，观想用智慧之光净化所有恶业的习气，这是沐浴。将对方的寿命福德融入自己的寿命，这是寿命灌顶。将怨敌的阿赖耶识投向密严刹土，在胜乐金刚父母的交合处，转变为本尊的种姓之子，这是处所灌顶。因为具有这样的意行，所以能将对方的寿命福德摄取到自己身上，使自己瑜伽士感到满足。怨敌的血肉转化为智慧甘露，使包括护法在内的坛城本尊感到满足。断绝了怨敌的恶业，使他们成为往生极乐世界的佛子，
使所诛者感到满足。具有这三种满足的深奥意行，成就的瑜伽士们，才能自在地拥有无惧、战胜一切的威仪。

【English Translation】
Because this is the realm where the activity of liberating beings takes place, even those difficult-to-tame beings with negative karma will not be abandoned by the rope of compassion. Instead, they will be embraced with skillful methods and miraculous powers. Both of these wisdoms are outstanding, and that is why this path of liberation exists. How are they liberated? First, through the profound 'Dzong Throng Sok Sum' (རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་, Tibetan, meaning to be investigated) intention and conduct, one realizes and liberates oneself. Then, towards those beings to be tamed by negative karma, with unparalleled great compassion and the wisdom of realizing equality, one takes on the responsibility of liberating others with the power of compassion. That is, one first visualizes the object manifested by one's own mind in front, and thinks of liberating them by holding their hand. If one believes that there is a difference between killing by holding the hand of a real being and killing by holding the hand of a manifested being, then even if one liberates, there will be karmic consequences. If one believes that both are merely appearances of the mind and there is no difference, then even if one liberates, it is like an illusion, and no fear or aversion will arise. In this case, even if one liberates, the karmic results will not fall on oneself. One needs to reach such a level of realization.
'Dzong Throng' (རྫོང་འཕྲང་, Tibetan, meaning to be investigated) says that taking the qualified liberation as the path not only has no negative consequences, but is also particularly excellent among the methods of completing accumulations. Those unqualified liberations, although they can kill the opponent through the profound methods of mantra, it is difficult for oneself not to bear the karmic consequences. Therefore, one must diligently generate the wish for the opponent to be reborn in a good realm. The method of liberation is to aim at the object of focus, summon the enemy, unite with the deity, and descend the fierce wrathful energy. Steal the life force of the five essences gathered in the heart, and contemplate purifying all the imprints of negative karma with the light of wisdom, this is the ablution. Infuse the opponent's lifespan and merit into one's own lifespan, this is the lifespan empowerment. Throw the enemy's consciousness into Akanishta, at the union of Heruka and consort, transforming them into a son of the lineage, this is the place empowerment. Because one possesses such intention and conduct, one can take the opponent's lifespan and merit into oneself, satisfying oneself, the yogi. The enemy's flesh and blood transform into the nectar of wisdom, satisfying the deities of the mandala, including the protectors. Cutting off the enemy's negative karma, transforming them into a son who goes to bliss,
satisfying the one being killed. The accomplished yogis who possess these three satisfactions have the power to fearlessly and victoriously control all aspects of conduct.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ནོ། །དེ་ཡང་རྫོང་ལྟ་བས་མ་ཟིན་ན་ཐོགས་རེག་གི་མཚན་མ་བྱུང་ཡང་མི་གྲོལ། མཐུ་སྟོབས་ཆེ་ཡང་སྲིན་པོ་དང་འདྲ། འཕྲང་སྒོམ་སྤྱོད་ཀྱིས་ལ་མ་བཟླས་ན། སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་མི་ཐོབ། མཐོང་འཁོལ་དངོས་སུ་མི་འོང་། ཐོས་པ་ཆེ་ཡང་ནེ་ཙོ་དང་འདྲ། སྲོག་བླ་ཚེ་གསུམ་གྱི་གནད་ལ་མཁས་ཤིང་གདེང་མ་ཐོབ་ན་ཕན་གནོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་དབང་མི་འབྱོར་བས། དེ་གསུམ་གཅིག་གྲོགས་སུ་གཅིག་བཟུང་ཞིང་ཡ་མ་བྲལ་བར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གསུམ་ལྡན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་གྲུབ་མཐར་སྙེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་གསུམ་གྱི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ལྟ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོང་བསྟན་པ་སེམས་སྡེ་མ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་དུ་བསྡུས་པ་དགོངས་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་གདུང་རབས་ཉེར་ལྔའི་མན་ངག་ཅི་རིགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བཀའ་གཏེར་གྱི་གདམས་པ་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། 
74-54-95a
སྒོམ་པ་གསལ་བ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་པར་སྒྲུབ་པའི་འཕྲང་གཏན་ལ་འབེབ་པ། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། བསམ་གཏན་ཉམས་ཀྱི་གནད་ཡིག་གི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། སྤྱོད་པ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་སྲོག་གི་ཆོས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ཉི་ཤུ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མན་ངག་གི་གནད། སྔགས་སྡེབ་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ་མ་བུ་དང་བཅས་པ། སྲིད་པའི་གཏེར་ཁྱིམ་དང་སྲོག་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མཁའ་དང་མཚོ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། གནད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་མངོན་དུ་གསལ་བའི་ཐབས་ནི་ཟབ་མོའི་དགོངས་བརྒྱུད་ལྡན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སྒོ་ཀུན་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འཕོ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བའི་མཛོད་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་འཕགས་ཡུལ་དུ་བཀའ་བབ་པའི་མཁས་གྲུབ་མང་དུ་བཞུགས་མོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་མཆོག་ཏུ་འཕགས་ཤིང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བཀའ་སྲོལ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་བཞི། བོད་ཀྱི་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཡི་དམ་ལྷས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་འོག་མིན་དུ་ཀུན་
74-54-95b
བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རྒྱལ་ཚབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ལས་ཧེ་བཛྲ་སྟེ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཐོབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤར་བའོ། །བཀའ་བརྒྱུད་རྟགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པ་ཕྱག

【现代汉语翻译】
再者，如果不能通过见地来把握‘宗’（rdzong，堡垒，此处指见地的核心），即使出现触及和感受的现象，也无法解脱。即使拥有强大的力量，也和罗刹一样。如果不通过修习‘隘道’（'phrang，狭窄通道，此处指禅修的精要）来反复练习，就无法掌控显现为天神坛城的力量，也无法真正地实现‘现观’（mthong 'khol，直接体验）。即使听闻再多，也和鹦鹉一样。如果不精通‘命、魂、寿’（srog bla tshe gsum，生命、灵魂、寿命）三者的要点，并且没有获得把握，就无法完全掌控利益和损害的事业。因此，要将这三者视为一体，互相帮助，不分离，在任何情况下都要修持三者合一，这样才能趋近于成就的持明者和伟大的瑜伽自在者们深奥的意行成就之宗。
因此，为了确定这三者的意义，需要学习关于见地——菩提心的堡垒的教导，即十八部心髓部的意义，瑜伽自在者们将其总结为十种意念等修持方法，以及二十五代传承的上师口诀，以及其他噶玛噶举的教导，所有关于将心性认知为法身的次第。
确定将禅修确立为三种光明融合的隘道。以及噶举八支等所有修法和口诀的次第。以及三摩地经验要义次第。以及行为——神通事业，命法的严厉真言护轮二十品。以及其他所需口诀要义。黑心髓母子等真言组合。以及轮回宝库和命宝库等口诀次第，如天空和海洋般广阔，都要尽可能地了解。要诀的最终要点是，让心性自生智慧在自身中显现的方法，就是要让具足甚深意传的具德上师从各方面都感到满意，从而接受意传的传承。
因此，在这所有如来密意的甚深法门中，虽然在印度有很多获得传承的智者和成就者，但在所有传承中，最殊胜且无与伦比的传承有八个，即印度的四位班智达和成就者，以及西藏的四位。第一位是通过本尊赐予灌顶而获得的，即噶绕多杰（dga' rab rdo rje）。在奥明净土，普贤父母为金刚萨埵（rdo rje sems dpa'，金刚心，Vajrasattva）法王子灌顶。金刚萨埵直接将黑汝嘎（he vajra）传给噶绕多杰，从而使菩提心原本未被改造地自然显现。通过噶举传承标志的经卷的灌顶而获得传承的是恰那多吉（phyag）。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་（वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚萨埵）

【English Translation】
Furthermore, if one cannot grasp the 'dzong' (fortress, here referring to the core of view) through view, even if phenomena of touching and feeling arise, one cannot be liberated. Even if one possesses great power, one is like a rakshasa. If one does not repeatedly practice through the 'phrang' (narrow passage, here referring to the essence of meditation), one cannot control the power of appearances as a mandala of deities, nor can one truly realize 'direct experience' (mthong 'khol). Even if one hears a lot, one is like a parrot. If one is not proficient in the key points of 'life, soul, and longevity' (srog bla tshe gsum), and does not gain certainty, one cannot fully control the activities of benefiting and harming. Therefore, one must regard these three as one, helping each other, without separation, and in all circumstances, one must practice the union of the three, so that one can approach the profound intent and conduct of the accomplished vidyadharas and great lords of yoga.
Therefore, in order to ascertain the meaning of these three, one needs to study the teachings on view—the fortress of bodhicitta, that is, the meaning of the eighteen sections of the Mind Series, which the lords of yoga have summarized into practices such as the ten intentions, as well as the oral instructions of the twenty-five generations of lineage masters, and other Kagyu teachings, all the stages of recognizing mind-essence as dharmakaya.
Ascertaining the 'phrang' as the union of the three luminosities in meditation. And all the sadhanas and oral instruction stages of the Eight Herukas of the Kagyu lineage, etc. And the various stages of the key points of samadhi experience. And the activity—magical activities, the twenty chapters of the fierce mantra chakra of life-force. And other essential oral instructions that are needed. Mantra combinations such as the Black Heart Essence Mother and Son. And the stages of oral instructions such as the Treasury of Existence and the Treasury of Life-Force, which are as vast as the sky and the ocean, one must know as much as possible. The ultimate key point is the method of making the self-arisen wisdom of mind-essence manifest in oneself, which is to please the glorious guru who possesses the profound intent lineage in every way, so as to receive the transmission of the intent lineage.
Therefore, in this profound vehicle of the secret treasury of all the Tathagatas, although there are many learned and accomplished ones in India who have received the transmission, among all the lineages, the most supreme and unparalleled lineages are eight, namely, the four Indian panditas and siddhas, and the four Tibetan ones. The first is the one obtained through the empowerment bestowed by the yidam deity, namely Garab Dorje. In the Ogmin Pure Land, the Primordial Buddha Father and Mother empowered the regent Vajrasattva. Vajrasattva directly transmitted Heruka to Garab Dorje, thereby causing bodhicitta to naturally arise without being fabricated. The one obtained through the empowerment of the scriptures of the Kagyu lineage's symbols is Chagyad Dorje.
（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་（वज्रसत्त्व，vajrasattva，Diamond Being）

--------------------------------------------------------------------------------

་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་སྟེ། དེ་ཉིད་རི་མ་ལ་ཡར་དགོངས་པར་བཞུགས་པ་ན། རྨི་ལམ་དུ་གླེགས་བམ་ཁང་སྟེང་དུ་བབ་པ་སོགས་རྨིས་པ་ལྟར་ཁང་སྟེང་དུ་གླེགས་བམ་རྣམས་བབས་འདུག་པ་དོན་མ་ཤེས་པའི་ཚུལ་མཛད་ནས་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛཱ་ལ་བསྟན་ཀྱང་མ་ཤེས་ནས། གླེགས་བམ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་གདུང་བ་བསྐྱེད་ནས་ཞག་བདུན་མཉམ་པར་བཞག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་། དེ་ནས་ཡང་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གླེགས་བམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་ཏཱནྟྲའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པས་དེ་དབང་ཐོབ་པའོ། །རང་རིག་པ་རྩལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་སྟེ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་རིག་པ་རང་ལ་རང་ཤར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་བསྒྲལ། སྲིད་གསུམ་གཏན་དཀྲུགས། དུག་གསུམ་རྩད་བཅད་ནས་རང་གིས་རང་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལྷུན་
74-54-96a
གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་སུ་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས་པའི་གྲལ་དུ་རྒྱལ་པོ་དེས་ཞུས་པ། བདག་ལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་བསྐུར་ནས་སྐྱེས་ལན་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་བོད་དུ་རྫོངས་ཤིག་ཞུས་འདུག་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཁས་པ་ཞིག་བོད་དུ་གཤེགས་པར་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པས། ལྔ་བརྒྱའི་ནང་ན་ལྔ་ཚིགས་དབུས་སུ་མཁས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་བཞུགས་པ་ལ་ཡར་མར་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་དུས་གཅིག་ཏུ་བི་མ་ལ་ལ་གཟིགས་པས་བི་མས་བོད་དུ་སོང་ཞེས་པར་གོ་ནས། གཞུ་མོ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མདའ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་ནས་བོད་དུ་བྱོན། བི་མ་ལ་དེ་ནི་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་པད་འབྱུང་། བི་མ། བུདྡྷ་གུཔྟ། ཤནྟིང་གརྦྷ་བཞི་བྱོན་པས་བུདྡྷ་གུཔྟ་ནི་གངས་ཏི་སེ་ནས་རྗེ་འབངས་ལ་གདམས་ངག་སྤྲིང་སྟེ་སླར་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས། ཤནྟིང་གརྦྷ་རཀྵི་ཏ་དགོངས་པ་ལ་གཤེགས་ནས་བོད་ལ་ཆོས་སྤེལ་བ་མ་བྱུང་། བོད་དུ་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞིའི་མགོ་བོ་ནི། པདྨ་འབྱུང་གནས། བི་མ་མི་ཏྲ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། བཻ་རོ་ཙ་ན་སྟེ་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་གཉིས། བོད་ཀྱི་གཉིས་ཏེ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་གུ་རུ་པདྨ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་བཀའ་
74-54-96b
བབ་གསུམ་པོའི་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཡང་འདུས་ཤིང་། བོད་ཡུལ་དུ་རྗེ་བཙུན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྗེ་འབངས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དགུར་དབང་བསྐུ

【现代汉语翻译】
化身金刚的国王因陀罗菩提（Indrabodhi），当他在玛拉雅山（Malaya）冥思时，梦见经书从藏经楼降下。正如他所梦见的，经书真的从藏经楼降了下来。他装作不明白这些经书的意义，向导师咕咕拉札（Kukkuraja）请教，但咕咕拉札也不明白。于是，国王将经书放在自己的头顶上，生起强烈的虔诚心，连续七天进行禅定，从而亲见了金刚萨埵（Vajrasattva）的尊容。之后，他又连续二十一天进行禅定，完全领悟了经书的含义，精通了所有的密续教义，因此获得了灌顶。莲花生（Padmasambhava）通过自生智慧的力量获得了灌顶。一切显现和存在都安住于自生觉悟心中，这本身就是吉祥金刚萨埵的本质。智慧自发显现，从而从轮回中解脱了三界，彻底动摇了三有，根除了三毒，并通过自身证悟获得了灌顶。他的身、语、意、功德和事业五者自然圆满。
通过善知识灌顶而获得灌顶的是比玛拉米扎（Vimalamitra）。在印度国王的供养处，有五百位班智达（Pandita）居住。国王对比玛拉米扎说：‘我已委托一位藏族国王送来一罐金粉，并要求遣送一位有学识的班智达作为回礼。你们之中是否有人愿意前往西藏？’在五百位班智达中，比玛拉米扎坐在中间。所有人的目光同时转向比玛拉米扎，比玛拉米扎理解为要他去西藏。于是，他吟诵了一段诗句：‘依靠弓的箭啊！’等等，然后前往西藏。比玛拉米扎是由五百位班智达灌顶而获得的灌顶。
之后，莲花生、比玛拉米扎、佛陀笈多（Buddhagupta）和寂藏（Shantigarbha）四位来到了西藏。佛陀笈多从冈底斯山（Mount Kailash）向君臣传授了教诲，然后返回印度。寂藏在禅定中逝世，未能将佛法传播到西藏。西藏灌顶的四大源头是：莲花生、比玛拉米扎、虚空藏（Namkhai Nyingpo）和毗卢遮那（Vairochana），即两位印度导师和两位藏族人。
此外，金刚手（Vajrapani）的化身莲花生也汇集了印度三大传承的灌顶之水。在西藏，伟大的持明者（Vidyadhara）在桑耶寺（Samye）的青普岩洞（Chimphu）的红岩凯乌仓（Keutsang）中，在吉祥大成就八教（Kagye）的坛城中，为君臣九位心子进行了灌顶。

【English Translation】
King Indrabodhi, an emanation of Vajra, while meditating in the Malaya Mountains, dreamed that scriptures descended from the library. As he had dreamed, the scriptures did descend from the library. He pretended not to understand the meaning of these scriptures and asked the master Kukkuraja, but Kukkuraja did not understand either. Then, the king placed the scriptures on his head, generated strong devotion, and meditated continuously for seven days, thereby directly seeing the face of Vajrasattva. After that, he meditated continuously for twenty-one days, fully comprehending the meaning of the scriptures and becoming proficient in all the Tantric doctrines, thus obtaining empowerment. Padmasambhava obtained empowerment through the power of self-arising wisdom. All appearances and existences abide in the self-arising awakened mind, which itself is the essence of glorious Vajrasattva. Wisdom spontaneously arose, thereby liberating the three realms from samsara, thoroughly shaking the three existences, eradicating the three poisons, and obtaining empowerment through self-realization. His body, speech, mind, qualities, and activities were spontaneously accomplished.
Vimalamitra is the one who obtained empowerment through the empowerment of a virtuous spiritual friend. In the offering place of the Indian king, there were five hundred Panditas residing. The king said to Vimalamitra, 'I have entrusted a Tibetan king to send a jar of gold powder and requested that a learned Pandita be sent as a return gift. Is there anyone among you who is willing to go to Tibet?' Among the five hundred Panditas, Vimalamitra was sitting in the middle. All eyes simultaneously turned to Vimalamitra, and Vimalamitra understood that he was to go to Tibet. Then, he recited a verse: 'The arrow that relies on the bow!' and so on, and then went to Tibet. Vimalamitra is the one who obtained empowerment through the empowerment of five hundred Panditas.
After that, Padmasambhava, Vimalamitra, Buddagupta, and Shantigarbha came to Tibet. Buddagupta transmitted teachings to the king and his subjects from Mount Kailash and then returned to India. Shantigarbha passed away in meditation and did not spread the Dharma in Tibet. The four sources of empowerment in Tibet are: Padmasambhava, Vimalamitra, Namkhai Nyingpo, and Vairochana, that is, two Indian masters and two Tibetans.
Furthermore, Guru Padmasambhava, an emanation of Vajrapani, also gathered the waters of empowerment from the three major lineages of India. In Tibet, the great Vidyadhara, in the Red Rock Keutsang of Chimphu Cave in Samye, in the mandala of the glorious Great Accomplishment Eight Teachings (Kagye), empowered the king and his nine heart-sons.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བའི་ཚེ། མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་མེ་ཏོག་དབུས་སུ་བབ་པ་སོགས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པས་ཞལ་མཐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་དག་གི་བཀའ་ཡང་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ལ་བབས་སོ། །ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་ཡར་ལུང་མཆོང་གི་ཡང་རྫོང་དུ། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་ཞང་གི་བནྡེ་ཛྙཱ་ན་ལ་དབང་བསྐུར་གསང་མཚན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་དུ་བཏགས་ནས་གྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ། ལྷ་སྲས་རལ་པ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དབང་གི་ཆུ་བོ་གཅིག་གོ །ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དངོས་དང་། དེའི་སློབ་མ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གཉིས་ལས་དབང་ཐོབ་ཅིང་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་ལ་དབང་བསྐུར། དེས་ཡར་ལུང་ཤེལ་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཞང་ཛྙཱ་ན་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །
74-54-97a
ཉི་ཟླ་རྟོད་ལ་གནོན་ནུས་པ་སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གསེར་བྲག་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་དུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལ་དབང་ནོས་ནས་གཉལ་གྱི་དགེ་རི་རུ་མར་མེ་དགུ་པ་བཞེངས་ནས་ཞང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་ཀ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་ཞང་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་འམ་གསང་མཚན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེས་གྲའི་མན་ཁང་དུ་སོག་པོ་ལྷ་དཔལ་དང་། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དབང་བསྐུར། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་གཙང་གི་མི་བཞི་ལ་དབང་བསྐུར། དེའི་ནང་ནས་བཀའ་ཐམས་ཅད་བབ་པའི་མཆོག་གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གསང་མཚན་གཏེར་བཞད་རྩལ་ལ་སྔར་གྱི་བཀའ་བབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཕྱིས་དཱ་ན་ཏ་ལའི་དབང་བཀའ་དང་ལྔ་འདུས་ཤིང་། དེ་ལས་རིམ་པར་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྒྱུད་ནས་མངའ་བདགཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་ཞུས། མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་པས་བཀའ་མའི་དབང་བརྒྱུད་དུ་མ་ཟད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པ་མངའ་རིས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་པདྨ་དབང་
74-54-97b
གི་རྒྱལ་པོ་སོགས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཟམ་མ་ཆད་པ་ལས། རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་བདག་གི་བླ་མ་དམ་པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་ཡང་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན་༧འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་གཙུག་ལག་སྨྲ་བའི་ཉི་མའམ

【现代汉语翻译】
当缘起时，通过修持曼荼罗，如自在王（mnga' bdag rgyal po，国王名）的花朵落于中央等各自的本尊，得以亲见本尊并获得成就，从而展现各种神通。同样地，也在金刚橛（rdo rje phur pa，金刚橛）的曼荼罗中进行灌顶。这些教法也传给了聂·嘉纳（gnyags dznyA na）。此外，亲眼见到法性真谛的上师毗玛拉米扎（bi ma la mi tra，无垢友）在雅隆琼基央宗（yar lung mchong gi yang rdzong）建造了殊胜秘密曼荼罗，并为香地的班德嘉纳（zhang gi ban+de dznyA na）灌顶，赐予密名‘无垢月升’（dri med zla shar），并获得了成就。由拉萨热巴巾（lha sras ral pa can，王子热巴巾）盖章，这是同一灌顶之水流。此外，遍照佛（rnam par snang mdzad，遍照佛）的化身，译师贝若扎纳（bai ro tsa na，毗卢遮那）在印度亲见了上师嘎绕多杰（dga' rab rdo rje，极喜金刚）本人，以及其弟子圣者文殊（'phags pa 'jam dpal，圣文殊）的真容，从上师文殊友（'jam dpal bshes gnyen）处获得灌顶，贝若扎纳又为嘉姆玉扎（rgyal mo g.yu sgra）灌顶。她又在雅隆谢吉扎普（yar lung shel gyi brag phug）为香·嘉纳（zhang dznyA na）灌顶。
能够压制日月星辰的上师南开酿波（nam mkha'i snying po，虚空藏）在印度金刚座的鹫林（gser brag bya khyung tshal）从班杂吽嘎惹（badzra hUM ka ra）（藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར，梵文天城体：वज्र हुम् कर，梵文罗马拟音：vajra hūṃ kara，汉语字面意思：金刚 吽 嘎惹）处获得灌顶，然后在聂地的格热如玛（gnyal gyi dge ri ru mar）建造了九座灯塔，并为香（zhang）灌顶。如此，这四位上师的四道灌顶之水流汇聚于香·嘉纳库玛惹（zhang dznyA na ku mA ra）或密名‘无垢月升’（dri med zla shar）者。他为扎伊曼康（grahi man khang）的索波拉巴（sog po lha dpal）和努·桑吉耶谢仁波切（gnubs sangs rgyas ye shes rin po che）灌顶。桑吉耶谢（sangs rgyas ye shes）又为努·云丹嘉措（gnubs yon tan rgya mtsho）等藏地的四人灌顶。其中，所有教法都降临于努·云丹嘉措（gnubs yon tan rgya mtsho），密名为‘珍宝绽放’（gter bzhad rtsal），在之前四脉传承的基础上，又加上了后来的达那达拉（dA na ta la）的灌顶教法，五脉合一。由此依次传承至成就者和悉地，然后由自在王娘·热巴巾（mnga' bdag nyang ral pa can）请求。自在王娘仁波切（mnga' bdag nyang rin po che）是梵天花（tshangs pa lha'i me tog）的第十六世转世，不仅是噶玛（bka' ma）的灌顶传承持有者，也是大乐集（bde gshegs 'dus pa）的教法伏藏的教法之轮的伟大转轮王。由此依次传承，直至法王化身，阿里班智达贝玛旺吉嘉波（a ris kyi paN+Di ta pad+ma dbang）
吉嘉波（gyi rgyal po）等博学且证悟的无间断金刚上师。由此依次传承，直至我的至尊上师，虽难以言说其名，但为了意义，在此提及，即蒋扬钦哲旺波（'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po）或名学艺之日（gtsug lag smra ba'i nyi ma）。

【English Translation】
At the time of arising, by accomplishing the mandala of each respective deity, such as the flower of the Sovereign King (mnga' bdag rgyal po) falling in the center, one can see the deity and obtain accomplishment, thereby displaying various magical powers. Similarly, empowerment is also given in the mandala of Vajrakila (rdo rje phur pa). These teachings also descended upon Nyak Jñana (gnyags dznyA na). Furthermore, the master Vimalamitra (bi ma la mi tra), who directly saw the truth of Dharmata, erected the supreme secret mandala in Yarlung Chonggi Yangdzong (yar lung mchong gi yang rdzong), and empowered Zhang's Bande Jñana (zhang gi ban+de dznyA na), bestowing the secret name 'Stainless Moonrise' (dri med zla shar), and also attained accomplishment. Sealed by Lhasé Relpachen (lha sras ral pa can), this is one stream of empowerment. Moreover, the emanation of Vairochana (bai ro tsa na), the translator, directly saw the master Garab Dorje (dga' rab rdo rje) himself in India, and the true face of his disciple, the noble Manjushri ('phags pa 'jam dpal), receiving empowerment from the two masters Manjushri Mitra ('jam dpal bshes gnyen), and Vairochana empowered Gyalmo Yudra (rgyal mo g.yu sgra). She then empowered Zhang Jñana (zhang dznyA na) in Yarlung Shelgyi Drakphuk (yar lung shel gyi brag phug).
The master Namkhai Nyingpo (nam mkha'i snying po), who can subdue the sun, moon, and stars, received empowerment from Vajra Humkara (badzra hUM ka ra) (藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར，梵文天城体：वज्र हुम् कर，梵文罗马拟音：vajra hūṃ kara，汉语字面意思：金刚 吽 嘎惹) in the Vulture Forest of Gold Rock in India, and then built nine lamps in Nyalgyi Geri Rumar (gnyal gyi dge ri ru mar), and empowered Zhang (zhang). Thus, the four streams of empowerment from these four masters converged into Zhang Jñana Kumara (zhang dznyA na ku mA ra), also known by the secret name 'Stainless Moonrise' (dri med zla shar). He empowered Sogpo Lhapa (sog po lha dpal) and Nub Sangye Yeshe Rinpoche (gnubs sangs rgyas ye shes rin po che) in Drai Mankhang (grahi man khang). Sangye Yeshe (sangs rgyas ye shes) then empowered Nub Yontan Gyatso (gnubs yon tan rgya mtsho) and four others from Tsang. Among them, all the teachings descended upon Nub Yontan Gyatso (gnubs yon tan rgya mtsho), whose secret name is 'Treasure Blossom' (gter bzhad rtsal), and on top of the previous four lineages, he also combined the empowerment teachings of Dana Tala, uniting the five lineages. From there, it was successively transmitted to the accomplished ones and siddhas, and then requested by the Sovereign Nyang Relpachen (mnga' bdag nyang ral pa can). The Sovereign Nyang Rinpoche (mnga' bdag nyang rin po che) is the sixteenth reincarnation of Brahma's Flower (tshangs pa lha'i me tog), and is not only the holder of the empowerment lineage of Kama (bka' ma), but also the great Chakravartin of the Dharma wheel of the Dharma treasure of the Gathering of the Bliss-Gone Ones (bde gshegs 'dus pa). From there, it was successively transmitted until the emanation of the Dharma King, the Pandit of Ngari, Pema Wangyi Gyalpo (a ris kyi paN+Di ta pad+ma dbang)
Gyalpo (gyi rgyal po), and other learned and accomplished Vajra masters without interruption. From there, it was successively transmitted until my supreme guru, whose name is difficult to mention, but for the sake of meaning, I will mention the name, namely Jamyang Khyentse Wangpo ('jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po), or the Sun of Eloquence in Learning (gtsug lag smra ba'i nyi ma).

--------------------------------------------------------------------------------

། མཚན་གཞན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཞེས་སུ་ཡུལ་གྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ན་གྲགས་པ་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་ཤིང་། རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་རྒྱལ་དང་མངའ་རིས་པཎྜི་ཏར་འཁྲུངས་དུས་སོགས་ཁར་སང་བཞིན་དུ་གསལ་པོར་དྲན་ཚུལ་ཞལ་ནས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་དང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྙན་པ་ཆེན་པོས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ལྗོངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ། བཀའ་བབ་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཔལ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལས། ལམ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་དངོས་སུ་ནོས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཀའ་བབས་པ་གང་དེས། གཟིམ་ཁང་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གནང་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྐོར་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་གྲུབ་
74-54-98a
པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་སྒྲུབ་པའི་དབང་དང་དེ་དག་གི་དགོངས་དོན་གྱི་བཤད་པ་དང་། ཟབ་མོའི་དམར་ཁྲིད་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱད་དུ་མའི་དབང་དང་བཤད་བཀའ་སྣ་ཚོགས་བསྩལ་ནས་འདི་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཅིག་ཀྱང་གྱིས་ཞེས་བདག་ཅག་ལ་སྔ་ཕྱིར་གསུང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་གཏད་པར་མཛད་པ་དང་། སླད་ནས་གཟིམ་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་དབུར་བཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་བདག་ཅག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇམ་མགོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་༧པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་པོད་དགུའི་ལུང་གི་རྒྱུན་ཡང་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེང་སང་གི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ། མཁའ་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གྲལ་མ་ཞིག །ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་བཀྲག་མ་ཡལ། 
74-54-98b
བར་དུ་སྨན་རག་བདུད་རྩིའི་མཚོ་མ་སྐམ། དམ་ཉམས་དང་འདྲེས་ཁྱེར་གྱི་སླད་མ་ཞུགས། མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཀྱི་ངད་མ་ཡལ། བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟམ་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ལགས་པས། སྔ་འགྱུར་བའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འདི་གཙོ་བ

【现代汉语翻译】
尊者另外一个名字叫莲花光明密法洲（Padma Osal Do Ngak Lingpa），他的名声传遍各地，被金刚语授记为法王（Choskyi Gyalpo）的化身。尊者自己也说，他清楚地记得自己曾是法王和阿里班智达（Ngari Pandit）等。他以无与伦比的博学和成就的美名传遍了整个藏区。他是七传承的持有者，尤其是与八大持明（Vidhyadhara）和莲师八名（Guru Tsen Gye）无别的八大修法圣地（Drubde Chenpo Gye）坛城之主。他从这些上师那里获得了此道的成熟和解脱，并圆满了所有传承。在吉祥无死成就乐园（Tashi Chime Drubpai Gatsal）的寝宫里，他以极大的喜悦，赐予了包括我们在内的聚会八大法行善逝总集（Kagye Deshek Dupa）的完整灌顶。不仅如此，他还赐予了由他自己甚深伏藏法中的莲师八名和八大持明的心意传承下来的八大法行法类的五种成就灌顶，以及这些灌顶的意义解释和甚深口诀。此外，他还赐予了许多近传的八大法行灌顶和口传。他多次恳切地敦促我们：‘依靠这些，也写一部八大法行的论释。’他给予了我们允许，并倾注了他的心意。后来，在同一个寝宫里，以尊贵的上师为首的持明者聚会和我们一起，从文殊语狮子（Jamgon Smrawei Senge）第七世莲花噶旺·洛哲塔耶（Padma Garwang Lodro Thaye）尊者那里，圆满地接受了八大法行善逝总集九函的传承。因此，我们有幸获得了从两位伟大的伏藏师上师那里传下来的法统。直到今天，这个具有八大法行甚深成熟和解脱的实修传承，仍然保持着：
空中未断持明者的传承，
地上未失坛城修法的光彩，
中间未干妙药甘露之海，
没有混入破戒和杂染，
没有失去空行母的温暖气息，
加持和意义传承的桥梁没有断绝。
因此，持有旧译宁玛派的人们应该重视这条道路。

【English Translation】
The venerable one, also known as Padma Osal Do Ngak Lingpa, was renowned throughout the land, praised by Vajra prophecy as an incarnation of the Dharma King (Choskyi Gyalpo). The master himself stated that he clearly remembered being the Dharma King and Ngari Pandit, among others. His fame for unmatched scholarship and accomplishment spread throughout Tibet. He was a holder of the Seven Transmissions, and in particular, the master of the mandalas of the Eight Great Sadhana Sites (Drubde Chenpo Gye), inseparable from the Eight Vidyadharas (Vidhyadhara) and the Eight Manifestations of Guru Rinpoche (Guru Tsen Gye). From these masters, he received the ripening and liberating instructions of this path and perfected all the transmissions. In his residence, the Auspicious Immortal Accomplishment Grove (Tashi Chime Drubpai Gatsal), he bestowed upon the assembled gathering, including ourselves, the complete empowerment of the Eight Heruka Sadhanas, Gathering of the Sugatas (Kagye Deshek Dupa), with great delight. Moreover, he bestowed the empowerments for the five aspects of accomplishment from the Eight Heruka Sadhanas, which were transmitted through the mind transmission of the Eight Manifestations of Guru Rinpoche and the Eight Vidyadharas from his own profound terma teachings, along with explanations of the meaning of these empowerments and profound pith instructions. Furthermore, he bestowed various close-lineage Kagye empowerments and oral transmissions. He repeatedly and earnestly urged us, saying, 'Relying on these, also write a commentary on the Eight Heruka Sadhanas.' He gave us permission and directed his intention towards it. Later, in that same residence, with the venerable lama himself at the head of the gathering of vidyadharas, and together with us, we also received the complete transmission of the nine volumes of the Eight Heruka Sadhanas, Great Gathering of the Sugatas, from the presence of Jamyang Khyentse Wangpo, Padma Garwang Lodro Thaye. Thus, we were fortunate to receive the lineage of the Kagye transmitted from two great tertön lamas. To this day, this practice lineage, which possesses the profound ripening and liberating methods of the Great Sadhana of the Eight Herukas, maintains:
In the sky, the lineage of vidyadharas is unbroken,
On the earth, the splendor of mandala practice has not faded,
In between, the ocean of medicinal nectar has not dried up,
It has not been mixed with broken vows or impurities,
The warm breath of the dakinis has not faded,
The bridge of blessings and meaningful transmission is unbroken.
Therefore, those who uphold the Early Translation Nyingma tradition should value this path.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་འཛིན་དགོས་པར་ཨོ་རྒྱན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་གཙིགས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་པས། དུས་ཀྱི་མཐར་སྐྱེས་པ་རྙིང་མའི་ཆོས་གྲལ་འཛིན་པའི་དམན་པ་བདག་གིས་ཀྱང་སྒོ་གསུམ་གཡོ་ཟོལ་མེད་པས་བླ་མའི་བཀའ་དང་རང་གི་མོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཅིག་འབྲི་འདོད་ཡོད་ཀྱང་ཇི་བཞིན་དུས་སུ་སྨིན་པ་ཕྲལ་དུ་མ་བྱུང་བས་དེ་གར་ལུས་པར་གྱུར་ཅིང་། ཆུ་འབྲུག་གི་ལོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་བདག་གི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཞིང་འདིར་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལའི་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་མཛད་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ། ཉེ་ཆར་ཞེ་ཆེན་པ་རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་དང་། གཏེར་བྱོན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་སྤུས་ལེགས། མི་ཡི་ནོར་བུ་བདེ་སྐྱོང་གི་སྣོད་སོགས་དངོས་རྫས་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྤྱི་དོན་ཞིག་འབྲི་དགོས་པར་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་བསྐུལ་
74-54-99a
བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཆུ་སྦྲུལ་གྱི་ལོར་ཡང་དབེན་པདྨ་བདེ་ལྡན་དུ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ངག་བཅད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཅད་རྒྱ་དམ་པོར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་སླར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་ཕུལ་ཏེ། ལོ་དེ་ཡི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གློ་བུར་འབྲི་འདོད་ཅིག་བྱུང་བ་བཞིན། པད་འབྱུང་བི་མ་བཻ་རོ་ནམ་སྙིང་སྟེ་མཁས་པ་མི་བཞིས་བརྩམས་པའི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བཤད་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལ་གཞི་བྱས། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་དང་བླ་མའི་མན་ངག་སོགས་ཀྱིས་ཟུར་བརྒྱན་ཏེ་ཉིན་བཞིན་བརྒྱུད་མར་བྲིས་པས་སྲོག་གི་སྐོར་འབྲི་ཚེ་ནང་ཉམས་ཤིན་ཏུ་འཚུབས་པ་བྱུང་ཡང་། ཚོགས་མཆོད་སོགས་ཕུལ་ནས་ནན་ཏན་གྱིས་བྲིས་ཏེ་ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་པའི་སྔ་དྲོར་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བགྱིད་པ་པོ་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའམ་ཆེ་མཆོག་དགྱེས་པ་རྩལ་དུ་འབོད་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་མི་ནུབ་པར་གནས་ཤིང་། དེ་ཡི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་མཁའ་
74-54-99b
འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཧེ་རུ་ཀཿ བཀའ་སྡོད་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས། །ཚུལ་འདིར་གུས་ཤིང་འཛིན་པར་བགྱིད་རྣམས་ལ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གྲུ་ཆར་འབེབ་པར་མཛོད། །གྲུབ་པའི་རིག་འ

【现代汉语翻译】
由于邬金传承及其所有教诲都以印章封印，必须保密。因此，我，一个末世时代出生的持有旧译宁玛派法统的卑微之人，虽然想以无有任何身语意欺骗的方式，依凭上师的教言和自己的虔诚，撰写一部关于《噶举八大法行》（bka' brgyad）的释论，但由于成熟的时机尚未到来，此事便搁置了。在水龙年神变月二十一日，我的上师仁波切示现以化身融入五台山班钦·比玛拉（paN chen bi ma la）的心性虚空之中的方式圆寂后，近日，谢谦·嘉擦仁波切（zhe chen pa rgyal tshab sprul pa'i sku rin po che）师徒以吉祥的供品、伏藏天铁金刚杵、品质上乘的珊瑚念珠、以及作为人类珍宝的德炯（bde skyong）容器等诸多物品，恳切地劝请我撰写一部关于《噶举八大法行·善逝总集》（bka' brgyad bde gshegs 'dus pa）的总论。此外，还有许多其他有志之士也劝请我。
因此，我，南嘉（rnam rgyal），在水蛇年于扬本·白玛德丹（yang dben pad+ma bde ldan）闭关处，以禁语的方式，严格地进行了为期六个月的《善逝总集》的近修和成就法，并再次供养了荟供等。在那一年的射月十八日，我突然生起了写作的意愿。于是，我以莲花生（pad 'byung）、比玛拉（bi ma la）、贝若扎那（b+ai ro tsa na）、南开娘波（nam snying）这四位智者所著的《善逝总集》的释论为基础，并以《噶举八大法行·险地》和上师的口诀等作为补充，日夜不停地书写。在书写关于命脉的部分时，内心体验非常强烈。尽管如此，我还是通过供养荟供等方式，努力书写，并在当月二十一日的早晨圆满完成。作者是麦彭·蒋扬·嘉贝多杰（mi pham 'jam dpal dgyes pa'i rdo rje）或被称为切秋·嘉贝匝（che mchog dgyes pa rtsal）之人。愿以此功德，使一切智者之王（kun mkhyen rgyal ba）的教法，特别是密咒金刚乘，尤其是《噶举八大法行》的伟大成就法，在一切时处兴盛、发展、永不衰落。愿凭借此力量，一切众生的两种成就（世俗成就和胜义成就）都能轻易获得！
具光荣的空行母众眷属的黑汝嘎（he ru ka），以及奉命的不可思议的火焰云，愿你们降下如雨般的一切所欲成就，赐予那些恭敬并受持此法之人！成就之...

【English Translation】
Due to the Òrgyen (Uddiyana) lineage and all its teachings being sealed with a seal, it is necessary to keep them secret. Therefore, I, a humble person born in the degenerate age who holds the Dharma lineage of the Ancient Translation Nyingma school, although I wanted to write a commentary on the 'Eight Herukas' (bka' brgyad) without any deception of body, speech, or mind, relying on the words of the lama and my own devotion, but because the time for maturation had not yet arrived, the matter was put aside. After my precious lama passed away on the twenty-first day of the month of miracles in the Water Dragon year, demonstrating the act of dissolving his form body into the heart-essence of Paṇchen Vimala (Great Scholar Vimala) on Mount Wutai, recently, Zhechen Gyaltsab Rinpoche (zhe chen pa rgyal tshab sprul pa'i sku rin po che) and his disciples earnestly urged me to write a general treatise on the 'Eight Herukas, Gathering of the Sugatas' (bka' brgyad bde gshegs 'dus pa) with auspicious offerings, a terma (treasure) sky-iron vajra, a high-quality coral rosary, and a container of Dekyong (bde skyong), a jewel of human beings, and many other objects. In addition, many other aspirants also urged me.
Therefore, I, Namgyal (rnam rgyal), in the Water Snake year, at the secluded Yangben Pema Deden (yang dben pad+ma bde ldan) retreat, strictly performed the approach and accomplishment practice of the 'Gathering of the Sugatas' for six months in the manner of a vow of silence, and again offered tsok (feast) offerings and so on. On the eighteenth day of the Sagittarius month of that year, I suddenly had the desire to write. Thus, I based it on the treatises on the explanation methods of the 'Gathering of the Sugatas' composed by the four scholars Padmasambhava (pad 'byung), Vimala (bi ma la), Vairochana (b+ai ro tsa na), and Namkhai Nyingpo (nam snying), and supplemented it with the 'Eight Herukas, Fortress Ravine' and the lama's oral instructions, writing day and night continuously. When writing about the vital points, the inner experience was very intense. Nevertheless, I diligently wrote by offering tsok offerings and so on, and completed it well on the morning of the twenty-first day of that month. The author is Mipham Jamyang Gyepai Dorje (mi pham 'jam dpal dgyes pa'i rdo rje) or the one called Chechok Gyepa Tsal (che mchog dgyes pa rtsal). May this virtue cause the teachings of the all-knowing king (kun mkhyen rgyal ba), especially the secret mantra Vajrayana, and especially the great accomplishment practice of the 'Eight Herukas', to flourish, develop, and never decline in all times and places. May all sentient beings easily attain the two siddhis (mundane and supreme) through its power!
Glorious assembly of dakinis and retinue, Heruka (he ru ka), and the appointed, unbearable, blazing cloud of fire, may you bestow a rain of all desired siddhis upon those who respectfully hold and uphold this practice! Accomplishment of...

--------------------------------------------------------------------------------

ཛིན་ཚོམ་བུར་བཅས་པ་དང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་དགྱེས་ཞལ་མངོན་བསྟན་ནས། །གླུ་དབྱངས་དང་བཅས་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་གི །ཆར་གྱིས་དེང་འདིར་དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ལམ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀུན་དུ། །ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་མི་ཉམས་གནས་པའི་མཐུས། །ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཀྱང་། །སྔགས་ཀྱི་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རབ་འབྱམས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆ་ཤས་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་རྣམ་བཤད་འདི་ཉིད། གསང་ཆེན་བཀའི་སྡུད་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གཞུག་བཞེད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་སླད། མཁན་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ཞི་བའི་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤར་དུ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་པའི་བཀའ་
74-54-100a
བསྩལ་གཙུག་ཏུ་མཆོད་ནས་རྣམ་དཀར་བླ་མེད་འདིའི་འབབ་སྟེགས་སུ་གཟིགས་པ་སྐལ་བཟང་གི་ངེས་ཤེས་དང་བཅས། རྣམ་འདྲེན་བླ་མ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་གང་དག་གི་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུའང་རྗེ་བླ་མ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱིས་ལན་གཅིག་མིན་པར་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བཏགས་མིང་བསོད་ནམས་དཔལ་གྲུབ་བམ། འཇམ་དབྱངས་དགེ་ལེགས་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་ཆོས་སྦྱིན་ཕྱི་མོར་བསྐྲུན་ནས་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གྱི་སྤར་ཁང་མཛོད་ལྔ་འདུས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། དགེ་བས་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྲིད་འདིར་དར་རྒྱས་ཡུན་དུ་གནས་ཤིང་། དེ་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་པ་དང་། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་བདེ་བླག་ཏུ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡོ་བྷ་བ་ཏུ། ༈ བསོ༵ད་ནམ༵ས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དཔ༵ལ་ལྡན་སྲིད་དང་ཞི་བའི་འབྱོར་པ་རྒྱས། །གྲུབ༵་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།



【现代汉语翻译】
伴随着僧众，显现佛陀及其眷属的喜悦容颜，伴随着歌声和美丽的花朵，愿吉祥的雨降临于此，带来吉祥！
愿这殊胜之道在任何时间、任何地点都极大地发展，永不衰退，愿大地、空间、天空的一切都充满咒语的伟大名声！
如是说。吉祥圆满！顶礼上师！
此乃蒋扬·密庞·南巴嘉瓦（འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ，妙音语狮子，无敌尊胜）所著《善说精华——噶举总义释》，为使莲师化身多杰扎旺·洛哲塔义（རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས，金刚持，莲花自在慧无边）能将其安放于珍宝宝藏之中，如意宝一般，故于堪布慈悲·扎西沃热（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར，大悲吉祥光）前，受命刻印。
我以欢喜之心接受此殊胜任务，并以善妙之心观之。在诸佛菩萨的无量慈悲加持下，尤其是在至尊上师圆满正等觉多杰·孜吉扎（རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ，金刚光辉）的多次恩赐下，以索南华珠（བསོད་ནམས་དཔལ་གྲུབ，福德成就）或蒋扬·格勒确培（འཇམ་དབྱངས་དགེ་ལེགས་ཆོས་འཕེལ，妙音善妙法增）之名，作为印经功德主，于八蚌寺（དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར，八蚌寺）五宝殿中供奉。
愿此善行使佛法，特别是密宗金刚乘，在此世间兴盛久远，愿护持佛法之上师莲足永固，愿自他一切众生皆能轻易获得殊胜与共同成就之大海！愿一切时中吉祥圆满！
福༵德与智慧二资粮圆༵满，具༵足盛世与寂静之繁荣，成༵就上师之加持，愿寿命绵长，无有疾病，心愿圆满！
此乃钦哲旺波（མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ，智悲自在）所书，善哉！

【English Translation】
Accompanied by the Sangha, manifesting the joyful face of the Buddha and his retinue, with songs and beautiful flowers, may auspicious rain descend here, bestowing blessings!
May this supreme path greatly flourish at all times and in all places, never declining, and may the entirety of earth, space, and sky be filled with the great fame of mantras!
Thus it is said. Mangalam! Homage to the Gurus!
This is Jamyang Mipham Nampar Gyalwa's (འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ，Mañjuśrī Lion of Speech, Invincible Victorious One) 'Essence of Good Explanations - General Meaning of the Kagye,' to enable Dorje Dawaang Lodro Thaye (རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས，Vajradhara Padma Garwang Lodro Thaye) to place it in the center of the great treasury of jewels, like a wish-fulfilling jewel, hence, before Khenchen Thukje Trashi Wozer (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར，Great Compassion Trashi Wozer), I was ordered to print it.
I accept this supreme task with joy and view it with auspiciousness. Under the immeasurable compassion of all the Buddhas and Bodhisattvas, and especially under the repeated grace of the supreme Lama, the complete and perfect Buddha Dorje Ziji Tsal (རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ，Vajra Splendor), under the name Sonam Paldrub (བསོད་ནམས་དཔལ་གྲུབ，Merit Accomplished) or Jamyang Gelek Chöpel (འཇམ་དབྱངས་དགེ་ལེགས་ཆོས་འཕེལ，Mañjuśrī Virtuous Dharma Increase), as the patron of the printing, it is enshrined in the five-treasury hall of Palpung Thubten Chökhor (དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར，Palpung Thubten Chökhor).
May this virtue cause the Buddha's teachings, especially the Secret Mantra Vajrayana, to flourish and endure long in this world, may the lotus feet of the Lamas who uphold it be firm for hundreds of kalpas, and may all beings, self and others, easily enjoy the ocean of supreme and common accomplishments! Sarva Da Shriyo Bhava Tu!
May the two accumulations of Me༵rit and Wisdom be perfectly ful༵filled, may the glory of wealth and peace in༵crease, may the blessings of the Ac༵complished Lamas, long life, health, and wishes be spontaneously fulfilled!
Written by Khyentse Wangpo (མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ，Wisdom and Compassion Empowerment), virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

